Previous Verse
Next Verse

Shloka 171

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

अपरिच्छिन्नवाक्यार्थो मोहं यासि महागिरे । इमां शृणु गिरं मत्तो रहस्यपरिनिष्ठिताम्

aparicchinnavākyārtho mohaṃ yāsi mahāgire | imāṃ śṛṇu giraṃ matto rahasyapariniṣṭhitām

ହେ ମହାଗିରେ, ବାକ୍ୟର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ନ ବୁଝିବାରୁ ତୁମେ ମୋହକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଛ; ତେଣୁ ମୋ ପାଖରୁ ରହସ୍ୟତତ୍ତ୍ୱରେ ଦୃଢ଼ ଏହି ବାଣୀ ଶୁଣ।

अपरिच्छिन्नवाक्यार्थःwhose sentence-meaning is not determined/ascertained
अपरिच्छिन्नवाक्यार्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-परि-छिद् (धातु) + वाक्य (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कृदन्त-विशेषण: ‘अपरिच्छिन्न’ (नञ्/अ- उपसर्गयुक्त, क्त-प्रत्यय, past passive participle) + ‘वाक्यार्थ’ (षष्ठी-तत्पुरुष: वाक्यस्य अर्थः)
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
यासिyou go/you fall into
यासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
महागिरेO great mountain
महागिरे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहागिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय: महा + गिरि
इमाम्this
इमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (गिरम् इत्यस्य)
शृणुhear/listen
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
गिरम्speech/utterance
गिरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
मत्तःfrom me
मत्तः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सर्वनाम), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान (source)
रहस्यपरिनिष्ठिताम्firmly grounded in secret (teaching)
रहस्यपरिनिष्ठिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootरहस्य (प्रातिपदिक) + परि-नि-स्था (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कृदन्त-विशेषण: ‘परिनिष्ठित’ (क्त-प्रत्यय, PPP) ; तत्पुरुष: रहस्ये परिनिष्ठिता (locative/adhikaraṇa sense)

Unspecified narrator/sage (speaker addressing 'Mahāgiri')

Concept: Misunderstanding words leads to moha; right listening (śravaṇa) to ‘rahasya’ restores clarity.

Application: Before reacting, verify you understood the intent; ask for clarification and listen with steadiness rather than projecting assumptions.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal, personified mountain-king stands like a living deity, his rocky shoulders crowned with snow, while a sage-like speaker addresses him with solemn authority. The air feels charged with ‘rahasya’—hidden truth—suggested by subtle mandala-like patterns in the sky and a hush over the surrounding peaks as the mountain listens, humbled.","primary_figures":["Mahāgiri/Himavat (personified)","unnamed sage/narrator-speaker"],"setting":"high Himalayan ridge with snowfields, pine forests below, and a secluded cave-mouth suggesting secret teaching","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["snow white","slate gray","deep indigo","pine green","sunrise gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: personified Himavat as a regal mountain-king with crown-like snowcap and jeweled ornaments, sage standing before him holding a palm-leaf manuscript, gold leaf radiance in the sky, ornate borders, rich reds/greens with embossed gold detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan landscape with layered blue mountains, delicate sage figure gesturing ‘śṛṇu’, Himavat depicted as a dignified anthropomorphic mountain spirit, cool palette, fine linework, misty atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined anthropomorphic mountain-king with stylized snow patterns, sage in traditional attire, decorative cloud bands, strong reds/yellows/greens, temple-wall symmetry and icon-like stillness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central mountain-king framed by floral borders and lotus motifs, stylized clouds and mandala patterns indicating ‘secret truth’, deep blue ground with gold accents, symmetrical devotional composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind over peaks","distant conch-like drone","echoing cave resonance","brief pauses for emphasis"]}

Sandhi Resolution Notes: अपरिच्छिन्नवाक्यार्थो = अपरिच्छिन्नवाक्यार्थः; महागिरे (सम्बोधन); मत्तो = मत्तः; रहस्यपरिनिष्ठिताम् (समास/कृदन्त).

FAQs

It teaches that partial or unclarified understanding of a teaching leads to भ्रम (delusion), and that one should listen carefully to a deeper, ‘rahasya’ (esoteric) explanation to resolve confusion.

Literally it means “O great mountain.” In Purāṇic style it can be a direct address to a mountain-personified figure or an honorific epithet for a listener; the verse itself does not specify further.

Do not cling to half-understood doctrine; seek clarification from an authoritative teacher and listen with attention, because incomplete comprehension can mislead one into wrong conclusions.