Previous Verse
Next Verse

Shloka 125

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

क्षीरशाकं च दध्यन्नं पिंडशाकं तथैव च । माघादौ क्रमशो दद्यादेतानि करकोपरि

kṣīraśākaṃ ca dadhyannaṃ piṃḍaśākaṃ tathaiva ca | māghādau kramaśo dadyādetāni karakopari

ମାଘ ମାସରୁ ଆରମ୍ଭ କରି କ୍ରମେ—ଦୁଧରେ ରନ୍ଧା ଶାକ, ଦହି-ଅନ୍ନ, ଏବଂ ପିଣ୍ଡାକାର ଶାକ—ଏହିସବୁକୁ କରକ (ଛୋଟ କଳଶ) ଉପରେ ରଖି ଅର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ।

क्षीर-शाकम्milk-cooked vegetable/greens
क्षीर-शाकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षीर (प्रातिपदिक) + शाक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; क्षीरेण/क्षीरयुक्तं शाकम् इति तृतीया-तत्पुरुषः
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः
दधि-अन्नम्curd-rice/food with curd
दधि-अन्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदधि (प्रातिपदिक) + अन्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; दध्ना सह अन्नम्/दध्यन्नम् इति तत्पुरुषः
पिण्ड-शाकम्piṇḍa-śāka (a lump/ball vegetable preparation)
पिण्ड-शाकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपिण्ड (प्रातिपदिक) + शाक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; पिण्डरूपं शाकम् इति कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (परम्परया तत्पुरुषः)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्ययम् (adverb: likewise)
एवindeed/also
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपातः
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः
माघ-आदौbeginning with Māgha (month)
माघ-आदौ:
Adhikarana (Time-locative/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootमाघ (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; माघः आदिः यस्य (क्रमस्य) तस्मिन् इति; माघादौ = माघे आदौ (आदौ इति अव्ययवत्)
क्रमशःin sequence
क्रमशः:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootक्रमशस् (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb: in order/ क्रमात्)
दद्यात्should give
दद्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
एतानिthese (items)
एतानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; सर्वनाम
करक-उपरिupon/on the karaka (pot)
करक-उपरि:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकरक (प्रातिपदिक) + उपरि (अव्यय)
Formउपरि (अव्यय, उपसर्गसदृश-स्थानवाचक) + षष्ठीसम्बन्धः (करकस्य उपरि)

Not specified in the provided excerpt (context required from surrounding verses).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: क्षीरशाकं = क्षीर-शाकम्; दध्यन्नं = दधि-अन्नम्; पिंडशाकं = पिण्ड-शाकम्; तथैव = तथा एव; माघादौ = माघ-आदौ; दद्यादेतानि = दद्यात् एतानि; करकोपरि = करक-उपरि

M
Māgha

FAQs

The verse describes a structured offering (dāna/naivedya-style) where prepared foods are formally presented on or with a ritual vessel (karaka), suggesting an ordered, observance-based giving beginning in Māgha.

It indicates a calendrical observance: offerings are to be made starting in Māgha and then continued sequentially, implying a monthly or staged ritual regimen rather than a one-time gift.

It emphasizes disciplined generosity and regularity in religious practice—making offerings thoughtfully, at proper times, and in a prescribed order, reflecting sincerity and steadiness in dharma.