Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

The Greatness of the Ancestors: Ekoddiṣṭa Śrāddha, Āśauca Rules, and Sapiṇḍīkaraṇa

एतन्मत्वा शुभे कार्या सर्वदा तु कृपा मयि । इति सा वचनं श्रुत्वा प्रसन्ना चाभवत्ततः

etanmatvā śubhe kāryā sarvadā tu kṛpā mayi | iti sā vacanaṃ śrutvā prasannā cābhavattataḥ

ଏହା ଜାଣି, ହେ ଶୁଭେ, ସଦା ମୋ ପ୍ରତି କୃପା କର। ଏହି ବଚନ ଶୁଣି ସେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ପ୍ରସନ୍ନ ହେଲା।

एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; कर्म (of matvā)
मत्वाhaving considered
मत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√मन् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) ‘having thought/considered’
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; संबोधन
कार्याshould be done
कार्या:
Pradhana-visheshana (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective) ‘to be done/should be’
सर्वदाalways
सर्वदा:
Adhikarana (Temporal adverb/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)
तुindeed, but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
कृपाcompassion, mercy
कृपा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृस्थानी (nominal predicate/subject)
मयिtoward me
मयि:
Adhikarana (Target/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (towards/in me)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
वचनम्words, statement
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म (of śrutvā)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) ‘having heard’
प्रसन्नाpleased
प्रसन्ना:
Pradhana-visheshana (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु) (लङ्)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Discourse adverb/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतस्मात्/ततः इति हेतु/क्रमवाचक-अव्यय (thereupon/then)

Unspecified male speaker addressing a woman (context needed to identify the exact speaker pair in Adhyaya 10).

Concept: Compassion dissolves anger and restores harmony; listening with an open heart enables reconciliation.

Application: When someone sincerely apologizes, choose compassion over prolonged resentment; set boundaries, but allow repair.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"The woman’s expression shifts from sternness to a gentle smile as she hears the plea for compassion. The atmosphere brightens—petals drift, and the couple’s body language relaxes, signaling the return of peace after emotional turbulence.","primary_figures":["Male speaker (unnamed)","Woman (now pleased)"],"setting":"Garden pavilion with flowering trees and a lotus pond; attendants at a respectful distance, holding garlands.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","coral pink","mint green","cream","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: reconciliation moment—heroine’s face softened, blessing-like hand gesture; the man rises from bowing posture; gold leaf radiance, rich coral and green garments, ornate pavilion, lotus pond, gem-studded ornaments, celebratory yet intimate mood.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dawn garden with delicate blossoms; the woman smiles faintly, eyes kind; the man’s posture relaxes in relief; cool-to-warm gradient sky, fine detailing on textiles, lyrical naturalism and gentle emotional resolution.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the heroine’s eyes now calm and compassionate; warm pigments with brightened background; stylized lotus pond and vines; temple-wall aesthetic emphasizing the moral turn from anger to grace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs; peacocks in celebratory stance; central couple in softened gestures; deep blue and gold accents with coral-pink lotuses, conveying auspicious reconciliation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","morning birds","soft bell chime","gentle tanpura"]}

Sandhi Resolution Notes: एतन्मत्वा = एतत् + मत्वा (नकारादेश); चाभवत् = च + अभवत् (स्वर-सन्धि).

FAQs

It frames compassion (kṛpā) as a continual duty within relationships—mercy should be maintained “always,” not only when convenient.

A respectful appeal for compassion leads to reconciliation: upon hearing the request, “she became pleased,” showing the pacifying power of gentle, ethical counsel.

No. This verse is primarily interpersonal and ethical; it does not mention places, rivers, or pilgrimage sites.