The Vision of Rāma’s Royal Capital
and the Meeting at Nandigrāma
प्राप्तं निवेदय सुखात्पुष्पकासनसंस्थितम् । येन मे सोऽनुजः शीघ्रं सुखमेति मदागमात्
prāptaṃ nivedaya sukhātpuṣpakāsanasaṃsthitam | yena me so'nujaḥ śīghraṃ sukhameti madāgamāt
ପୁଷ୍ପାସନରେ ସୁଖରେ ଆସୀନ ହୋଇ ‘ମୁଁ ପହଞ୍ଚିଛି’ ବୋଲି ନିବେଦନ କର; ଯେପରି ମୋ ଆଗମନରେ ମୋ ଅନୁଜ ଶୀଘ୍ର ସୁଖ ପାଉ।
Unspecified (context needed from surrounding verses in Adhyaya 2)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: village
Sandhi Resolution Notes: सुखात्पुष्पकासनसंस्थितम् = सुखात् + पुष्पकासनसंस्थितम्; सोऽनुजः = सः + अनुजः; सुखमेति = सुखम् + एति; मदागमात् = मद् + आगमात् (षष्ठी-तत्पुरुष)
The verse does not name the speaker directly; identifying the speaker requires the immediately preceding and following verses of Adhyaya 2.
It literally means “seated on a flower-seat,” i.e., comfortably established on a flower-throne or floral seat of honor.
It highlights courteous protocol and familial concern: the speaker asks that their arrival be reported promptly so the younger brother may be reassured and comforted.