Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

The Vision of Rāma’s Royal Capital

and the Meeting at Nandigrāma

प्राप्तं निवेदय सुखात्पुष्पकासनसंस्थितम् । येन मे सोऽनुजः शीघ्रं सुखमेति मदागमात्

prāptaṃ nivedaya sukhātpuṣpakāsanasaṃsthitam | yena me so'nujaḥ śīghraṃ sukhameti madāgamāt

ପୁଷ୍ପାସନରେ ସୁଖରେ ଆସୀନ ହୋଇ ‘ମୁଁ ପହଞ୍ଚିଛି’ ବୋଲି ନିବେଦନ କର; ଯେପରି ମୋ ଆଗମନରେ ମୋ ଅନୁଜ ଶୀଘ୍ର ସୁଖ ପାଉ।

प्राप्तम्(that which is) obtained/arrived
प्राप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (√आप् धातु; क्त-प्रत्यय, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
निवेदयreport, inform
निवेदय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनिवेदय (√विद् धातु; नि-उपसर्ग; णिच् causative)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सुखात्from happiness; happily
सुखात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
पुष्पकासनसंस्थितम्seated on the Puṣpaka seat/throne
पुष्पकासनसंस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्पक + आसन + संस्थित (√स्था धातु; सम्-उपसर्ग; क्त-प्रत्यय, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—(पुष्पक-आसन)-संस्थितम् = पुष्पकासने संस्थितम् (locative-tatpuruṣa within; overall adjectival)
येनby which; so that
येन:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सम्बन्धे/हेतौ
मेof me; my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अनुजःyounger brother
अनुजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सुखम्happily, with ease
सुखम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् नपुंसक-द्वितीया-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषण (adverbial accusative)
एतिcomes, goes, arrives
एति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (√इ धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मदागमात्from my coming/arrival
मदागमात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + आगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; समासः—मद्-आगमः = मम आगमः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Unspecified (context needed from surrounding verses in Adhyaya 2)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: village

Sandhi Resolution Notes: सुखात्पुष्पकासनसंस्थितम् = सुखात् + पुष्पकासनसंस्थितम्; सोऽनुजः = सः + अनुजः; सुखमेति = सुखम् + एति; मदागमात् = मद् + आगमात् (षष्ठी-तत्पुरुष)

FAQs

The verse does not name the speaker directly; identifying the speaker requires the immediately preceding and following verses of Adhyaya 2.

It literally means “seated on a flower-seat,” i.e., comfortably established on a flower-throne or floral seat of honor.

It highlights courteous protocol and familial concern: the speaker asks that their arrival be reported promptly so the younger brother may be reassured and comforted.