Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

शूलिदत्तवरोन्मत्तः कंसो राजा दुरासदः । वसुधा ताडिता तेन करघातेन पीडिता

śūlidattavaronmattaḥ kaṃso rājā durāsadaḥ | vasudhā tāḍitā tena karaghātena pīḍitā

ଶୂଳୀ (ଶିବ) ଦିଆ ବରରେ ଉନ୍ମତ୍ତ ଓ ଦୁର୍ଜୟ ରାଜା କଂସ ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରହାର କଲା; ତାହାର ହାତର ଘାତରେ ବସୁଧା ପୀଡିତ ହେଲା।

śūli-datta-vara-unmattaḥmaddened by the boon granted by Śūlin (Śiva)
śūli-datta-vara-unmattaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of kaṃsaḥ
TypeAdjective
Rootśūlin (प्रातिपदिक) + datta (कृदन्त, दा-धातु) + vara (प्रातिपदिक) + unmatta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः (शूलिना दत्तः वरः येन सः; वरेण उन्मत्तः)
kaṃsaḥKaṃsa
kaṃsaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkaṃsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
rājāking
rājā:
Apposition to Karta (कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
durāsadaḥhard to approach/assail
durāsadaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of kaṃsaḥ/rājā
TypeAdjective
Rootdurāsada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
vasudhāthe earth
vasudhā:
Karma (कर्म) of implied passive participles
TypeNoun
Rootvasudhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
tāḍitāstruck/beaten
tāḍitā:
Predicate adjective (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Roottāḍita (कृदन्त, ताड्-धातु, क्त)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); past passive participle (कर्मणि भूतकृदन्त) agreeing with vasudhā
tenaby him
tena:
Karaṇa (करण/Instrument) / Agent in passive (कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
kara-ghātenaby a blow of the hand
kara-ghātena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक) + ghāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः (करस्य घातः)
pīḍitāafflicted/oppressed
pīḍitā:
Predicate adjective (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpīḍita (कृदन्त, पीड्-धातु, क्त)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); past passive participle (कर्मणि भूतकृदन्त) agreeing with vasudhā

Narrator (contextual voice of the Purāṇa; specific dialogue speaker not explicit from this single verse)

Concept: Boons without dharma become intoxication (unmāda) and lead to oppression; adharma manifests as violence against the very ground of life.

Application: Power must be restrained by ethics; watch for 'boon-like' advantages (status, strength, wealth) turning into cruelty—correct early through accountability.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: earthly

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kaṁsa, eyes wild with boon-born arrogance, stands in a palace courtyard and slams his fists into the ground; cracks radiate like dark lightning through the earth. Beneath the surface, Bhū-devī is suggested as a sorrowful goddess-form, recoiling as dust and tremors rise, while distant citizens and animals scatter in fear.","primary_figures":["Kaṁsa","Bhū-devī (symbolic/visionary)","Terrified attendants/citizens (optional)"],"setting":"Mathurā-like royal courtyard with stone slabs, toppled offerings, and a horizon trembling with dust; the Earth shown as both ground and goddess.","lighting_mood":"storm-lit","color_palette":["iron gray","blood red","dusty ochre","midnight blue","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic Kaṁsa in regal yet menacing posture striking the ground, gold accents on crown contrasting with dark storm palette; cracked earth rendered with embossed texture, Bhū-devī as a small sorrowful icon emerging from the fissure, ornate but tense composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative courtyard scene with Kaṁsa’s frenzied expression, fine linework showing radiating cracks, muted ochres and grays, expressive gestures of fleeing figures, a subtle translucent Bhū-devī form beneath the ground plane.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined Kaṁsa with exaggerated raudra eyes, stylized crack patterns across the earth, Bhū-devī as a symbolic goddess panel below, strong reds and blacks, temple-wall intensity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition—central cracked earth lotus turned inverted, Kaṁsa as a dark figure disrupting the floral order; ornate borders with withered lotus motifs, deep blues and ochres, gold highlights used sparingly to emphasize broken dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder-like drum strokes","low conch blast","rumbling drone","cries of distant crowd","sudden silence at the end"]}

Sandhi Resolution Notes: śūlidattavaronmattaḥ → śūli-datta-vara-unmattaḥ (compound segmentation).

K
Kaṃsa
Ś
Śūlin (Śiva)
V
Vasudhā (Earth)

FAQs

“Śūlin” means the trident-bearer—Śiva. The verse frames Kaṃsa’s arrogance and near-invincibility as arising from a boon associated with Śiva, highlighting how boons can become catalysts for adharma when misused.

It is a Purāṇic way of portraying tyranny as a cosmic disturbance: the ruler’s violence is not merely political but shakes the very stability of the world, foreshadowing the need for divine correction.

Power gained through divine favor does not guarantee righteousness. The verse implies that strength without dharma leads to oppression and suffering, and that such power ultimately invites divine or moral rebalancing.