Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

न नग्नोस्मि कदा दिव्यभवान्नग्नः प्रदृश्यते । इंद्रियार्थवशेवर्ती मर्यादापरिवर्जितः

na nagnosmi kadā divyabhavānnagnaḥ pradṛśyate | iṃdriyārthavaśevartī maryādāparivarjitaḥ

ମୁଁ କେବେ ନଗ୍ନ ନୁହେଁ; କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଦିବ୍ୟ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ନଗ୍ନ ପରି ଦିଶୁଛ—ଇନ୍ଦ୍ରିୟବିଷୟର ବଶରେ, ମର୍ଯ୍ୟାଦା ଓ ସଂଯମ ତ୍ୟାଗ କରି।

not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
नग्नःnaked
नग्नः:
Predicate (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनग्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (अहम्-सम्बन्धे)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कदाever/at any time
कदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
दिव्यभवान्O divine sir (honorific you)
दिव्यभवान्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदिव्य-भवत् (प्रातिपदिक; दिव्य + भवत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बोधनार्थे आदर-प्रयोगः (honorific 'you'); कर्मधारयः
नग्नःnaked
नग्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनग्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
प्रदृश्यतेis seen/appears
प्रदृश्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि प्रयोगः (is seen/appears)
इन्द्रियार्थवशेunder the control of sense-objects
इन्द्रियार्थवशे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइन्द्रिय-अर्थ-वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (इन्द्रियाणाम् अर्थाः; तेषां वशः)
वर्तीone who behaves/abides
वर्ती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवर्तिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; 'वर्तिन्' (abiding/acting)
मर्यादापरिवर्जितःdevoid of boundaries/without propriety
मर्यादापरिवर्जितः:
Predicate (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमर्यादा-परि-वर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वृज्/वर्ज् + परि + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुषः (मर्यादया परिवर्जितः = मर्यादां परित्यक्तः)

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker precisely)

Concept: One who is driven by sense-objects and abandons maryādā is the truly 'naked'—stripped of dignity and protection.

Application: Audit habits that make you reactive—lust, greed, compulsive consumption; set boundaries (digital, dietary, relational) to restore dignity and calm.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense hermitage dialogue: the speaker’s finger points not in hatred but in piercing clarity, while behind the accused figure swirl faint, smoky silhouettes of sense-objects—wine cup, gold, alluring forms—like chains. The ground is strewn with broken boundary-stones (maryādā) symbolizing discarded restraint, while a calm sky hints at the peace available through discipline.","primary_figures":["rebuking sage (speaker)","accused 'divine' figure or proud ascetic","personified sense-objects as shadowy forms"],"setting":"forest āśrama clearing with boundary markers and a small sacrificial altar","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro","color_palette":["storm grey","ash white","deep indigo","warning vermilion","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic moral tableau—sage with gold-leaf halo rebukes a proud figure; gold leaf highlights on broken maryādā-stones and altar flames; rich crimson and dark green background, ornate arch frame, jewel-like detailing on symbolic sense-objects rendered as stylized motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive yet restrained—subtle anger in the sage’s eyes; smoky sense-objects painted as translucent overlays; forest rendered with cool greens and blues, refined faces, narrative clarity without excess ornament.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, intense red/yellow contrasts; sense-objects as stylized demon-like shadows around the accused; temple-wall composition with rhythmic patterns, large eyes conveying admonition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical—central figure encircled by a garland of thorny vines representing kāma; lotus border partially withered near broken maryādā stones; deep blue ground with gold highlights, intricate floral motifs contrasting purity vs temptation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbals (kartal) accents","wind gust","brief silence after rebuke","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: नग्नोस्मि→नग्नः अस्मि; दिव्यभवान्नग्नः→दिव्यभवान् नग्नः; इंद्रियार्थवशेवर्ती→इन्द्रियार्थवशे वर्ती

FAQs

It redefines “nakedness” as a moral condition: being ruled by sense-objects and abandoning restraint, rather than merely lacking clothing.

It emphasizes maryādā (ethical boundaries) and indriya-nigraha (sense-control) as essential markers of dharmic living.

The verse uses sharp moral critique: even someone regarded as divine is ‘truly naked’ if they live under the sway of sensory cravings and disregard propriety.