Previous Verse

Shloka 105

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

प्राप्स्यसे परमं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्

prāpsyase paramaṃ sthānaṃ tadviṣṇoḥ paramaṃ padam

ତୁମେ ପରମ ସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ—ସେହି ହେଉଛି ବିଷ୍ଣୁଙ୍କର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ପଦ।

प्राप्स्यसेyou will attain
प्राप्स्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√āp (धातु: आप्) + sya (स्य) future base
FormSimple Future (लृट्), Second person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
परमम्supreme
परमम्:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies 'स्थानम्'
स्थानम्abode/place
स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally (सर्वनाम-विशेषण), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies 'पदम्': 'that'
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
परमम्supreme
परमम्:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies 'पदम्'
पदम्state/abode/footing
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)

Unspecified (context required from surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa 2.8)

Concept: The fruit of steadiness and exclusive meditation is attainment of Viṣṇu’s highest station.

Application: Keep the goal explicit: let daily discipline (japa, restraint, vrata, tīrtha visits) be oriented toward remembrance of Viṣṇu and the aspiration for His abode, not merely self-improvement.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant gateway of Vaikuṇṭha opens in the sky, formed of light and lotus patterns, while the aspirant stands below with folded hands, bathed in descending golden beams. Beyond the threshold, Viṣṇu’s realm appears serene—crystal palaces, lotus lakes, and a calm, eternal dawn.","primary_figures":["Vishnu (Nārāyaṇa)","aspirant/devotee","optional: Lakshmi as Śrī"],"setting":"threshold vision between earthly horizon and celestial Vaikuṇṭha","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial gold","sapphire blue","white crystal","lotus pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vaikuṇṭha gateway with heavy gold-leaf architecture, Viṣṇu enthroned with Śrī on a jeweled seat, conch and discus prominent, devotee below in añjali, ornate crowns and gem-studded ornaments, rich reds and greens, gold borders with lotus and conch motifs emphasizing 'paramaṃ padam'.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial landscape with pale blues and soft golds, delicate palace silhouettes and lotus lakes, Viṣṇu as a serene luminous figure in the distance, devotee on a hill ridge gazing upward, refined lyrical atmosphere and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold iconic Vaikuṇṭha scene, Viṣṇu with characteristic large eyes and stylized ornaments, bright yellow halo, devotee in simple posture, red/yellow/green palette with deep blue for Viṣṇu, temple-wall symmetry and strong outlines.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna-Viṣṇu centered within a grand lotus mandala representing the supreme abode, intricate floral borders, deep indigo background with gold highlights, peacocks and cows as auspicious attendants, devotee at the bottom margin in reverence, lotus motifs signifying 'padam' and transcendence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft choral hum","expansive silence after the line"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्विष्णोः = तत् + विष्णोः.

V
Vishnu

FAQs

It denotes the transcendent realm of Viṣṇu—often understood as liberation (mokṣa) and entry into the supreme divine abode beyond worldly rebirth.

The verse itself states the result (attaining Viṣṇu’s supreme abode). The specific means (bhakti, vows, tīrtha, conduct, etc.) depends on the surrounding passage in Adhyaya 8.

It frames spiritual striving in terms of a clear highest goal: attaining the supreme divine abode, encouraging purposeful practice aligned with liberation.