Yayāti and Mātali on the Order of Divine Worlds, the Merit of Śiva’s Name, and the Unity of Śiva and Viṣṇu
धर्मभावं प्रवक्ष्यामि आयासैरर्जितं पृथक् । उपरिष्टाच्च लोकानां स्वरूपं चाप्यनुक्रमात्
dharmabhāvaṃ pravakṣyāmi āyāsairarjitaṃ pṛthak | upariṣṭācca lokānāṃ svarūpaṃ cāpyanukramāt
ମୁଁ ଧର୍ମଭାବକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବି—ଯାହା ପ୍ରୟାସରେ ପୃଥକ୍ ଭାବେ ଅର୍ଜିତ ହୁଏ; ଏବଂ କ୍ରମକ୍ରମେ ଉପରିସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ୱରୂପ ମଧ୍ୟ କହିବି।
Unspecified (narrator/teacher continues the discourse)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: आयासैरर्जितम् = आयासैः + अर्जितम्; उपरिष्टाच्च = उपरिष्टात् + च; चापि = च + अपि.
It indicates that dharma is not merely a label or inheritance; it is cultivated through disciplined action, restraint, and sustained practice.
It functions as a transition: after defining dharma, the speaker announces an ordered description of the higher worlds (upper lokas) and their characteristics.
That spiritual and moral attainment requires deliberate effort, and that understanding the cosmos is presented as a structured, step-by-step teaching rather than speculation.