Episode of King Vena: Deceptive Doctrine, Compassion, and the Contest over Dharma
क्षणमात्रं प्रदृश्येत क्षणान्नैव च दृश्यते । तद्वद्भूतसमायोगः सर्वत्र परिदृश्यते
kṣaṇamātraṃ pradṛśyeta kṣaṇānnaiva ca dṛśyate | tadvadbhūtasamāyogaḥ sarvatra paridṛśyate
ଏହା କ୍ଷଣମାତ୍ର ଦିଶେ, ପରକ୍ଷଣେ ଆଉ ଦିଶେନାହିଁ। ସେହିପରି ଭୂତତତ୍ତ୍ୱମାନଙ୍କ ସଂଯୋଗ ମଧ୍ୟ ସର୍ବତ୍ର କ୍ଷଣଭଙ୍ଗୁର ଭାବେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ହୁଏ।
Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa narration)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
Sandhi Resolution Notes: क्षणात् + न + एव → क्षणान्नैव; तद्वत् + भूतसमायोगः → तद्वद्भूतसमायोगः (द् + भ् → द्भ्)
The verse teaches impermanence: composite things arise from temporary combinations of the elements and vanish quickly, so they should not be mistaken for lasting reality.
It refers to the conjunction of the pañca-bhūtas (earth, water, fire, air, and space) whose temporary mixing produces the changing forms we perceive in the world.
Since things and situations are momentary and unstable, one should cultivate detachment (vairāgya), reduce clinging, and orient life toward enduring spiritual aims rather than fleeting appearances.