The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa
within the Guru-tīrtha Glorification Episode
वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः
vāyuryathā meghacayaṃ ca divyaṃ saṃcālayetsvena balena tejasā | tathā sa rājā asurānmadotkaṭānanāśayadbāṇavaraiḥ sutīkṣṇaiḥ
ଯେପରି ବାୟୁ ନିଜ ବଳ ଓ ତେଜରେ ଦିବ୍ୟ ମେଘସମୂହକୁ ସଂଚାଳିତ କରେ, ସେପରି ସେ ରାଜା ମଦୋତ୍କଟ ଅସୁରମାନଙ୍କୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅତିତୀକ୍ଷ୍ଣ ବାଣରେ ସମୂଳେ ନାଶ କଲେ।
Narrator (context not specified in the provided excerpt; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame typical of the Bhūmi-khaṇḍa)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Sandhi Resolution Notes: वायुर्यथा = वायुः + यथा (ः + य → र्य). संचालयेत्स्वेन = संचालयेत् + स्वेन (त् + स् → त्स्). असुरान्मदोत्कटाननाशयद् = असुरान् + मदोत्कटान् + अनाशयत् (न् + म → न्म; न् + अ → न).
It uses upamā (simile), comparing the king’s decisive destruction of arrogant asuras to the wind driving a mass of clouds by its own power.
It presents the ideal of a strong ruler who protects order by decisively subduing disruptive, pride-driven forces (here symbolized by the asuras).
The epithet highlights that their downfall is linked to arrogance and moral disorder; their pride makes them a fitting target for the king’s corrective action.