
ନାରଦ ସନନ୍ଦନଙ୍କୁ ଶୁକଙ୍କ ଉତ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ ପଚାରିଲେ। ସନନ୍ଦନ କହିଲେ—ମେରୁପର୍ବତର କର୍ଣ୍ଣିକାର ବନରେ ବ୍ୟାସ କଠୋର ତପ କରୁଥିବାବେଳେ ମହାଦେବ ଦିବ୍ୟଗଣ ସହ ପ୍ରକଟ ହୋଇ ଶୁଦ୍ଧି ଓ ବ୍ରହ୍ମତେଜର ବର ଦେଲେ। ଅରଣିରେ ଅଗ୍ନି ମଥନ ସମୟରେ ଘୃତାଚୀ ଅପ୍ସରା ଟିଆ ରୂପ ଧରି କ୍ଷଣମାତ୍ର ବ୍ୟାସଙ୍କ ଚିତ୍ତକୁ ବିଚଳିତ କଲା; ଅରଣି-ସମ୍ବନ୍ଧରୁ ଦୀପ୍ତିମାନ ଶୁକ ଜନ୍ମିଲେ—ଜନ୍ମରୁ ହିଁ ବେଦଜ୍ଞାନସମ୍ପନ୍ନ। ଦେବତାମାନେ ଉତ୍ସବ କଲେ; ଶୁକ ଦୀକ୍ଷା ଓ ଦିବ୍ୟଦର୍ଶନ ପାଇଲେ। ସେ ବେଦ, ବେଦାଙ୍ଗ, ଇତିହାସ, ଯୋଗ ଓ ସାଂଖ୍ୟ ଅଧ୍ୟୟନ କଲେ। ମୋକ୍ଷତତ୍ତ୍ୱର ଶେଷ ସ୍ପଷ୍ଟତା ପାଇଁ ବ୍ୟାସ ତାଙ୍କୁ ରାଜା ଜନକଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ ଏବଂ ପଥରେ ଶକ୍ତିପ୍ରଦର୍ଶନ ଓ ଅହଂକାର ତ୍ୟାଗ ଉପଦେଶ ଦେଲେ। ମିଥିଲାରେ ରାଜଭୋଗ ଓ ଗଣିକାମାନଙ୍କ ପରୀକ୍ଷା ସତ୍ତ୍ୱେ ଶୁକ ଧ୍ୟାନନିଷ୍ଠ ରହି ସନ୍ଧ୍ୟା କରି ସମତ୍ୱ ରକ୍ଷା କଲେ।
Verse 1
नारद उवाच । अनूचानप्रसंगेन वेदांगान्यखिलानि च । श्रुतानि त्वन्मुखांभोजात्समासव्यासयोगतः ॥ १ ॥
ନାରଦ କହିଲେ—ନିୟମିତ ଅଧ୍ୟୟନର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆପଣଙ୍କ କମଳମୁଖରୁ ମୁଁ ସମସ୍ତ ବେଦାଙ୍ଗକୁ ଶୁଣିଛି—ସଂକ୍ଷେପ ଓ ବିସ୍ତାର, ଉଭୟ ଭାବେ।
Verse 2
शुकोत्पत्तिं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । सनंदन उवाच । मेरुश्रृङ्गे किल पुरा कर्णिकारवनायते ॥ २ ॥
“ହେ ମହାମତେ, ଶୁକଙ୍କ ଉତ୍ପତ୍ତି ମୋତେ ବିସ୍ତାରରେ କହନ୍ତୁ।” ସନନ୍ଦନ କହିଲେ—“ପୂର୍ବେ ମେରୁଶିଖରରେ କର୍ଣ୍ଣିକାର ବୃକ୍ଷମାନଙ୍କର ଏକ ବନ ଥିଲା।”
Verse 3
विजहार महोदेवो भौमैभूतगणैवृतः । शैलराजसुता चैव देवी तत्राभवत्पुरा ॥ ३ ॥
ସେଠାରେ ମହାଦେବ ଭୂମିଜ ଭୂତଗଣମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଘେରାଯାଇ କ୍ରୀଡ଼ା କରୁଥିଲେ; ଏବଂ ପୂର୍ବେ ଶୈଳରାଜଙ୍କ କନ୍ୟା ଦେବୀ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ଥିଲେ।
Verse 4
तत्र दिव्यं तपस्तेपे कृष्णद्वैपायनः प्रभुः । योगेनात्मानमाविश्य योगधर्मपरायणः ॥ ४ ॥
ସେଠାରେ ପ୍ରଭୁ କୃଷ୍ଣଦ୍ୱୈପାୟନ (ବ୍ୟାସ) ଦିବ୍ୟ ତପ କଲେ; ଯୋଗଦ୍ୱାରା ନିଜ ଆତ୍ମସ୍ୱରୂପରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଯୋଗଧର୍ମରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାୟଣ ରହିଲେ।
Verse 5
धारयन्स तपस्तेपे पुत्रार्थं सुनिसंत्तमः । अग्नेर्भूमेस्तथा वायोरंतरिक्षस्य चाभितः ॥ ५ ॥
ବ୍ରତ ଧାରଣ କରି ସେ ପରମ ଉତ୍ତମ ପୁରୁଷ ପୁତ୍ରଲାଭ ପାଇଁ ତପ କଲେ—ଅଗ୍ନି, ଭୂମି, ବାୟୁ ଏବଂ ଅନ୍ତରିକ୍ଷ ପ୍ରଦେଶକୁ ଚାରିଦିଗରୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରି।
Verse 6
वीर्येण संमतः पुत्रो मम भूयादिति स्म ह । संकल्पेनाथ सोऽनेन दुष्प्रापमकगृतात्मभिः ॥ ६ ॥
“ବୀର୍ୟରେ ସମ୍ମତ ପୁତ୍ର ମୋତେ ହେଉ” ବୋଲି ସେ କହିଲା। ଏହି ସଙ୍କଳ୍ପବଳରେ ଅସଂଯତମନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଷ୍ପ୍ରାପ୍ୟ ଫଳ ସେ ପାଇଲା।
Verse 7
वरयामास देवेशमास्थितस्तप उत्तमम् । अतिष्टन्मारुताहारः शतं किल समाः प्रभुः ॥ ७ ॥
ସେ ଉତ୍ତମ ତପ ଆଶ୍ରୟ କରି ଦେବେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବରିଲା। ବାୟୁକୁ ମାତ୍ର ଆହାର କରି ସେ ପ୍ରଭୁ ନିଶ୍ଚୟ ଶତବର୍ଷ ଅବସ୍ଥିତ ରହିଲେ ବୋଲି କୁହାଯାଏ।
Verse 8
आराधयन्महादेवं बहुरूपमुमापतिम् । तत्र ब्रह्मर्षयश्चैव सर्वे देवर्षयस्तथा ॥ ८ ॥
ସେମାନେ ବହୁରୂପଧାରୀ ଉମାପତି ମହାଦେବଙ୍କୁ ଆରାଧନା କଲେ। ସେଠାରେ ସମସ୍ତ ବ୍ରହ୍ମର୍ଷି ଓ ସମସ୍ତ ଦେବର୍ଷିମାନେ ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ।
Verse 9
लोकपालाश्च साध्याश्च वसुभिश्चाष्टभिः सह । आदित्याश्चैव रुद्राश्च दिवाकरनिशाकरौ ॥ ९ ॥
ଲୋକପାଳମାନେ, ସାଧ୍ୟମାନେ, ଅଷ୍ଟବସୁ ସହ; ଏବଂ ଆଦିତ୍ୟ ଓ ରୁଦ୍ରମାନେ—ସୂର୍ଯ୍ୟ ଓ ଚନ୍ଦ୍ର ମଧ୍ୟ—ସେଠାରେ ଥିଲେ।
Verse 10
विश्वा वसुश्च गंधर्वः सिद्धाश्चाप्सरासांगणाः । तत्र रुद्रो महादेवः कर्णिकारमयीं शुभाम् ॥ १० ॥
ବିଶ୍ୱଦେବ, ବସୁ, ଗନ୍ଧର୍ବ, ସିଦ୍ଧ ଓ ଅପ୍ସରାଗଣ ସେଠାରେ ଥିଲେ। ସେଠାରେ ରୁଦ୍ର ମହାଦେବ କର୍ଣ୍ଣିକାର ପୁଷ୍ପମୟ ଶୁଭ ଶୋଭା/ମୂର୍ତ୍ତିରେ ବିରାଜିତ ଥିଲେ।
Verse 11
धारयानः स्रजं भाति शारदीव निशाकरः । तस्निन् दिव्ये वने रम्ये देवदेवर्षिसंकुले ॥ ११ ॥
ସ୍ରଜା ଧାରଣ କରି ସେ ଶରତ୍କାଳୀନ ଚନ୍ଦ୍ରମା ପରି ଦୀପ୍ତିମାନ୍ ଦେଖାଗଲେ। ଦେବ ଓ ଦେବର୍ଷିମାନେ ଭିଡ଼ିଥିବା ସେଇ ଦିବ୍ୟ ରମ୍ୟ ବନରେ ସେ ଅତି ଶୋଭାୟମାନ୍ ଥିଲେ।
Verse 12
आस्थितः परमं योगं व्यासः पुत्रार्थमुद्यतः । न चास्य हीयते वर्णो न ग्लानिरुपजायते ॥ १२ ॥
ପୁତ୍ରଲାଭ ନିମିତ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ବ୍ୟାସ ପରମ ଯୋଗରେ ଆସୀନ ହେଲେ। ତାଙ୍କ ଦେହକାନ୍ତି କମିଲା ନାହିଁ, ଗ୍ଲାନି ମଧ୍ୟ ଉପଜିଲା ନାହିଁ।
Verse 13
त्रयाणामपिलोकानां तदद्भुतमिवाभवत् । जटाश्च तेजसा तस्य वैश्वानरशिखोपमाः ॥ १३ ॥
ତିନି ଲୋକରେ ଏହା ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଦୃଶ୍ୟ ପରି ଲାଗିଲା। ତାଙ୍କ ଜଟା ନିଜ ତେଜରେ ବୈଶ୍ୱାନର ଅଗ୍ନିଶିଖା ପରି ଦୀପ୍ତ ଦେଖାଗଲା।
Verse 14
प्रज्वलंत्यः स्म दृश्यंते युक्तस्यामिततेजसः । एवं विधेन तपसा तस्य भक्त्या च नारद ॥ १४ ॥
ଅମିତ ତେଜସ୍ବୀ ଯୋଗଯୁକ୍ତ ସାଧକଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଦୀପ୍ତି ଦେଖାଯାଏ। ହେ ନାରଦ! ଏପରି ତପସ୍ୟା ଓ ଭଗବଦ୍ଭକ୍ତିରୁ ଏହି ଦିବ୍ୟ ପ୍ରଭା ଜନ୍ମେ।
Verse 15
महेश्वरः प्रसन्नात्मा चकार मनसा मतिम् । उवाच चैनं भगवांस्त्र्यंबकः प्रहसन्निव ॥ १५ ॥
ମହେଶ୍ୱର ପ୍ରସନ୍ନଚିତ୍ତ ହୋଇ ମନରେ ଏକ ସଙ୍କଳ୍ପ କଲେ। ତାପରେ ଭଗବାନ୍ ତ୍ର୍ୟମ୍ବକ ଯେନେ ହସୁଥିବା ପରି ତାଙ୍କୁ କହିଲେ।
Verse 16
यथा ह्यग्नियथा वायुर्यथा भूमिर्यथा जलम् । यथा खे च तथा शुद्धो भविष्यति सुतस्तंव ॥ १६ ॥
ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଶୁଦ୍ଧ, ଯେପରି ବାୟୁ, ଯେପରି ପୃଥିବୀ, ଯେପରି ଜଳ—ଏବଂ ଯେପରି ଆକାଶ ମଧ୍ୟ—ସେପରି ତୁମ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ଶୁଦ୍ଧ ହେବ।
Verse 17
तद्भावभागी तद्बुद्धिस्तदात्मा तदुपाश्रयः । तेजसा तस्य लोकांस्त्रीन्यशः प्राप्स्यति केवलम् ॥ १७ ॥
ତାଙ୍କ ଭାବର ଭାଗୀ, ବୁଦ୍ଧି ତାଙ୍କଠାରେ ସ୍ଥିର, ଆତ୍ମା ତାଙ୍କ ସହ ଏକାତ୍ମ, ଏବଂ କେବଳ ତାଙ୍କୁ ଶରଣ ନେଇ—ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ତେଜରେ ତ୍ରିଲୋକ ଓ ଅଖଣ୍ଡ ଯଶ ପାଇବ।
Verse 18
एवं लब्ध्वा वरं देवो व्यासः सत्यवतीसुतः । अरणिं त्वथ संगृह्य ममंथाग्निचिकीर्षया ॥ १८ ॥
ଏଭଳି ଭାବେ ବର ପାଇ, ସତ୍ୟବତୀପୁତ୍ର ଦିବ୍ୟ ବ୍ୟାସ ତାପରେ ଅରଣି ସଂଗ୍ରହ କରି, ପବିତ୍ର ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ କରିବା ଇଚ୍ଛାରେ ମନ୍ଥନ କଲେ।
Verse 19
अथ रूपं परं विप्र बिभ्रतीं स्वेन तेजसा । घृताचीं नामाप्सरसं ददर्श भगवान्नृषिः ॥ १९ ॥
ତାପରେ, ହେ ବିପ୍ର, ଭଗବାନ ଋଷି ‘ଘୃତାଚୀ’ ନାମକ ଅପ୍ସରାକୁ ଦେଖିଲେ; ସେ ପରମ ରୂପ ଧାରଣ କରି, ନିଜ ତେଜରେ ଦୀପ୍ତ ଥିଲା।
Verse 20
स तामप्सरसं दृष्ट्वा सहसा काममोहितः । अभवद्भगवान्व्यासो वने तस्मिन्मुनीश्वर ॥ २० ॥
ସେଇ ଅପ୍ସରାକୁ ଦେଖି, ହେ ମୁନୀଶ୍ୱର, ସେହି ବନରେ ଭଗବାନ ବ୍ୟାସ ହଠାତ୍ କାମମୋହରେ ମୋହିତ ଓ ଭ୍ରମିତ ହେଲେ।
Verse 21
सा तु कृत्वा तदा व्यासं कामसंविग्नमानसम् । शुकीभूया महारम्या घृताची समुपागमत् ॥ २१ ॥
ତେବେ ସେ ବ୍ୟାସଙ୍କ ମନକୁ କାମରେ ବ୍ୟାକୁଳ କରି, ଅତ୍ୟନ୍ତ ରମଣୀୟା ଘୃତାଚୀ ଶୁକୀ (ମାଦା ଟିଆ) ରୂପ ଧାରଣ କରି ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲା।
Verse 22
स तामप्सरसं दृष्ट्वा रूपेणान्येनसंवृताम् । स्मरराजेनानुगतः सर्वगात्रातिगेन ह ॥ २२ ॥
ଅନ୍ୟ ରୂପରେ ଆବୃତ ସେଇ ଅପ୍ସରାକୁ ଦେଖି, ସେ ସ୍ମରରାଜ (କାମଦେବ) ଦ୍ୱାରା ଅନୁଗତ ହେଲା; ଯିଏ ଦ୍ରୁତରେ ତାହାର ସମସ୍ତ ଅଙ୍ଗରେ ବ୍ୟାପିଗଲେ।
Verse 23
स तु महता निगृह्णन् हृच्छयं मुनिः । न शशाक नियंतुं तं व्यासः प्रविसृतं मनः ॥ २३ ॥
ସେ ମୁନି ହୃଦୟର ଆବେଗକୁ ବହୁତ ଦମନ କରିଥିଲେ ମଧ୍ୟ, ବାହାରକୁ ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଥିବା ସେଇ ମନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ; ବ୍ୟାସ ଅସମର୍ଥ ହେଲେ।
Verse 24
भावित्वाञ्चैव भाव्यस्य घृताच्या वपुषा । हृतम् यत्नान्नियच्छतश्चापि मुने एतञ्चिकीर्षया ॥ २४ ॥
ହେ ମୁନି, ଏହି ସାଧନା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଯେତେ ଯତ୍ନ କରି ମନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଉ, ତଥାପି ଭବିଷ୍ୟତକୁ କଳ୍ପନା କରି ଘୃତାଚୀର ମୋହକ ରୂପସୁଖରେ ମନ ହରିଯାଏ।
Verse 25
अरण्यामेव सहसा तस्य शुक्रमवापतत् । शुक्रे निर्मथ्यमानेऽस्यां शुको जज्ञे महातपाः ॥ २५ ॥
ସେଇ ଅରଣ୍ୟରେ ହଠାତ୍ ତାହାର ଶୁକ୍ର ପତିତ ହେଲା; ଏବଂ ସେଇ ଶୁକ୍ର ତତ୍ରେଇ ମଥିତ ହେବାରୁ ମହାତପା ଶୁକ ଜନ୍ମ ନେଲେ।
Verse 26
परमर्षिर्महायोगी अरणीगर्भसंभवः । यथैव हि समिद्धोऽग्निर्भाति हव्यमुपात्तवान् ॥ २६ ॥
ସେ ପରମର୍ଷି ମହାଯୋଗୀ ଅରଣୀର ଗର୍ଭରୁ ଉଦ୍ଭବିତ ହୋଇ, ଯେପରି ସମିଧାରେ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନି ହବି ଗ୍ରହଣ କଲେ ଦୀପ୍ତିମାନ ହୁଏ, ସେପରି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେଲେ।
Verse 27
तथा रूपः शुको जज्ञे प्रज्वलन्निव तेजसा । बिभ्रञ्चित्रं च विप्रेंद्र रूपवर्णमनुत्तमम् ॥ २७ ॥
ସେହି ରୂପରେ ଶୁକ ଜନ୍ମ ନେଲେ, ତେଜରେ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେଉଥିବା ପରି; ହେ ବିପ୍ରେନ୍ଦ୍ର, ସେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଓ ଅନୁତ୍ତମ ରୂପ-ବର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣ କଲେ।
Verse 28
तं गंगां सरितां श्रेष्ठां मेरुपृष्ठे स्वरूपिणीम् । अभ्येत्य स्नापयामास वारिणा स्वेन नारद ॥ २८ ॥
ମେରୁପର୍ବତର ପୃଷ୍ଠରେ ସ୍ୱରୂପିଣୀ ଭାବେ ପ୍ରକଟିତ, ସରିତାମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠା ଗଙ୍ଗାଙ୍କୁ ନିକଟେ ଯାଇ, ନାରଦ ନିଜ ଜଳରେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ନାନ କରାଇଲେ।
Verse 29
कृष्णाजिनं चांतरिक्षाच्छुकार्थे भुव्यवापतत् । जगीयंत च गंधर्वा ननृतुञ्चाप्सरोगणाः ॥ २९ ॥
ଶୁକଙ୍କ ପାଇଁ ଆକାଶରୁ କୃଷ୍ଣାଜିନ (କଳା ମୃଗଚର୍ମ) ପୃଥିବୀରେ ପଡ଼ିଲା। ଗନ୍ଧର୍ବମାନେ ଗାଇଲେ ଏବଂ ଅପ୍ସରାଗଣ ନୃତ୍ୟ କଲେ।
Verse 30
देवदुन्दुभयश्चैव प्रावाद्यंत महास्वनाः । विश्वावसुश्च गंधर्वस्तथा तुंबुरुनारदौ ॥ ३० ॥
ତେବେ ଦେବଦୁନ୍ଦୁଭିମାନେ ମହାସ୍ୱନରେ ବାଜିଉଠିଲେ। ଗନ୍ଧର୍ବ ବିଶ୍ୱାବସୁ, ତଥା ତୁମ୍ବୁରୁ ଓ ନାରଦ ମଧ୍ୟ ଦିବ୍ୟ ସଙ୍ଗୀତ-ସ୍ତୁତିରେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହେଲେ।
Verse 31
हाहाहूहूश्च गंधर्वौ तुष्टुवुः शुकसंभवम् । तत्र शक्रपुरोगाश्च लोकपालाः समागताः ॥ ३१ ॥
ଗନ୍ଧର୍ବ ହାହା ଓ ହୂହୂ ବ୍ୟାସପୁତ୍ର ଶୁକଙ୍କୁ ସ୍ତୁତି କଲେ। ସେଠାରେ ଶକ୍ର (ଇନ୍ଦ୍ର) ଅଗ୍ରଣୀ ହୋଇ ଲୋକପାଳମାନେ ମଧ୍ୟ ସମାଗତ ହେଲେ॥
Verse 32
देवा देवर्षथयश्चटैव तथा ब्रह्मर्षयोऽपि च । दिव्यानि सर्वपुष्पाणि प्रववर्ष च मारुतः ॥ ३२ ॥
ଦେବମାନେ, ଦେବର୍ଷିମାନେ ଏବଂ ବ୍ରହ୍ମର୍ଷିମାନେ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ। ତେବେ ମାରୁତ (ବାୟୁଦେବ) ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦିବ୍ୟ ପୁଷ୍ପ ବର୍ଷା କଲେ॥
Verse 33
जंगमं स्थावरं चैव प्रहृष्टमभवज्जगत् । तं महात्मा स्वयं प्रीत्या देव्या सह महाद्युतिः ॥ ३३ ॥
ଚଳ ଓ ଅଚଳ ସମେତ ସମଗ୍ର ଜଗତ ହର୍ଷିତ ହେଲା। ସେଇ ମହାତ୍ମା ମହାଦ୍ୟୁତି ସ୍ୱୟଂ ପ୍ରୀତିବଶେ ଦେବୀ ସହ ଆସି ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲେ॥
Verse 34
जातमात्रं मुनेः पुत्रं विधिनोपानयत्तदा । तस्य देवेश्वरः शक्तो दिव्यमद्भुतदर्शनम् ॥ ३४ ॥
ସେହି ସମୟରେ ମୁନିଙ୍କ ନବଜାତ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଧିପୂର୍ବକ ଉପନୟନ ସଂସ୍କାର କରାଗଲା। ଏବଂ ଦେବେଶ୍ୱର ସମର୍ଥ ହୋଇ ତାଙ୍କୁ ଦିବ୍ୟ ଅଦ୍ଭୁତ ଦର୍ଶନ ଦାନ କଲେ॥
Verse 35
ददौ कमंडलुं प्रीत्या देवा वासांसि चाभितः । हंसाश्च शतपत्राश्च सारसाश्च सहस्रशः ॥ ३५ ॥
ପ୍ରୀତିରେ ସେ ସ୍ନେହପୂର୍ବକ କମଣ୍ଡଲୁ ଦାନ କଲେ; ଏବଂ ଚାରିପାଖରେ ଦେବମାନେ ବସ୍ତ୍ର ଅର୍ପଣ କଲେ। ହଜାର ହଜାର ହଂସ, ଶତପତ୍ର ପକ୍ଷୀ ଓ ସାରସ ମଧ୍ୟ ଆସିଲେ॥
Verse 36
प्रदक्षिणमवर्तंत शुकाश्चाषाश्च नारद । आरणे यस्तदा दिव्यं प्राप्य जन्म महामुनिः ॥ ३६ ॥
ହେ ନାରଦ, ଶୁକ ଓ ଆଷା (ମଇନା) ପକ୍ଷୀମାନେ ଭକ୍ତିଭାବେ ଡାହାଣ ପଟେ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ; ତେବେ ମହାମୁନି ଅରଣ୍ୟରେ ଦିବ୍ୟ ଜନ୍ମ ପାଇ ସେଠାରେ ପ୍ରକଟ ହେଲେ।
Verse 37
तत्रैवोवास मेधावी व्रतचारी समाहितः । उत्पन्नमात्रं तं वेदाः सरहस्याः ससंग्रहाः ॥ ३७ ॥
ସେଠାରେ ହିଁ ସେ ମେଧାବୀ, ବ୍ରତଚାରୀ ଓ ସମାହିତଚିତ୍ତ ହୋଇ ବସିଲେ; ତାଙ୍କ ଜନ୍ମମାତ୍ରେ ରହସ୍ୟ ଓ ସଂଗ୍ରହ ସହିତ ବେଦମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକଟ ହେଲା।
Verse 38
उपतस्थुर्मुनिश्रेष्टं यथास्य पितरं तथा । बृहस्पतिं स वव्रे च वेदवेदांगभाष्यवित् ॥ ३८ ॥
ସେମାନେ ସେଇ ମୁନିଶ୍ରେଷ୍ଠଙ୍କୁ ନିଜ ପିତାଙ୍କ ପରି ଉପସ୍ଥାନ କରି ସେବା କଲେ; ଏବଂ ବେଦ-ବେଦାଙ୍ଗ ଭାଷ୍ୟବିଦ୍ ହୋଇ ସେ ବୃହସ୍ପତିଙ୍କୁ ଗୁରୁ ଭାବେ ବରଣ କଲେ।
Verse 39
उपाध्यायं द्विजश्रेष्ट धर्ममेवानुचिंतयन् । सोऽधीत्य वेदानखिलान्सरहस्यान्ससंग्रहान् ॥ ३९ ॥
ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଉପାଧ୍ୟାୟଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରି ଏବଂ କେବଳ ଧର୍ମକୁ ଅନୁଚିନ୍ତନ କରି ସେ ରହସ୍ୟ ଓ ସଂଗ୍ରହ ସହିତ ସମସ୍ତ ବେଦ ଅଧ୍ୟୟନ କଲେ।
Verse 40
इतिहासं च कार्त्स्न्येन वेदशास्त्राणि चाभितः । गुरवे दक्षिणां दत्त्वा समावृत्तो महामुनिः ॥ ४० ॥
ଇତିହାସକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଏବଂ ବେଦଶାସ୍ତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସର୍ବତୋଭାବେ ଅଧ୍ୟୟନ କରି, ଗୁରୁଙ୍କୁ ଦକ୍ଷିଣା ଦେଇ ମହାମୁନି ସମାବର୍ତ୍ତନ କରି ଫେରିଲେ।
Verse 41
उग्रं तपः समारेभे ब्रह्मचारी समाहिताः । देवतानामृषीणां च बाल्येऽपि सुमहातपाः ॥ ४१ ॥
ସମାହିତ ବ୍ରହ୍ମଚାରୀ ହୋଇ ସେ ଉଗ୍ର ତପ ଆରମ୍ଭ କଲେ; ଏବଂ ବାଳ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଦେବତା ଓ ଋଷିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୂଜ୍ୟ ମହାତପସ୍ବୀ ହେଲେ।
Verse 42
संमत्रणीयो जन्यश्च ज्ञानेन तपसा तथा । न त्वस्य रमते बुद्धिराश्रमेषु मुनीश्वर ॥ ४२ ॥
ସେ ପରାମର୍ଶଯୋଗ୍ୟ ଓ ସୁକୁଳଜ, ଜ୍ଞାନ ଓ ତପରେ ମଧ୍ୟ ସମ୍ପନ୍ନ; କିନ୍ତୁ, ହେ ମୁନୀଶ୍ୱର, ଆଶ୍ରମଧର୍ମରେ ତାହାର ବୁଦ୍ଧି ରମେ ନାହିଁ।
Verse 43
त्रिषु गार्हस्थ्यमूलेषु मोक्षधर्मानुदर्शिनः । स मोक्षमनुचिंत्यैव शुकः पितरमभ्यगात् ॥ ४३ ॥
ଗାର୍ହସ୍ଥ୍ୟର ତିନି ମୂଳାଧାରରେ ନିହିତ ମୋକ୍ଷଧର୍ମକୁ ଅବଲୋକନ କରି, ଶୁକ କେବଳ ମୋକ୍ଷକୁ ଚିନ୍ତନ କରି ପିତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ।
Verse 44
प्राहाभिवाद्य च तदा श्रेयोऽर्थी विनयान्वितः । मोक्षधर्मेषु कुशलो भगवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ४४ ॥
ତେବେ ବିନୟଯୁକ୍ତ, ପରମ ଶ୍ରେୟ ଆକାଂକ୍ଷୀ ହୋଇ ସେ ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲେ—“ହେ ଭଗବାନ, ମୋକ୍ଷଧର୍ମରେ କୁଶଳ ଆପଣ ମୋତେ ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ।”
Verse 45
यथैव मनसः शांतिः परमा संभवेन्मुने । श्रृत्वा पुत्रस्य वचनं परमर्षिरुवाच तम् ॥ ४५ ॥
“ହେ ମୁନେ, ଯେପରି ମନର ପରମ ଶାନ୍ତି ଉଦ୍ଭବ ହୁଏ”—ପୁତ୍ରର ବଚନ ଶୁଣି ପରମର୍ଷି ତାହାକୁ କହିଲେ।
Verse 46
अधीष्व मोक्षशास्त्रं वै धर्मांश्च विविधानपि । पितुर्निदेशाज्जग्राह शुको ब्रह्मविदां वरः ॥ ४६ ॥
“ମୋକ୍ଷଶାସ୍ତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ଅଧ୍ୟୟନ କର, ଧର୍ମର ବିଭିନ୍ନ ରୂପମାନେ ମଧ୍ୟ ଜାଣ”—ପିତାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ବ୍ରହ୍ମବିଦମାନଙ୍କ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଶୁକ ସେ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କଲେ।
Verse 47
योगशास्त्रं च निखिलं कापिलं चैव नारद । शतं ब्राह्म्या श्रिया युक्तं ब्रह्मतुल्यपराक्रमम् ॥ ४७ ॥
ହେ ନାରଦ, (ସେ) ସମଗ୍ର ଯୋଗଶାସ୍ତ୍ର ଓ କପିଲପ୍ରଣୀତ (ସାଂଖ୍ୟ) ତତ୍ତ୍ୱକୁ ମଧ୍ୟ—ବ୍ରାହ୍ମୀ ଶ୍ରୀରେ ଯୁକ୍ତ, ବ୍ରହ୍ମସମ ପରାକ୍ରମଶାଳୀ—ଶତ (ଉପଦେଶ/ଗ୍ରନ୍ଥ) ରୂପେ (ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ)।
Verse 48
मेने पुत्रं यथा व्यासो मोक्षशास्त्रविशारदम् । उवाच गच्छेति तदा जनकं मिथिलेश्वरम् ॥ ४८ ॥
ବ୍ୟାସ ତାଙ୍କୁ ପୁତ୍ରସମ ମାନିଲେ; ମୋକ୍ଷଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାରଙ୍ଗତ ଜାଣି ତେବେ କହିଲେ—“ମିଥିଲାଧିପତି ଜନକଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ।”
Verse 49
स ते वक्ष्यति मोक्षार्थं निखिलेन नराधिपः । पितुर्नियोगादगमज्जनकं मेथखिलं नृपम् ॥ ४९ ॥
ସେ ନରାଧିପ ତୁମକୁ ମୋକ୍ଷାର୍ଥ ଉପାୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ କହିବେ। ପିତାଙ୍କ ନିୟୋଗରେ ସେ ମିଥିଲାର ରାଜା ଜନକଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ।
Verse 50
प्रष्टुं धर्मस्य निष्टां वै मोक्षस्य च परायणम् । उक्तश्च मानुषेण त्वं तथा गच्छेत्यविस्मितः ॥ ५० ॥
ଧର୍ମର ଦୃଢ଼ ନିଷ୍ଠା ଓ ମୋକ୍ଷରୂପ ପରମ ଆଶ୍ରୟକୁ ପଚାରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି, ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ତୁମକୁ “ସେହିପରି ଯାଅ” ବୋଲି କହିଲେ; ତୁମେ ଅବିସ୍ମିତ ହୋଇ “ଏବମସ୍ତୁ—ଚଳ” ବୋଲି ଅଗ୍ରସର ହେଲ।
Verse 51
न प्रभावेण गंतव्यमंतरिक्षचरेण वै । आर्जवेनैव गंतव्यं न सुखाय क्षणात्त्वया ॥ ५१ ॥
କେବଳ ପ୍ରଭାବ ଦେଖାଇ, ଆକାଶଚର ପରି ଆଗେଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। ଆର୍ଜବ ଓ ସରଳତାରେ ହିଁ ଚାଲ; କ୍ଷଣିକ ସୁଖ ପାଇଁ ଧର୍ମନିଷ୍ଠା ଛାଡ଼ନି।
Verse 52
न द्रष्टव्या विशेषा हि विशेषा हि प्रसंगिनः । अहंकारो न कर्तव्यो याज्ये तस्मिन्नराधिपे ॥ ५२ ॥
ବିଶେଷ ସୁବିଧା ଖୋଜିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ; ଏମିତି ଭେଦଭାବ ହିଁ ଜଡାଣି ବଢ଼ାଏ। ସେଇ ନରାଧିପ ଯଜମାନ ହୋଇ ସେବ୍ୟ ଥିଲେ ଅହଂକାର କରନି।
Verse 53
स्थातव्यं वसथे तस्य स ते छेत्स्यति संशयम् । स धर्मकुशलो राजा मोक्षशास्त्रविशारदः ॥ ५३ ॥
ତାଙ୍କ ଗୃହରେ ରହିବା ଉଚିତ; ସେ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ ସନ୍ଦେହ କାଟିଦେବେ। ସେ ରାଜା ଧର୍ମକୁଶଳ ଓ ମୋକ୍ଷଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାରଙ୍ଗତ।
Verse 54
यथा यथा च ते ब्रूयात्तत्कार्यमविशंकया । एवमुक्तः स धर्मात्मा जगाम मिथिलां मुनिः ॥ ५४ ॥
ସେ ଯେଯେ କହିବେ, ସେସବୁ ନିର୍ଶଙ୍କରେ କର। ଏଭଳି କୁହାଯାଇ, ସେ ଧର୍ମାତ୍ମା ମୁନି ମିଥିଲାକୁ ଗଲେ।
Verse 55
पभ्द्यां शक्तोंतरिक्षेण क्रांतुं भूमिं ससागराम् । सगिरीं श्चाप्यतिक्रम्य भारतं वर्षमासदत् ॥ ५५ ॥
ଆକାଶମାର୍ଗରେ ସମୁଦ୍ରବେଷ୍ଟିତ ଓ ପର୍ବତସହିତ ପୃଥିବୀକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିବା ଶକ୍ତି ପାଇ ସେ ଭାରତବର୍ଷକୁ ପହଞ୍ଚିଲେ।
Verse 56
स देशान्विविधान्स्फीतानतिक्रम्य महामुनिः । विदेहान्वै समासाद्य जनकेन समागमत् ॥ ५६ ॥
ମହାମୁନି ନାନା ସମୃଦ୍ଧ ଓ ବିବିଧ ଦେଶ ଅତିକ୍ରମ କରି ବିଦେହ ଦେଶକୁ ପହଞ୍ଚି ସେଠାରେ ରାଜା ଜନକଙ୍କୁ ଭେଟିଲେ।
Verse 57
राजद्वारं समासाद्य द्वारपालैर्निवारितः । तस्थौ तत्र महायोगी क्षुत्पिपासादिवर्जितः ॥ ५७ ॥
ରାଜଦ୍ୱାରକୁ ପହଞ୍ଚି ଦ୍ୱାରପାଳମାନେ ତାଙ୍କୁ ନିବାରଣ କଲେ; ତଥାପି ସେ ମହାଯୋଗୀ ଭୁଖ-ତୃଷ୍ଣା ଆଦିରହିତ ହୋଇ ସେଠାରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ରହିଲେ।
Verse 58
आतपे ग्लानिरहितो ध्यानयुक्तश्च नारद । तेषां तु द्वारपालानामेकस्तत्र व्यवस्थितः ॥ ५८ ॥
ହେ ନାରଦ, ତୀବ୍ର ଆତପରେ ମଧ୍ୟ ସେ ଗ୍ଲାନିରହିତ ହୋଇ ଧ୍ୟାନଯୁକ୍ତ ରହିଲେ; ଏବଂ ସେହି ଦ୍ୱାରପାଳମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସେଠାରେ ପହରାରେ ଥିଲେ।
Verse 59
मध्यंगतमिवादित्यं दृष्ट्वा शुकमवस्थितम् । जूजयित्वा यथान्यायमभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥ ५९ ॥
ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ପରି ଦଣ୍ଡାୟମାନ ଶୁକଙ୍କୁ ଦେଖି, ସେ ଯଥାନ୍ୟାୟ ପୂଜା କରି, ଅଭିବାଦନ କରି, କୃତାଞ୍ଜଳି ହୋଇ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ରହିଲେ।
Verse 60
प्रावेशयत्ततः कक्षां द्वितीयां राजवेश्मनः । तत्रांतःपुरसंबद्धं महच्चैत्रग्थोपमम् ॥ ६० ॥
ତାପରେ ସେ ତାଙ୍କୁ ରାଜବେଶ୍ମର ଦ୍ୱିତୀୟ କକ୍ଷରେ ପ୍ରବେଶ କରାଇଲେ; ସେଠାରେ ଅନ୍ତଃପୁର ସହ ସଂବଦ୍ଧ ଏକ ବିଶାଳ ମଣ୍ଡପ ଥିଲା, ଯାହା ଚୈତ୍ରରଥ ସମ ଶୋଭାମୟ ଥିଲା।
Verse 61
सुविभक्तजलाक्रीडं रम्यं पुष्पितपादपम् । दर्शयित्वासने स्थाप्य राजानं च व्यजिज्ञपत् ॥ ६१ ॥
ସୁବିଭକ୍ତ ଜଳକ୍ରୀଡା ଓ ପୁଷ୍ପିତ ପାଦପରେ ଶୋଭିତ ରମ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଦେଖାଇ, ସେ ରାଜାଙ୍କୁ ଆସନରେ ବସାଇ ପରେ ଆଦରରେ ନିବେଦନ କଲା।
Verse 62
श्रुत्वा राजा शुकं प्राप्तं वारस्त्रीः स न्ययुंक्त च । सेवायै तस्य भावस्य ज्ञानाय मुनिसतम ॥ ६२ ॥
ଶୁକ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣି ରାଜା ବାରସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ—ତାଙ୍କ ସେବା ପାଇଁ, ତାଙ୍କ ଅନ୍ତର୍ଭାବ ଜାଣିବା ପାଇଁ, ଏବଂ ସେହି ମୁନିଶ୍ରେଷ୍ଠଙ୍କ ମନୋଭାବ ବୁଝିବା ପାଇଁ।
Verse 63
तं चारुकेश्यः शुश्रेण्यस्तरुण्यः प्रियदर्शनाः । सूक्ष्मरक्तांबरधरास्तप्तकांचनभूषणाः ॥ ६३ ॥
ସୁନ୍ଦର କେଶବତୀ, ସୁକୁଳୀନ ତରୁଣୀ ଓ ପ୍ରିୟଦର୍ଶନା ନାରୀମାନେ—ସୂକ୍ଷ୍ମ ରକ୍ତବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ଓ ଦୀପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଭୂଷଣରେ ଭୂଷିତ—ତାଙ୍କୁ ଶୁଶ୍ରୂଷା କଲେ।
Verse 64
संलापालापकुशाला भावज्ञाः सर्वकोविदाः । परं पंचाशतस्तस्य पाद्यादीनि व्यकल्पयन् ॥ ६४ ॥
ସେମାନେ ସୁସଂଲାପ ଓ ମଧୁର ବାକ୍ଚାତୁର୍ୟରେ କୁଶଳ, ଭାବଜ୍ଞ ଓ ସର୍ବକଳାକୋବିଦ ଥିଲେ; ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ପାଦ୍ୟ ଆଦି ଆତିଥ୍ୟ-ଉପଚାର ପଞ୍ଚାଶରୁ ଅଧିକ ପ୍ରକାରରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କଲେ।
Verse 65
देश कालोपपन्नेन साध्वन्नेनाप्यतर्पयन् । तस्य भुक्तवतस्तात तास्ततः पुरकाननम् ॥ ६५ ॥
ଦେଶ-କାଳଯୋଗ୍ୟ ସାଧୁ ଅନ୍ନ ଦେଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ତୃପ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ। ଏବଂ, ତାତ, ସେ ଭୋଜନ କରିସାରିଲା ପରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେଠାରୁ ନଗର-କାନନକୁ ଚାଲିଗଲେ।
Verse 66
सुरम्यं दर्शयामासुरेकैकत्वेन नारद । क्रीडंत्यश्च हसंत्यश्च गायंत्यश्चैव ताः शुकम् ॥ ६६ ॥
ହେ ନାରଦ, ସେହି କନ୍ୟାମାନେ ଟିଆକୁ ଏକେକ କରି ଅତ୍ୟନ୍ତ ସୁରମ୍ୟ ଦର୍ଶନ ଦେଖାଇଲେ—କ୍ରୀଡ଼ା କରୁଥିଲେ, ହସୁଥିଲେ, ଗାଉଥିଲେ।
Verse 67
उदारसत्वं सत्वज्ञास्सर्वाः पर्य्यचरंस्तदा । आरणेयस्तु शुद्धात्मा जितक्रोधो जितेंद्रियः ॥ ६७ ॥
ତେବେ ସତ୍ତ୍ୱର ସ୍ୱଭାବ ଜାଣିଥିବା ସେ ସମସ୍ତେ ସେହି ଉଦାରସତ୍ତ୍ୱ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ସେବା କଲେ। ଆରଣେୟ ଶୁଦ୍ଧାତ୍ମା, କ୍ରୋଧଜିତ ଓ ଇନ୍ଦ୍ରିୟଜିତ ଥିଲେ।
Verse 68
ध्यानस्थ एव सततं न हृष्यति न कुप्यति । पादशौचं तु कृत्वा वै शुकः संध्यामुपास्य च ॥ ६८ ॥
ସେ ସଦା ଧ୍ୟାନସ୍ଥ; ନ ହର୍ଷିତ ହୁଏ, ନ କୁପିତ ହୁଏ। ପାଦଶୌଚ କରି ଶୁକ ସନ୍ଧ୍ୟା-ଉପାସନା ମଧ୍ୟ କଲେ।
Verse 69
निषसादासने पुण्ये तमेवार्थं व्यचिंतयत् । पूर्वरात्रे तु तत्रासौ भूत्वा ध्यानपरायणः ॥ ६९ ॥
ସେ ପୁଣ୍ୟ ଆସନରେ ବସି ସେହି ଏକମାତ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଚିନ୍ତନ କଲେ। ପୂର୍ବରାତ୍ରିରେ ସେଠାରେ ରହି ଧ୍ୟାନପରାୟଣ ହେଲେ।
Verse 70
मध्यरात्रे यथान्याय्यं निद्रामाहारयत्प्रभुः । ततः प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचमनंतरम् ॥ ७० ॥
ମଧ୍ୟରାତ୍ରେ ପ୍ରଭୁ ଯଥାନ୍ୟାୟ ନିଦ୍ରା ଗ୍ରହଣ କଲେ। ତାପରେ ପ୍ରାତଃକାଳେ ଉଠି ସତ୍ୱର ଶୌଚ-ଶୁଦ୍ଧି କଲେ।
Verse 71
स्त्रीभिः परिवृत्तो धीमान्ध्यानमेवान्वपद्यत । अनेन विधिना तत्र तदहःशेषमप्युत ॥ ७१ ॥
ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଘେରାଯାଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ଧୀମାନ କେବଳ ଧ୍ୟାନକୁ ଆଶ୍ରୟ କଲେ; ଏହି ଏକେ ବିଧିରେ ସେଠାରେ ସେ ଦିନର ଶେଷ ଅଂଶ ମଧ୍ୟ କାଟିଲେ।
Verse 72
तां च रात्रिं नृपकुले वर्तयामास नारद ॥ ७२ ॥
ଏବଂ ନାରଦ ସେ ରାତିଟିକୁ ରାଜକୁଳରେ କାଟିଲେ।
The araṇi motif sacralizes Śuka’s emergence by aligning it with Vedic fire-generation symbolism: spiritual knowledge and purity are portrayed as ‘kindled’ through tapas and ritual power, making Śuka’s birth a doctrinal emblem of yogic and Vedic potency rather than ordinary procreation.
It functions as a didactic contrast: even a great ascetic experiences a momentary disturbance of mind, underscoring the Purāṇic teaching on the mind’s volatility, while simultaneously framing Śuka as the purified outcome—one whose life trajectory is oriented toward mokṣa and unwavering meditation.
Janaka represents the ideal of jñāna integrated with kingship and worldly responsibility; sending Śuka to Janaka reinforces the mokṣa-dharma principle that liberation-knowledge must be stabilized through testing, humility, and instruction from a proven knower beyond one’s immediate lineage.
His steadiness in meditation (dhyāna), mastery over senses (indriya-jaya), and equanimity (samatva) amid refined pleasures—demonstrating that authentic vairāgya is internal and does not depend on external austerity alone.