Adhyaya 48
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 4895 Verses

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

ନାରଦ କହନ୍ତି ଯେ ତ୍ରିତାପ-ନିବାରଣ ଉପାୟ ଶୁଣିଲେ ମଧ୍ୟ ମନ ଅସ୍ଥିର; ଦୁଷ୍ଟଙ୍କ ଅପମାନ ଓ କ୍ରୂରତା କିପରି ସହିବା? ସୂତ ସନନ୍ଦନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାନ୍ତି। ସନନ୍ଦନ ପ୍ରାଚୀନ ଇତିହାସରେ ଋଷଭବଂଶଜ ରାଜା ଭରତଙ୍କ କଥା କହନ୍ତି—ଭରତ ଧର୍ମରେ ରାଜ୍ୟ କରି ଅଧୋକ୍ଷଜ ବାସୁଦେବଙ୍କୁ ଭଜନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଶାଳଗ୍ରାମରେ ସନ୍ନ୍ୟାସ ନେଇ ନିତ୍ୟ ପୂଜା‑ବ୍ରତ‑ନିୟମରେ ରହନ୍ତି। ଭୟରେ ଗର୍ଭିଣୀ ହରିଣୀର ଗର୍ଭପାତ ହେଲା; ଭରତ ଶାବକକୁ ରକ୍ଷା କରି ଆସକ୍ତ ହେଲେ, ଅନ୍ତେ ତାହାକୁ ସ୍ମରି ମୃଗଯୋନିରେ ଜନ୍ମ ନେଲେ। ପୂର୍ବଜନ୍ମସ୍ମୃତିରେ ଶାଳଗ୍ରାମକୁ ଫେରି ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରି ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତ ବ୍ରାହ୍ମଣ ହେଲେ। ଜଡବତ୍ ଆଚରଣ କରି ଲୋକାପମାନ ସହି, ସୌବୀର ରାଜାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପାଳକୀ ବହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେଲେ। ବହନ ଅସମ ଭାବେ ରାଜା ଅଭିଯୋଗ କଲେ, ସେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ‑ଦେହାଭିମାନ ଉପରେ ତତ୍ତ୍ୱବିଚାର କରି କହିଲେ—ଭାର ଦେହାଙ୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ ଉପରେ; ବଳ‑ଦୁର୍ବଳତା ଗୌଣ; ସମସ୍ତେ କର୍ମାନୁସାରେ ଗୁଣପ୍ରବାହରେ ଚାଲନ୍ତି; ଆତ୍ମା ଶୁଦ୍ଧ, ନିର୍ବିକାର, ପ୍ରକୃତିର ପରେ; ‘ରାଜା’ ‘ବହକ’ ନାମ କଳ୍ପିତ; ତେଣୁ ‘ମୁଁ’ ‘ମୋର’ ଭାବ ତତ୍ତ୍ୱବିଚାରେ ଭାଙ୍ଗିଯାଏ।

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । श्रुतं मया महामाग तापत्रयचिकित्सितम् । तथापि मे मनो भ्रांतं न स्थितिं लभतेंऽजसा ॥ १ ॥

ନାରଦ କହିଲେ—ହେ ମହାଭାଗ! ତ୍ରିତାପର ଚିକିତ୍ସା ମୁଁ ଶୁଣିଛି; ତଥାପି ମୋ ମନ ଭ୍ରାନ୍ତ, ସହଜରେ ସ୍ଥିରତା ପାଉନାହିଁ।

Verse 2

आत्मव्यतिक्रमं ब्रह्मन्दुर्जनाचरितं कथम् । सोढुं शक्येत मनुजैस्तन्ममाख्याहि मानद ॥ २ ॥

ହେ ବ୍ରହ୍ମନ୍! ଦୁର୍ଜନଙ୍କ କ୍ରୂର ଆଚରଣ ଓ ନିଜ ଆତ୍ମସମ୍ମାନର ଅତିକ୍ରମକୁ ମନୁଷ୍ୟ କିପରି ସହିପାରିବ? ହେ ମାନଦାତା, ମୋତେ କହ।

Verse 3

सूत उवाच । तच्छ्रृत्वा नारदेनोक्तं ब्रह्मपुत्रः सनंदनः । उवाच हर्षसंयुक्तः स्मरन्भरतचेष्टितम् ॥ ३ ॥

ସୂତ କହିଲେ—ନାରଦଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ ପୁତ୍ର ସନନ୍ଦନ ହର୍ଷରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ, ଭରତଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଚେଷ୍ଟା ସ୍ମରି ତେବେ କହିଲେ।

Verse 4

सनंदन उवाच । अत्र ते कथयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् । यं श्रुत्वा त्वन्मनो भ्रांतमास्थानं लभते भृशम् ॥ ४ ॥

ସନନ୍ଦନ କହିଲେ—ଏଠାରେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଏକ ପୁରାତନ ଇତିହାସ କହିବି; ତାହା ଶୁଣିଲେ ତୁମ ଭ୍ରାନ୍ତ ମନ ଦୃଢ଼ଭାବେ ନିଜ ଯଥାସ୍ଥାନ ପାଇବ।

Verse 5

आसीत्पुरा मुनिश्रेष्ट भरतो नाम भूपतिः । आर्षभो यस्य नाम्नेदं भारतं खण्डमुच्यते ॥ ५ ॥

ହେ ମୁନିଶ୍ରେଷ୍ଠ! ପୁରାକାଳରେ ଋଷଭଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭରତ ନାମକ ଏକ ରାଜା ଥିଲେ; ତାଙ୍କ ନାମରୁ ଏହି ଭୂଭାଗ ‘ଭାରତଖଣ୍ଡ’ ବୋଲି ପ୍ରସିଦ୍ଧ।

Verse 6

स राजा प्राप्तराज्यस्तु पितृपैतामहं क्रमात् । पालयामास धर्मेण पितृवद्रंजयन् प्रजाः ॥ ६ ॥

ସେ ରାଜା ପିତା-ପିତାମହଙ୍କ କ୍ରମାନୁସାରେ ରାଜ୍ୟ ପାଇ ଧର୍ମରେ ପାଳନ କଲେ; ପିତା ପରି ପ୍ରଜାଙ୍କୁ ରଞ୍ଜିତ କରି ସୁଖୀ କଲେ।

Verse 7

ईजे च विविधैर्यज्ञैर्भगवंतमधोक्षजम् । सर्वदेवात्मकं ध्यायन्नानाकर्मसु तन्मतिः ॥ ७ ॥

ସେ ବିଭିନ୍ନ ଯଜ୍ଞମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଭଗବାନ୍ ଅଧୋକ୍ଷଜଙ୍କୁ ଆରାଧନା କଲେ। ସମସ୍ତ ଦେବତାଙ୍କ ଆତ୍ମସ୍ୱରୂପ ଭାବେ ତାଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ କରି, ନାନା କର୍ମରେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ମନ ତାଙ୍କରେ ହିଁ ନିଶ୍ଚଳ ରହିଲା॥

Verse 8

ततः समुत्पाद्य सुतान्विरक्तो विषयेषु सः । मुक्त्वा राज्यं ययौ विद्वान्पुलस्त्यपुहाश्रमम् ॥ ८ ॥

ତାପରେ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଇ ସେ ବିଷୟଭୋଗରୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ। ରାଜ୍ୟ ତ୍ୟାଗ କରି ସେ ବିଦ୍ୱାନ୍ ପୁଲସ୍ତ୍ୟଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଶ୍ରମକୁ ଗଲେ॥

Verse 9

शालग्रामं महाक्षेत्रं मुमुक्षुजनसेवितम् । तत्रासौ तापसो तापसो भूत्वा विष्णोराराधनं मुने ॥ ९ ॥

ଶାଳଗ୍ରାମ ଏକ ମହାକ୍ଷେତ୍ର, ମୋକ୍ଷକାମୀ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠି ସେବା କରନ୍ତି। ହେ ମୁନେ, ସେଠାରେ ସେ ତପସ୍ବୀ ହୋଇ ଭଗବାନ୍ ବିଷ୍ଣୁଙ୍କ ଆରାଧନା କଲେ॥

Verse 10

चकार भक्तिभावेन यथालब्धसपर्यया । नित्यं प्रातः समाप्लुत्य निर्मलेऽभलि नारद ॥ १० ॥

ହେ ନାରଦ, ସେ ଭକ୍ତିଭାବରେ ଯାହା ମିଳିଲା ତାହାଦ୍ୱାରା ପୂଜା କଲେ। ପ୍ରତିଦିନ ପ୍ରଭାତେ ନିର୍ମଳ ଜଳରେ ଭଲଭାବେ ସ୍ନାନ କରି ନିତ୍ୟକର୍ମ ପାଳନ କରୁଥିଲେ॥

Verse 11

उपतिष्टेद्रविं भक्त्या गृणन्ब्रह्माक्षरं परम् । अथाश्रमे समागत्य वासुदेवं जगत्पतिम् ॥ ११ ॥

ଭକ୍ତିରେ ସୂର୍ଯ୍ୟଦେବଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହୋଇ ପରମ ବ୍ରହ୍ମର ଅବିନାଶୀ ଅକ୍ଷରକୁ ଜପ-ସ୍ତୁତି କରିବା ଉଚିତ। ପରେ ଆଶ୍ରମକୁ ଫେରି ଜଗତ୍ପତି ବାସୁଦେବଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବା ଉଚିତ॥

Verse 12

समाहृतैः स्वयं द्रव्यैः समित्कुशमृदादिभिः । फलैः पुष्पैंस्तथा पत्रैस्तुलस्याः स्वच्छवारिभिः ॥ १२ ॥

ନିଜେ ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବା ସମିଧା, କୁଶ, ମୃତ୍ତିକା ଆଦି ଦ୍ରବ୍ୟ, ତଥା ଫଳ, ପୁଷ୍ପ, ପତ୍ର ଏବଂ ତୁଳସୀସହିତ ଶୁଦ୍ଧ ଜଳ ଦ୍ୱାରା ବିଧିପୂର୍ବକ ପୂଜା କରିବା ଉଚିତ।

Verse 13

पूजयन्प्रयतो भूत्वा भक्तिप्रसरसंप्लुतः । सचैकदा महाभागः स्नात्वा प्रातः समाहितः ॥ १३ ॥

ସେ ନିୟମିତ ଓ ଶୁଚି ହୋଇ ପୂଜା କରୁଥିଲେ, ଭକ୍ତିର ପ୍ରସାରରେ ପ୍ଲାବିତ; ଏକଦା ସେ ମହାଭାଗ ପ୍ରାତଃସ୍ନାନ କରି ମନକୁ ସମାହିତ କରି ବସିଲେ।

Verse 14

चक्रनद्यां जपंस्तस्थौ मुहुर्तत्रयमंबुनि । अथाजगाम तत्तीरं जलं पातुं पिपासिता ॥ १४ ॥

ଚକ୍ରନଦୀରେ ସେ ଜଳମଧ୍ୟରେ ନିମଗ୍ନ ହୋଇ ଜପ କରୁଥିବାବେଳେ ତିନି ମୁହୂର୍ତ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଲେ; ପରେ ପିପାସାରେ ପୀଡ଼ିତ ହୋଇ ଜଳ ପିବାକୁ ସେଇ ତଟକୁ ଆସିଲେ।

Verse 15

आसन्नप्रसवा ब्रह्मन्नैकैव हिणी वनात् । ततः समभवत्तत्र पीतप्राये जले तया ॥ १५ ॥

ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ! ପ୍ରସବ ସନ୍ନିକଟ ଥିବା ଗୋଟିଏ ହରିଣୀ ବନରୁ ବାହାରିଲା; ତାପରେ ସେଠାରେଇ, ତାହା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାୟ ପିଆଯାଇଥିବା ଜଳ ପାଖରେ, ସେ ପ୍ରସବ କଲା।

Verse 16

सिंहस्य नादः सुमहान् सर्वप्राणिभयंकरः । ततः सा सिंहसन्नादादुत्प्लुता निम्नगातटम् ॥ १६ ॥

ସିଂହର ଗର୍ଜନ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଙ୍କର, ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ଭୟ ଦେବାଳିଆ ଥିଲା; ସେଇ ସିଂହନାଦ ଶୁଣି ସେ ଉତ୍ପ୍ଲୁତ ହୋଇ ନଦୀର ନିମ୍ନ ତଟକୁ ପହଞ୍ଚିଲା।

Verse 17

अत्युञ्चारोहणेनास्या नद्यां गर्भः पपात ह । तमुह्यमानं वेगेन वीचिमालापरिप्लुतम् ॥ १७ ॥

ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ହଠାତ୍ ଚଢ଼ିଯିବାରୁ ତାହାର ଗର୍ଭ ନଦୀରେ ପଡ଼ିଗଲା। ପ୍ରବାହର ବେଗେ ଭାସି, ତରଙ୍ଗମାଳାରେ ଆବୃତ ହେଲା।

Verse 18

जग्राह भरतो गर्भात्पतितं मृगपोतकम् । गर्भप्रच्युतिदुःखेन प्रोत्तुंगाक्रणेन च ॥ १८ ॥

ଭରତ ଗର୍ଭରୁ ପଡ଼ିଥିବା ସେଇ ମୃଗପୋତକକୁ ଉଠାଇନେଲେ। ଗର୍ଭପ୍ରଚ୍ୟୁତିର ଦୁଃଖ ଓ ଉଚ୍ଚ କରୁଣ କ୍ରନ୍ଦନରେ ସେ ବ୍ୟଥିତ ହେଲେ।

Verse 19

मुनीन्द्र सा तु हरिणी निपपात ममार च । हरिणीं तां विलोक्याथ विपन्नां नृपतापसः ॥ १९ ॥

ହେ ମୁନୀନ୍ଦ୍ର! ସେଇ ହରିଣୀ ଢଳିପଡ଼ି ମରିଗଲା। ମୃତ ହରିଣୀକୁ ଦେଖି ତପସ୍ବୀ ହୋଇଥିବା ରାଜା ଶୋକାକୁଳ ହେଲେ।

Verse 20

मृगपोतं समागृह्य स्वमाश्रममुपागतः । चकारानुदिनं चासौ मृगपोतस्य वै नृपः ॥ २० ॥

ମୃଗପୋତକକୁ ନେଇ ସେ ରାଜା ନିଜ ଆଶ୍ରମକୁ ଫେରିଆସିଲେ। ଏବଂ ପ୍ରତିଦିନ ସେ ମୃଗପୋତକର ସେବା-ସମ୍ଭାଳ କରୁଥିଲେ।

Verse 21

पोषणं पुष्यमाणश्च स तेन ववृधे मुने । चचाराश्रमपर्यंतं तृणानि गहनेषु सः ॥ २१ ॥

ହେ ମୁନେ! ପୋଷଣ ପାଇ ଏବଂ ନିରନ୍ତର ପାଳିତ ହୋଇ ସେ ବଢ଼ିଲା। ଆଶ୍ରମ ସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘୁରି, ଘନ ଝାଡ଼ିରେ ତୃଣ ଚରୁଥିଲା।

Verse 22

दूरं गत्वा च शार्दूलत्रासादभ्याययौ पुनः । प्रातर्गत्वादिदूरं च सायमायात्यथाश्रमम् ॥ २२ ॥

ସେ ଦୂରକୁ ଯାଇ, ବାଘଭୟରୁ ପୁଣି ଫେରିଆସିଲା। ପ୍ରଭାତେ ବାହାରି ଅତି ଦୂର ଯାଉଥିଲେ ମଧ୍ୟ, ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ପୁଣି ଆଶ୍ରମକୁ ଫେରୁଥିଲା॥২২॥

Verse 23

पुनश्च भरतस्याभूदाश्रमस्योटजांतरे । तस्यतस्मिन्मृगे दूरसमीपपरिवर्तिनि ॥ २३ ॥

ପୁଣି ଭରତଙ୍କ ଆଶ୍ରମରେ—କୁଟିରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ—ତାଙ୍କ ମନ ସେଇ ହରିଣ ପାଖକୁ ବାରମ୍ବାର ଫେରୁଥିଲା; ସେ ହରିଣ କେବେ ଦୂରେ, କେବେ ନିକଟେ ଘୁରୁଥିଲା॥২৩॥

Verse 24

आसीञ्चेतः समासक्तं न तथा ह्यच्युते मुने । विमुक्तराज्यतनयः प्रोज्झिताशेषबांधवः ॥ २४ ॥

ହେ ମୁନି, ସେଠାରେ ତାଙ୍କ ଚିତ୍ତ ଗଭୀର ଆସକ୍ତିରେ ବନ୍ଧିଗଲା; କିନ୍ତୁ ଅଚ୍ୟୁତ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେପରି ନୁହେଁ। ରାଜ୍ୟ ଓ ପୁତ୍ରକୁ ତ୍ୟାଗ କରି, ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଲେ ମଧ୍ୟ, ଅବିନାଶୀ ପରମେଶ୍ୱରେ ସମଭକ୍ତି ଜାଗ୍ରତ ହେଲା ନାହିଁ॥২৪॥

Verse 25

ममत्व स चकारोञ्चैस्तस्मिन्हरिणपोतके । किं वृकैभक्षितो व्याघ्नैः किं सिंहेन निपातितः ॥ २५ ॥

ସେ ହରିଣପୋଟକ ପ୍ରତି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରେ ମମତା ବଢ଼ାଇ ଭାବିଲା—“କି ନେଆଳମାନେ ଖାଇଦେଲେ? ବାଘମାନେ ଧରିନେଲେ? କିମ୍ବା ସିଂହ ତାକୁ ପତିତ କରିଦେଲା?”॥২৫॥

Verse 26

चिरायमाणे निष्कांते तस्यासीदिति मानसम् । प्रीतिप्रसन्नवदनः पार्श्वस्थे चाभवन्मृगे ॥ २६ ॥

ସେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ଧରି ବାହାରିଲା ନାହିଁ ବୋଲି ତାଙ୍କ ମନରେ ଭାବ ଉଠିଲା—“ତାଙ୍କୁ କିଛି ହେଲା କି?” ଏବଂ ସେ ମୃଗ ପ୍ରୀତି-ଆନନ୍ଦରେ ପ୍ରସନ୍ନ ମୁଖ ନେଇ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ହିଁ ଦାଁଡ଼ି ରହିଲା॥২৬॥

Verse 27

समाधिभंगस्तस्यासीन्ममत्वाकृष्टमानसः । कालेन गच्छता सोऽथ कालं चक्रे महीपतिः ॥ २७ ॥

ତାହାର ସମାଧି ଭଙ୍ଗ ହେଲା, କାରଣ ‘ମୋର’ ମମତ୍ୱ ତାହାର ମନକୁ ଆକର୍ଷିଲା। କାଳ ଗତି କରୁଥିବାବେଳେ ସେ ମହୀପତି ରାଜା ମଧ୍ୟ ଯଥାକାଳ କାଳାଧୀନ ହୋଇ ଅନ୍ତ ପାଇଲା।

Verse 28

पितेव सास्त्रं पुत्रेण मृगपोतेन वीक्षितः । मृगमेव तदाद्राक्षीत्त्यजन्प्राणानसावपि ॥ २८ ॥

ପିତା ଯେପରି ସ୍ନେହରେ ପୁତ୍ରକୁ ଦେଖେ, ସେପରି ସେ ମୃଗଶାବକକୁ ନିହାରିଲା। ସେଇ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ସେ କେବଳ ମୃଗକୁ ଦେଖିଲା; ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କରୁଥିବାବେଳେ ମଧ୍ୟ ମନ ତାହାରେ ଅଟୁଟ ରହିଲା।

Verse 29

मृगो बभूव स मुने तादृशीं भावनां गतः । जाति स्मरत्वादुद्विग्नः संसारस्य द्विजोत्तम ॥ २९ ॥

ହେ ମୁନେ, ସେପରି ଭାବନାକୁ ଗ୍ରହଣ କରି ସେ ମୃଗ ହୋଇଗଲା। ହେ ଦ୍ୱିଜୋତ୍ତମ, ପୂର୍ବଜନ୍ମ ସ୍ମରଣ ଥିବାରୁ ସେ ସଂସାରରେ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେଲା।

Verse 30

विहाय मातरं भूयः शालग्राममुपाययौ । शुष्कैस्तृणैस्तथा पर्णैः स कुर्वन्नात्मपोषणम् ॥ ३० ॥

ସେ ପୁଣି ମାତାକୁ ଛାଡ଼ି ଶାଳଗ୍ରାମକୁ ଗଲା। ସେଠାରେ ଶୁଷ୍କ ତୃଣ ଓ ପତ୍ର ଦ୍ୱାରା ନିଜ ଆହାର କରି ଆତ୍ମପୋଷଣ କଲା।

Verse 31

मृगत्वहेतुभूतस्य कर्मणो निष्कृतिं ययौ । तत्र चोत्सृष्टदेहोऽसौ जज्ञे जातिस्मरो द्विजः ॥ ३१ ॥

ମୃଗତ୍ୱର କାରଣ ହୋଇଥିବା କର୍ମର ସେ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କଲା। ସେଠାରେ ଦେହ ତ୍ୟାଗ କରି, ପୂର୍ବଜନ୍ମସ୍ମରଣଯୁକ୍ତ ଦ୍ୱିଜ ଭାବେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ନେଲା।

Verse 32

सदाचारवतां शुद्धे यागिनां प्रवरे कुले । सर्वविज्ञान संपन्नः सर्वशास्त्रार्थतत्त्ववित् ॥ ३२ ॥

ସେ ସଦାଚାରୀ ଓ ଶୁଦ୍ଧ ଯଜ୍ଞକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପବିତ୍ର କୁଳରେ ଜନ୍ମି, ସର୍ବବିଜ୍ଞାନସମ୍ପନ୍ନ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ-ତତ୍ତ୍ୱର ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାତା ଥିଲେ।

Verse 33

अपश्यत्स मुनिश्रेष्टः स्वात्मानं प्रकृतेः परम् । आत्मनोधिगतज्ञानाद्द्वेवादीनि महामुने ॥ ३३ ॥

ତେବେ ସେ ମୁନିଶ୍ରେଷ୍ଠ ନିଜ ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରକୃତିର ପରେ ଥିବାରୂପେ ଦର୍ଶନ କଲେ; ହେ ମହାମୁନି, ଆତ୍ମସାକ୍ଷାତ୍ ଜ୍ଞାନରେ ଦ୍ୱେଷ ଆଦି କ୍ଲେଶ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।

Verse 34

सर्वभूतान्यभे देन ददर्श स महामतिः । न पपाठ गुरुप्रोक्तं कृतोपनयनः श्रुतम् ॥ ३४ ॥

ସେ ମହାମତି ସମସ୍ତ ଭୂତକୁ ଅଭେଦଭାବେ ଦେଖିଲେ; ତଥାପି ଉପନୟନ ସଂସ୍କାର ହେଲା ପରେ ମଧ୍ୟ ଗୁରୁ କହିଥିବା ଶ୍ରୁତି ପଢ଼ିଲେ ନାହିଁ।

Verse 35

न ददर्श च कर्माणि शास्त्राणि जगृहे न च । उक्तोऽपि बहुशः किंचिज्जंड वाक्यमभाषत ॥ ३५ ॥

ସେ ବିଧିନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର୍ମକୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ, ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ; ବହୁବାର କହିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ କେବଳ କିଛି ଜଡ, ଅର୍ଥହୀନ କଥା କହୁଥିଲେ।

Verse 36

तदप्यसंस्कारगुणं ग्रामभाषोक्तिसंयुतम् । अपद्धस्तवपुः सोऽपि मलिनांबरधृङ् मुने ॥ ३६ ॥

ତାହାର କଥା ମଧ୍ୟ ସଂସ୍କାରଗୁଣହୀନ, ଗ୍ରାମ୍ୟ ଭାଷାର ଉକ୍ତି ସହ ମିଶିଥିଲା; ହେ ମୁନି, ସେ ମଧ୍ୟ ଅସଜ୍ଜିତ ଦେହଧାରୀ ଓ ମଲିନ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ।

Verse 37

क्लिन्नदंतांतरः सर्वैः परिभूतः स नागरैः । संमानेन परां हानिं योगर्द्धेः कुरुते यतः ॥ ३७ ॥

ଦାନ୍ତମଧ୍ୟରେ ମଳିନତା ଲାଗି ଅଶୁଚି ଦେଖାଗଲେ ନଗରବାସୀ ସମସ୍ତେ ତାକୁ ଅବମାନ କରନ୍ତି; କାରଣ ଏମିତି ଅପମାନରେ ଯୋଗସିଦ୍ଧି ଓ ସମୃଦ୍ଧିର ମହାହାନି ହୁଏ।

Verse 38

जनेनावमतो योगी योगसिद्धिं च विंदति । तस्माञ्चरेत वै योगी सतां धर्ममदूषयन् ॥ ३८ ॥

ଲୋକେ ଅବମାନ କଲେ ମଧ୍ୟ ଯୋଗୀ ଯୋଗସିଦ୍ଧି ପାଏ। ତେଣୁ ଯୋଗୀ ସତ୍ଜନଙ୍କ ଧର୍ମକୁ ଦୂଷିତ ନକରି ଆଚରଣ କରୁ।

Verse 39

जना यथावमन्येयुर्गच्छेयुर्नैव संगतिम् । हिरण्यगर्भवचनं विचिंत्येत्थं महामतिः ॥ ३९ ॥

ଲୋକେ ତାକୁ ଅବମାନ କରୁନ୍ତୁ ଓ ସଙ୍ଗତିକୁ ମଧ୍ୟ ନ ଆସୁନ୍ତୁ, ତଥାପି ମହାମତି ହିରଣ୍ୟଗର୍ଭ (ବ୍ରହ୍ମା)ଙ୍କ ବଚନକୁ ଏଭଳି ଚିନ୍ତନ କରୁ।

Verse 40

आत्मानं दर्शयामास जडोन्मत्ताकृतिं जने । भुंक्ते कुल्माषवटकान् शाकं त्रन्यफलं कणान् ॥ ४० ॥

ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନିଜକୁ ଜଡ ଓ ଉନ୍ମତ୍ତ ପରି ଦେଖାଇଲା; ଏବଂ ସେ ରୁକ୍ଷ ଆହାର—ସିଜା ଧାନ୍ୟର ଗୋଲା, ଶାକ, ବନଫଳ ଓ ଛିଟା କଣା—ଖାଇ ଜୀବନ ଯାପନ କଲା।

Verse 41

यद्यदाप्नोति स बहूनत्ति वै कालसंभवम् । पितर्युपरते सोऽथ भ्रातृभ्रातृव्यबांधवैः ॥ ४१ ॥

ମଣିଷ ଯେଉଁ ଧନ ଯେତେ ଲାଭ କରେ, ସେ ଧନ କାଳଜନିତ; ନିଶ୍ଚୟ ଅନେକେ ତାହା ଭୋଗ କରନ୍ତି। ପିତା ପରଲୋକଗତ ହେଲେ ପରେ ସେଇ ଧନ ଭାଇ, ଭାଇପୋ ଓ ଅନ୍ୟ ବାନ୍ଧବମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ।

Verse 42

कारितः क्षेत्रकर्मादि कदन्नाहारपोषितः । सरूक्षपीनावयवो जडकारी च कर्मणि ॥ ४२ ॥

କ୍ଷେତ୍ରକର୍ମ ଆଦି କଠିନ ପରିଶ୍ରମରେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇ, ରୁକ୍ଷ ଓ ନିମ୍ନ ଆହାରରେ ପୋଷିତ; ତାହାର ଅଙ୍ଗ ଶୁଷ୍କ‑କୃଶ ହେଲା ଏବଂ କାମରେ ଜଡ ଓ ମନ୍ଦ ହୋଇଗଲା।

Verse 43

सर्वलोकोपकरणं बभूवाहारवेतनः । तं तादृशमसंस्कारं विप्राकृतिविचेष्टितम् ॥ ४३ ॥

ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଉପକାରୀ ଦାସ ହେଲା; ଦରମା ଭାବେ କେବଳ ଆହାର ମାତ୍ର ପାଇଲା। ତଥାପି ସେ ଅସଂସ୍କୃତ ରହିଲା—ବିପ୍ରସ୍ୱଭାବ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଚିତ ଆଚରଣ କଲା।

Verse 44

क्षत्ता सौवीरराज्यस्य विष्टियोग्यममन्यत । स राजा शिबिकारूढो गंतुं कृतमतिर्द्विज ॥ ४४ ॥

ହେ ଦ୍ୱିଜ! ସୌବୀର ରାଜ୍ୟର କ୍ଷତ୍ତା ତାକୁ ବିଷ୍ଟି (ବେଗାର) ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ମନେ କଲା। ରାଜା ଶିବିକାରେ ଆରୂଢ଼ ହୋଇ ଯାତ୍ରାକୁ ଯିବାକୁ ନିଶ୍ଚୟ କରିଥିଲେ।

Verse 45

बभूवेक्षुमतीतीरे कपिलर्षेर्वराश्रमम् । श्रेयः किमत्र संसारे दुःखप्राये नृणामिति ॥ ४५ ॥

ଇକ୍ଷୁମତୀ ନଦୀତଟେ କପିଲ ଋଷିଙ୍କ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଆଶ୍ରମ ଥିଲା। (ସେ ଭାବିଲା:) ‘ଦୁଃଖପ୍ରାୟ ଏହି ସଂସାରରେ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ସତ୍ୟ ଶ୍ରେୟ କ’ଣ?’

Verse 46

प्रष्टुं तं मोक्षधर्मज्ञं कपिलाख्यं महामुनिम् । उवाह शिबिकामस्य क्षत्तुर्वचनचोदितः ॥ ४६ ॥

ମୋକ୍ଷଧର୍ମଜ୍ଞ କପିଲନାମ ମହାମୁନିଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି, କ୍ଷତ୍ତାର ଆଦେଶରେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇ ସେ ଶିବିକାଟିକୁ ବହିଲା।

Verse 47

नृणां विष्टिगृहीतानामन्येषां सोऽपि मध्यगः । गृहीतो विष्टिना विप्र सर्वज्ञानैकभाजनम् ॥ ४७ ॥

ବିଷ୍ଟି ନାମକ ଅଶୁଭ ପ୍ରଭାବରେ ଗ୍ରହୀତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ, ମଧ୍ୟସ୍ଥ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ମୁନି, ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ, ବିଷ୍ଟିଦ୍ୱାରା ଧରାପଡ଼ିଲେ—ଯିଏ ସର୍ବଜ୍ଞାନର ଏକମାତ୍ର ପାତ୍ର।

Verse 48

जातिस्मरोऽसौ पापस्य क्षयकाम उवाह ताम् । ययौ जडगतिस्तत्र युगमात्रावलोकनम् ॥ ४८ ॥

ଜାତିସ୍ମର ଥିବା ସେ, ପାପକ୍ଷୟ ଇଚ୍ଛାରେ, ତାକୁ ବିବାହ କଲା। ପରେ ଜଡ ଭଳି ଗତି କରି ସେଠାରେ ରହିଲା, ଯେନେ ଯୁଗମାତ୍ର ଦେଖି ରହିଲା।

Verse 49

कुर्वन्मतिमतां श्रेष्टस्ते त्वन्ये त्वरितं ययुः । विलोक्य नृपतिः सोऽथ विषमं शिबिकागतम् ॥ ४९ ॥

ମତିମାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେ ଯେତେବେଳେ ବିଚାର କରୁଥିଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ଶୀଘ୍ର ଆଗକୁ ଗଲେ। ତାପରେ ରାଜା ପାଳଙ୍କିର ବିଷମ ଚଳନ ଦେଖି ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ।

Verse 50

किमेतदित्याह समं गम्यतां शिबिकावहाः । पुनस्तथैव शिबिकां विलोक्य विषमां हसन् ॥ ५० ॥

ସେ କହିଲେ, “ଏହା କ’ଣ? ହେ ପାଳଙ୍କିବାହକମାନେ, ସମ ଭାବେ ଚାଲ।” ପୁଣି ସେହିପରି ପାଳଙ୍କି ବିଷମ ହେଉଥିବା ଦେଖି ସେ ହସିଲେ।

Verse 51

नृपः किमेऽतदित्याह भवद्भिर्गम्यतेऽन्यथा । भूपतेर्वदतस्तस्य श्रुत्वेत्थं बहुशो वचः । शिबिकावाहकाः प्रोचुरयं यातीत्यसत्वरम् ॥ ५१ ॥

ରାଜା କହିଲେ, “ଏହା କ’ଣ? ତୁମେ ଅନ୍ୟଥା, ଭୁଲ ଭାବେ ଚାଲୁଛ।” ଭୂପତିଙ୍କ ଏପରି କଥା ବହୁବାର ଶୁଣି ପାଳଙ୍କିବାହକମାନେ କହିଲେ, “ଏହି ଲୋକ ଚାଲୁଛି,” ଏବଂ ସେମାନେ ଅତିତ୍ୱରା ବିନା ଆଗକୁ ଗଲେ।

Verse 52

राजोवाच । किं श्रांतोऽस्यल्पमध्वानं त्वयोढा शिबिका मम । किमायाससहो न त्वं पीवा नासि निरीक्ष्यसे ॥ ५२ ॥

ରାଜା କହିଲେ—ପଥ ଅଳ୍ପ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ମୋ ଶିବିକା ବହି ତୁମେ କ୍ଳାନ୍ତ ହେଲ କି? ପରିଶ୍ରମ ସହି ପାରୁନାହ କି? ତୁମେ ବଳବାନ ନୁହ କି? ଦେଖିଲେ ତେଣୁ ଲାଗୁନାହିଁ।

Verse 53

ब्राह्मण उवाच । नाहं पीवा न चैवोढा शिबिका भवतो मया । न श्रांतोऽस्मि न चायासो वोढान्योऽस्ति महीपते ॥ ५३ ॥

ବ୍ରାହ୍ମଣ କହିଲେ—ମୁଁ ମଦ୍ୟପାନୀ ନୁହେଁ, ଆପଣଙ୍କ ଶିବିକାର ବୋହିବାଳା ମଧ୍ୟ ନୁହେଁ। ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ନୁହେଁ, ମୋତେ କଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ନାହିଁ, ହେ ମହୀପତେ। ବୋହିବାଳା ଅନ୍ୟ ଜଣେ।

Verse 54

राजोवाच । प्रत्यक्षं दृश्यते पीवात्वद्यापि शिबिका त्वयि । श्रमश्च भारो द्वहने भवत्येव हि देहिनाम् ॥ ५४ ॥

ରାଜା କହିଲେ—ଆଜି ମଧ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଦେଖାଯାଉଛି; ଶିବିକା ତୁମ ଉପରେ ଭାରି ଅଛି। ଦେହଧାରୀମାନଙ୍କୁ ଭାର ବହିଲେ କ୍ଳାନ୍ତି ଓ ଭାରବୋଧ ନିଶ୍ଚୟ ହୁଏ।

Verse 55

ब्राह्मण उवाच । प्रत्यक्षं भवता भूप यद्दृष्टं मम तद्वद । बलवानबलश्चेति वाच्यं पश्चाद्विशेषणम् ॥ ५५ ॥

ବ୍ରାହ୍ମଣ କହିଲେ—ହେ ଭୂପ! ଆପଣ ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଦେଖିଛନ୍ତି, ସେହି କଥା କହନ୍ତୁ। ‘ବଳବାନ’ ‘ଦୁର୍ବଳ’ ଇତ୍ୟାଦି ବିଶେଷଣ ପରେ, ଗୌଣ ଭେଦରୂପେ କହିବା ଉଚିତ।

Verse 56

त्वयोढा शिबिका चेति त्वय्यद्यापि च संस्थिता । मिथ्या तदप्यत्र भवान् श्रृणोतु वचनं मम ॥ ५६ ॥

‘ଶିବିକା ତୁମେ ବହିଲ’—ଏହି ଧାରଣା ଆଜି ମଧ୍ୟ ତୁମ ମନରେ ଅଟୁଟ; କିନ୍ତୁ ତାହା ମିଥ୍ୟା। ଏଥିରେ ମୋ କଥା ଶୁଣ।

Verse 57

भूमौ पादयुगं चाथ जंघे पादद्वये स्थिते । ऊरु जंघाद्वयावस्थौ तदाधारं तथोदरम् ॥ ५७ ॥

ଭୂମିରେ ପାଦଯୁଗଳ ନ୍ୟସ୍ତ; ସେଇ ଦୁଇ ପାଦରେ ଜଂଘା ଅବସ୍ଥିତ। ଜଂଘାଦ୍ୱୟ ଉପରେ ଊରୁ ରହେ, ତାହାର ଆଧାର ଉଦର (ଧଡ଼) ଅଟେ।

Verse 58

वक्षस्थलं तथा बाहू स्कंधौ चोदरसंस्थितौ । स्कंधाश्रितयें शिबिका ममाधारोऽत्र किंकृतः ॥ ५८ ॥

ବକ୍ଷସ୍ଥଳ, ବାହୁ ଓ ସ୍କନ୍ଧ—ସବୁ ଉଦରରେ ସଂସ୍ଥିତ। ଏହି ଶିବିକା ସ୍କନ୍ଧରେ ଆଶ୍ରିତ; ତେବେ ଏଠାରେ ‘ମୁଁ’ର ଆଧାର କ’ଣ, ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ବହନ ହେଉଛି କିଏ?

Verse 59

शिबिकायां स्थितं चेदं देहं त्वदुपलक्षितम् । तत्र त्वमहमप्यत्रेत्युच्यते चेदमन्यथा ॥ ५९ ॥

ଯଦି ଶିବିକାରେ ଥିବା ଏହି ଦେହକୁ ‘ତୁମେ’ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ‘ତୁମେ ସେଠି, ମୁଁ ଏଠି’ ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରେ; କିନ୍ତୁ ସତ୍ୟ ତ ଅନ୍ୟଥା।

Verse 60

अहं त्वं च तथान्ये च भूतैरुह्याश्च पार्थिव । गुणप्रवाहपतितो भूतवर्गोऽपि यात्ययम् ॥ ६० ॥

ହେ ପାର୍ଥିବ! ମୁଁ, ତୁମେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ—ବୃକ୍ଷାଦି ସ୍ଥାବର ଭୂତମାନେ ମଧ୍ୟ—ଏହି ସମଗ୍ର ଭୂତବର୍ଗ ଗୁଣପ୍ରବାହରେ ପତିତ ହୋଇ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦିଗକୁ ଯାଏ।

Verse 61

कर्मवश्या गुणश्चैते सत्त्वाद्याः पृथिवीपते । अविद्यासंचितं कर्मतश्चाशेषेषु जंतुषु ॥ ६१ ॥

ହେ ପୃଥିବୀପତେ! ସତ୍ତ୍ୱାଦି ଏହି ଗୁଣମାନେ ମଧ୍ୟ କର୍ମର ବଶରେ ଅଛନ୍ତି। ଅବିଦ୍ୟାରୁ କର୍ମ ସଞ୍ଚିତ ହୁଏ, ଏବଂ ସେହି କର୍ମ ଅଶେଷ ସମସ୍ତ ଜନ୍ତୁମାନଙ୍କରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ।

Verse 62

आत्मा शुद्धोऽक्षरः शांतो निर्गुणः प्रकृते परः । प्रवृद्ध्यपचयौ न स्त एकस्याखिलजंतुषु ॥ ६२ ॥

ଆତ୍ମା ଶୁଦ୍ଧ, ଅକ୍ଷୟ ଓ ଶାନ୍ତ; ସେ ନିର୍ଗୁଣ ଏବଂ ପ୍ରକୃତିର ପରେ। ସମସ୍ତ ଜୀବରେ ଅବସ୍ଥିତ ସେଇ ଏକ ଆତ୍ମାର ନ ବୃଦ୍ଧି ଅଛି, ନ କ୍ଷୟ।

Verse 63

यदा नोपचयस्तस्य नचैवापचयो नृप । तदापि बालिशोऽसि त्वं कया युक्त्या त्वयेरितम् ॥ ६३ ॥

ହେ ନୃପ! ଯେତେବେଳେ ତାହାର ନ ବୃଦ୍ଧି ଅଛି, ନ କ୍ଷୟ, ତଥାପି ତୁମେ ବାଳିଶ। କେଉଁ ଯୁକ୍ତିରେ ତୁମେ ଏହା କହିଲ?

Verse 64

भूपादजंघाकट्यूरुजठरादिषु संस्थिता । शिबिकेयं यदा स्कंधे तदा भारः समस्त्वया ॥ ६४ ॥

ଏହି ଶିବିକା ଯେତେବେଳେ ଭୂମିରେ—ପାଦ, ଜଂଘା, କଟି, ଊରୁ, ଜଠର ଆଦିରେ—ଆଧାରିତ ଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଅନେକଙ୍କ ସହାରା ଥାଏ; କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଏହା ତୁମ କାନ୍ଧରେ ରଖାଯାଏ, ସେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ଭାର ତୁମେ ଏକା ଭୋଗ କର।

Verse 65

तथान्यजंतुभिर्भूप शिबिकोढान केवलम् । शैलद्रुमगृहोत्थोऽपि पृथिवीसंभवोऽपि च ॥ ६५ ॥

ହେ ଭୂପ! ସେହିପରି ଏହି ଶିବିକା ଓ ଏହାକୁ ବୋହିବା କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ କେବଳ ଅନ୍ୟ ଜୀବମାନଙ୍କର। ପର୍ବତ, ବୃକ୍ଷ ଓ ଗୃହରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଯାହା କିଛି, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ପୃଥିବୀରୁ ଜନ୍ମିତ।

Verse 66

यथा पुंसः पृथग्भावः प्राकृतैः करणैर्नृप । सोढव्यः सुमहान्भारः कतमो नृप ते मया ॥ ६६ ॥

ହେ ନୃପ! ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟର ପୃଥକ୍-ଭାବ ପ୍ରାକୃତ କରଣମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ, ସେପରି ‘ସୁମହାନ ଭାର’ ବୋଲି ଯାହା, ସେ ମଧ୍ୟ ଧାରଣାମାତ୍ର। କହ, ହେ ରାଜନ, ତୁମର କେଉଁ ଭାରକୁ ମୁଁ ବୋହିବି?

Verse 67

यद्द्रव्यो शिबिका चेयं तद्द्रव्यो भूतसंग्रहः । भवतो मेऽखिलस्यास्य समत्वेनोपबृंहितः ॥ ६७ ॥

ଯେ ଦ୍ରବ୍ୟରୁ ଏହି ଶିବିକା ନିର୍ମିତ, ସେହି ଦ୍ରବ୍ୟରୁ ଜୀବମାନଙ୍କର ସମୁଦାୟ ମଧ୍ୟ ଗଠିତ। ଆପଣଙ୍କ ଉପଦେଶରେ ସମତା-ଦୃଷ୍ଟି ଦ୍ୱାରା ଏହି ସମଗ୍ର ଜଗତ୍‌ ବିଷୟରେ ମୋର ବୋଧ ଦୃଢ଼ ହୋଇଛି।

Verse 68

सनंदन उवाच । एवमुक्त्वाऽभवंन्मौनी स वहञ्शिबिकां द्विजः । सोऽपि राजाऽवतीर्योर्व्यां तत्पादौ जगृहे त्वरन् ॥ ६८ ॥

ସନନ୍ଦନ କହିଲେ: ଏପରି କହି ସେ ଦ୍ୱିଜ ମୌନ ହୋଇ ଶିବିକା ବହନ କରି ଚାଲିଲା। ରାଜା ମଧ୍ୟ ତ୍ୱରାରେ ଭୂମିରେ ଅବତରି ଦୌଡ଼ି ଯାଇ ତାଙ୍କ ପାଦଦ୍ୱୟ ଧରିଲେ।

Verse 69

राजोवाच । भो भो विसृज्य शिबिकां प्रसादं कुरु मे द्विज । कथ्यतां को भवानत्र जाल्मरुपधरः स्थितः ॥ ६९ ॥

ରାଜା କହିଲେ: ହେ ହେ! ଶିବିକା ଛାଡ଼ି ମୋତେ ପ୍ରସାଦ କର, ହେ ଦ୍ୱିଜ। କହ—ଏଠାରେ ଏହି ଦୟନୀୟ ଛଦ୍ମବେଶ ଧରି ଦାଁଡ଼ିଥିବା ତୁମେ କିଏ?

Verse 70

यो भवान्यदपत्यं वा यदागमनकारणम् । तत्सर्वं कथ्यतां विद्वन्मह्यं शुश्रूषवे त्वया ॥ ७० ॥

ହେ ବିଦ୍ୱାନ, ତୁମେ କିଏ, ଭବାନୀଙ୍କ ସନ୍ତାନ କିଏ, ଏବଂ ତୁମ ଆଗମନର କାରଣ କ’ଣ—ଏ ସବୁ ମୋତେ କହ; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଆତୁର।

Verse 71

ब्राह्मण उवाच । श्रूयतां कोऽहमित्येतद्वक्तुं भूप न शक्यते । उपयोगनिमित्तं च सर्वत्रागमनक्रिया ॥ ७१ ॥

ବ୍ରାହ୍ମଣ କହିଲେ: ଶୁଣ। ହେ ରାଜନ, ‘ମୁଁ କିଏ’—ଏପରି ଭାବେ କହିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ। ସବୁଠାରେ ଆସିବା-ଯିବା କୌଣସି ପ୍ରୟୋଜନ-ନିମିତ୍ତରୁ ହିଁ ହୁଏ।

Verse 72

सुखदुःखोपभोगौ तु तौ देहाद्युपपादकौ । धर्माधर्मोद्भवौ भोक्तुं जंतुर्देहादिमृच्छति ॥ ७२ ॥

ସୁଖ-ଦୁଃଖର ଉପଭୋଗ ହିଁ ଦେହ ଆଦିର ପ୍ରାପ୍ତିର କାରଣ। ଧର୍ମ-ଅଧର୍ମଜ ଫଳ ଭୋଗିବାକୁ ଜୀବ ଦେହାଦି ଅବସ୍ଥା ପାଏ॥୭୨॥

Verse 73

सर्वस्यैव हि भूपाल जंतोः सर्वत्र कारणम् । धर्माधर्मौ यतस्तस्मात्कारणं पृच्छ्यते कुतः ॥ ७३ ॥

ହେ ଭୂପାଳ! ସର୍ବତ୍ର ସମସ୍ତ ଜୀବଙ୍କର କାରଣ ଧର୍ମ ଓ ଅଧର୍ମ ହିଁ। ତେଣୁ ପୃଥକ ‘କାରଣ’ କେଉଁଠୁ ପଚାରାଯିବ?॥୭୩॥

Verse 74

राजोवाच । धर्माधर्मौ न संदेहः सर्वकार्येषु कारणम् । उपभोगनिमित्तं च देहाद्देहांतरागमः ॥ ७४ ॥

ରାଜା କହିଲେ—ନିଶ୍ଚୟ ଧର୍ମ ଓ ଅଧର୍ମ ହିଁ ସମସ୍ତ କର୍ମ ଓ ତାହାର ଫଳର କାରଣ। ଉପଭୋଗ ପାଇଁ ଜୀବ ଏକ ଦେହରୁ ଅନ୍ୟ ଦେହକୁ ଯାଏ॥୭୪॥

Verse 75

यत्त्वेतद्भवता प्रोक्तं कोऽहमित्येतदात्मनः । वक्तुं न शक्यते श्रोतुं तन्ममेच्चा प्रवर्तते ॥ ७५ ॥

ଆପଣ କହିଥିବା ‘ମୁଁ କିଏ?’ ଏହି ଆତ୍ମବିଚାର ସତ୍ୟରେ କହିବାକୁ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୁଣିବାକୁ ଅସମର୍ଥ; ତଥାପି ତାହାକୁ ଅନୁସରିବା ପାଇଁ ମୋର ଆକାଙ୍କ୍ଷା ଜାଗିଉଠିଛି॥୭୫॥

Verse 76

योऽस्ति योऽहमिति ब्रह्मन्कथं वक्तुं न शक्यते । आत्मन्येव न दोषाय शब्दोऽहमिति यो द्विजा ॥ ७६ ॥

ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ! ‘ଯେ ଅଛି’ ଓ ‘ଯେ ମୁଁ’ ଏହି ତତ୍ତ୍ୱ କଥାରେ କହିହେବ ନାହିଁ। ହେ ଦ୍ୱିଜମାନେ! ଆତ୍ମା ପ୍ରତି ‘ମୁଁ’ ଶବ୍ଦର ପ୍ରୟୋଗ ଦୋଷ ନୁହେଁ॥୭୬॥

Verse 77

ब्राह्मण उवाच । शब्दोऽहमिति दोषाय नात्मन्येवं तथैव तत् । अनात्मन्यात्मविज्ञानं शब्दो वा श्रुतिलक्षणः ॥ ७७ ॥

ବ୍ରାହ୍ମଣ କହିଲେ— ‘ମୁଁ ଶବ୍ଦ’ ବୋଲି କହିବା ଦୋଷକର; ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ ତେଣୁ ନୁହେଁ। ଅନାତ୍ମାରେ ଆତ୍ମଜ୍ଞାନ ଆରୋପ କରିବା ଦୋଷ; ‘ଶବ୍ଦ’ ଶ୍ରୁତିରେ ଚିହ୍ନିତ କେବଳ ଏକ ସଞ୍ଜ୍ଞା।

Verse 78

जिह्वा ब्रवीत्यहमिति दंतौष्टतालुक नृप । एतेनाहं यतः सर्वे वाङ्निष्पादनहेतवः ॥ ७८ ॥

ହେ ନୃପ! ଜିଭ ‘ମୁଁ କହୁଛି’ ବୋଲି କହେ; ଦାନ୍ତ, ଓଠ ଓ ତାଳୁ ମଧ୍ୟ ସହଯୋଗ କରନ୍ତି। ତଥାପି ‘ମୁଁ’ ଏହି ଅଭିମାନ ଜିଭ ଦ୍ୱାରା ହିଁ ପ୍ରକାଶିତ; ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ବାକ୍‌-ଉତ୍ପାଦନର ସହାୟକ କାରଣମାତ୍ର।

Verse 79

किं हेतुभिर्वदूत्येषा वागेवाहमिति स्वयम् । तथापि वागहमेद्वक्तुमित्थं न युज्यते ॥ ७९ ॥

ସେ କାରଣମାନଙ୍କ ଆଶ୍ରୟରେ କାହିଁକି କହିବ? ବାକ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ‘ମୁଁ ବାକ୍‌’ ବୋଲି କହେ। ତଥାପି ‘ମୁଁ ବାକ୍‌’ ଏଭଳି କହିବା ଯୁକ୍ତିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ।

Verse 80

पिंडः पृथग्यतः पुंसः शिरःपाण्यादिलक्षणः । ततोऽहमिति कुत्रैनां संज्ञां राजन्करोम्यहम् ॥ ८० ॥

ହେ ରାଜନ! ଶିର, ହାତ ଆଦି ଲକ୍ଷଣଯୁକ୍ତ ଏହି ଦେହପିଣ୍ଡ ପୁରୁଷ (ଆତ୍ମା) ଠାରୁ ପୃଥକ; ତେବେ ‘ମୁଁ’ ଏହି ସଞ୍ଜ୍ଞାକୁ ଏଥିରେ କେଉଁଠି ଯଥାର୍ଥରେ ଲାଗୁ କରିବି?

Verse 81

यद्यन्योऽस्ति परः कोऽपि मत्तः पार्थिवसत्तम् । न देहोऽहमयं चान्ये वक्तुमेवमपीष्यते ॥ ८१ ॥

ହେ ପାର୍ଥିବସତ୍ତମ! ଯଦି ମୋଠାରୁ ଉଚ୍ଚ କେହି ଥାଏ, ତେବେ ଅନ୍ୟମାନେ ଏଭଳି କହିପାରନ୍ତି; କିନ୍ତୁ ‘ମୁଁ ଏହି ଦେହ ନୁହେଁ’— ଏହି ଦାବି ଅନ୍ୟ କେହି କହିବା ଯୁକ୍ତିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ।

Verse 82

यदा समस्तदेहेषु पुमानेको व्यवस्थितः । तददा हि को भवान्कोऽहमित्येतद्विफलं वचः ॥ ८२ ॥

ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ଦେହରେ ଏକମାତ୍ର ପୁରୁଷ (ଆତ୍ମା) ବିରାଜିତ ବୋଲି ବୋଧ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ “ତୁମେ କିଏ, ମୁଁ କିଏ” ଏହି କଥା ନିରର୍ଥକ ହୋଇଯାଏ।

Verse 83

त्वं राजा शिबिका चेयं वयं वाहाः पुरः सराः । अयं च भवतो लोको न सदेतन्नृपोच्यते ॥ ८३ ॥

ତୁମେ ରାଜା, ଏହା ଶିବିକା (ପାଳଙ୍କି), ଆମେ ଏହାର ବାହକ—ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲି ବହନ କରୁ; କିନ୍ତୁ ତୁମ ‘ରାଜତ୍ୱ’ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ପରମାର୍ଥରେ ତୁମେ ରାଜା ନୁହଁ।

Verse 84

वृक्षाद्दारु ततश्चेयं शिबिका त्वदधिष्टिता । क्व वृक्षसंज्ञा वै तस्या दारुसंज्ञाथवा नृप ॥ ८४ ॥

ବୃକ୍ଷରୁ ଦାରୁ (କାଠ) ହୁଏ, ସେଇ କାଠରୁ ଏହି ଶିବିକା (ପାଳଙ୍କି) ତିଆରି, ଯାହାରେ ତୁମେ ବସିଛ; ହେ ନୃପ, ଏବେ ତାହାର ‘ବୃକ୍ଷ’ ନାମ କେଉଁଠି, କିମ୍ବା ‘ଦାରୁ’ ନାମ କେଉଁଠି?

Verse 85

वृक्षारूढो महाराजो नायं वदति ते जनः । न च दारुणि सर्वस्त्वां ब्रवीति शिबिकागतम् ॥ ८५ ॥

ହେ ମହାରାଜ, ତୁମେ ବୃକ୍ଷ ଉପରେ ଚଢ଼ିଥିଲେ ଲୋକେ ତୁମକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ନାହିଁ; ଏବଂ ତୁମେ ଶିବିକାରେ ବସିଲେ ମଧ୍ୟ କେହି ତୁମକୁ ଭୂମିରେ ଥିବା ପରି ଡାକେ ନାହିଁ।

Verse 86

शिबिकादारुसंघातो स्वनामस्थितिसंस्थितः । अन्विष्यतां नृपश्रेष्टानन्ददाशिबिका त्वया ॥ ८६ ॥

ଏହି ଶିବିକା (ପାଳଙ୍କି) କାଠ ଖଣ୍ଡମାନଙ୍କର ମାତ୍ର ସଂଘାତ, ‘ଶିବିକା’ ନାମ ପାଇଁ ଗଠିତ; ହେ ନୃପଶ୍ରେଷ୍ଠ, ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୱେଷଣ କର—ଏହା ବିବେକ ଜଗାଇ ବୋଧ ଓ ଆନନ୍ଦ ଦେବ।

Verse 87

एवं छत्रं शलाकाभ्यः पृथग्भावो विमृश्यताम् । क्व जातं छत्रमित्येष न्यायस्त्वयि तथा मयि ॥ ८७ ॥

ଏହିପରି ଛତ୍ର ଓ ତାହାର ଶଳାକାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୃଥକ୍ତ୍ୱର କଳ୍ପନାକୁ ସାବଧାନରେ ବିଚାର କର। “ଛତ୍ର କେଉଁଠୁ ଜନ୍ମିଲା?”—ଏହି ନ୍ୟାୟ ତୁମ ପାଇଁ ଓ ମୋ ପାଇଁ ସମାନ।

Verse 88

पुमान्स्त्री गौरजा बाजी कुंजरो विहगस्तरुः । देहेषु लोकसंज्ञेयं विज्ञेया कर्महेतुषु ॥ ८८ ॥

ପୁରୁଷ-ସ୍ତ୍ରୀ, ଗାଈ-ଛେଳି-ଘୋଡ଼ା, ହାତୀ-ପକ୍ଷୀ-ବୃକ୍ଷ—ଏସବୁ ଲୋକସଞ୍ଜ୍ଞା ଦେହକୁ ଆଶ୍ରୟ କରିଥାଏ; ଏଗୁଡ଼ିକୁ କର୍ମ-ହେତୁରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ବୋଲି ଜାଣିବା ଉଚିତ।

Verse 89

पुमान्न देवो न नरो न पशुर्न च पादपः । शरीराकृतिभेदास्तु भूपैते कर्मयोनयः ॥ ८९ ॥

ଆତ୍ମା ସତ୍ୟରେ ନ ଦେବ, ନ ମନୁଷ୍ୟ, ନ ପଶୁ, ନ ଗଛ। ହେ ରାଜନ୍, ଏଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଶରୀରାକୃତିର ଭେଦ; କର୍ମ-ଯୋନିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ।

Verse 90

वस्तु राजेति यल्लेके यञ्च राजभटात्मकम् । तथान्यश्च नृपेत्थं तन्न सत्यं कल्पनामयम् ॥ ९० ॥

ଲୋକେ ଯାହାକୁ ‘ରାଜା’ ବୋଲି ଏକ ବାସ୍ତବ ବସ୍ତୁ ଭାବେ ଧରେ, ଏବଂ ଯାହା ‘ରାଜା-ଭଟ’ (ରାଜା ଓ ସେବକବୃନ୍ଦ) ରୂପେ ଗଠିତ ବୋଲି ଭାବେ, ଏହିପରି ଯାହାକୁ ‘ଶାସକ’ ବୋଲି ଧାରଣା କରାଯାଏ—ସେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ; କଳ୍ପନାମୟ।

Verse 91

यस्तु कालांतरेणापि नाशसंज्ञामुपैति वै । परिणामादिसंभूतं तद्वस्तु नृप तञ्च किम् ॥ ९१ ॥

କିନ୍ତୁ ଯାହା କିଛି ସମୟ ପରେ ‘ନଷ୍ଟ’ ବୋଲି ସଞ୍ଜ୍ଞା ପାଏ—ପରିଣାମ ଆଦିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇ—ହେ ନୃପ, ସେ ବସ୍ତୁ ଆସଲେ କ’ଣ?

Verse 92

त्वं राजा सर्वसोकस्य पितुः पुत्रो रिपो रिपुः । पत्न्याः पतिः पिता सूनोः कस्त्वं भूप वदाम्यहम् ॥ ९२ ॥

ତୁମେ ସମସ୍ତ ଶୋକର ରାଜା; ପିତାଙ୍କ ପାଇଁ ପୁତ୍ର, ଶତ୍ରୁଙ୍କ ପାଇଁ ଶତ୍ରୁ। ପତ୍ନୀଙ୍କ ପାଇଁ ପତି, ସନ୍ତାନଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା। ହେ ଭୂପ, ତୁମେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ? ମୁଁ କହୁଛି।

Verse 93

त्वं किमेतच्चिरः किं तु शिरस्तव तथो दरम् । किमु पादादिकं त्वेतन्नैव किं ते महीपते ॥ ९३ ॥

ତୁମର ଏହି ମୁଣ୍ଡ କ’ଣ? ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ ‘ମୁଣ୍ଡ’ କ’ଣ—ତଥା ତୁମ ଉଦର କ’ଣ? ଏହି ପାଦ ଆଦି ଅଙ୍ଗ କ’ଣ? ହେ ମହୀପତେ, ତୁମର ସତ୍ୟ ‘ନିଜର’ କ’ଣ?

Verse 94

समस्तावयवेभ्यस्त्वं पृथग्भूतो व्यवस्थितः । कोऽहमित्यत्र निपुणं भूत्वा चिंतय पार्थिव ॥ ९४ ॥

ସମସ୍ତ ଅବୟବ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଉପାଦାନରୁ ତୁମେ ପୃଥକ୍ ହୋଇ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଭାବେ ଅବସ୍ଥିତ। ତେଣୁ ହେ ପାର୍ଥିବ, ‘ମୁଁ କିଏ?’ ଏହି ଅନୁସନ୍ଧାନରେ ନିପୁଣ ହୋଇ ଗଭୀର ଚିନ୍ତନ କର।

Verse 95

एवं व्यवस्थिते तत्त्वे मयाहमिति भावितुम् । पृथकूचरणनिष्पाद्यं शक्यं तु नृपते कथम् ॥ ९५ ॥

ତତ୍ତ୍ୱ ଏଭଳି ଭାବେ ସ୍ଥାପିତ ହେଲେ, ହେ ନୃପତେ, ‘ମୁଁ’ ଓ ‘ମୋର’ ଭାବକୁ କିପରି ଧାରଣ କରାଯିବ? ଯେନେକି ତାହାକୁ ପୃଥକ୍ ପ୍ରୟାସରେ ଉତ୍ପାଦନ ଓ ଧାରଣ କରିବାକୁ ପଡ଼େ।

Frequently Asked Questions

The chapter frames the danger not in compassion itself but in mamatā (possessive ‘mine-ness’) that displaces devotion to Acyuta; the mind’s fixation at death (antya-smṛti) crystallizes karmic continuity, demonstrating how attachment can redirect the trajectory of sādhana into saṃsāra.

It dismantles the assumption of a fixed agent (‘I carry’/‘you are carried’) by tracing ‘burden’ through bodily parts and material supports, then relocating reality in the nirguṇa Ātman beyond Prakṛti; social identities like ‘king’ and ‘bearer’ are shown as conceptual designations that dissolve under tattva-vicāra.