भग्नेषादण्डचक्राक्षा रथाश्च शकलीकृताः पेतुः शकलतां यातास् तुरंगाश्च सहस्रशः //
bhagneṣādaṇḍacakrākṣā rathāśca śakalīkṛtāḥ petuḥ śakalatāṃ yātās turaṃgāśca sahasraśaḥ //
ଇଷା, ଦଣ୍ଡ ଓ ଯୁଗ ଭଙ୍ଗି, ଚକ୍ର ଓ ଅକ୍ଷ ଚୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାରୁ ରଥମାନେ ଖଣ୍ଡଖଣ୍ଡ ହେଲେ; ଏବଂ ସହସ୍ର ସହସ୍ର ତୁରଙ୍ଗମାନେ ମଧ୍ୟ ପଡ଼ି ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଖଣ୍ଡ ହେଲେ।
This verse does not address cosmic Pralaya; it depicts a localized “dissolution” on the battlefield—vehicles and cavalry being destroyed in mass conflict.
It reflects the Kshatriya sphere of duty: warfare and protection of the realm, showing the harsh material realities of battle that accompany royal responsibility and political conflict.
No Vastu or ritual procedure is taught here; the technical significance is martial—precise chariot-part vocabulary (īṣā, daṇḍa, cakra, akṣa) useful for understanding ancient military technology described in the Purana.