तथा नातिशयश्चैव मानुषः काय उच्यते इत्येव हि परिक्रान्ता भावा ये दिव्यमानुषाः //
tathā nātiśayaścaiva mānuṣaḥ kāya ucyate ityeva hi parikrāntā bhāvā ye divyamānuṣāḥ //
ସେହିପରି, ଯେ ଦେହରେ କୌଣସି ଅସାଧାରଣ (ଅତିମାନବୀୟ) ଲକ୍ଷଣ ନଥାଏ, ସେହି ଦେହକୁ ‘ମାନୁଷ’ କାୟ କୁହାଯାଏ। ଏଭଳି ଭାବେ ଦିବ୍ୟ-ମାନୁଷ (ଅର୍ଧଦୈବ) ସ୍ୱଭାବର ସତ୍ତ୍ୱମାନଙ୍କ ଲକ୍ଷଣ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଛି।
This verse is not about Pralaya; it classifies bodies/forms—stating that a purely human body is defined by the absence of extraordinary, superhuman marks, while “divine-human” beings have delineated distinguishing traits.
Indirectly, it supports dharmic discernment: rulers and householders should recognize degrees of excellence and role-based attributes in society, while remembering that ordinary humans lack “atiśaya” (superhuman signs) and should act within human dharma and limits.
It functions as an iconographic guideline: in temple sculpture and consecrated images, a “human” figure should not be given overtly superhuman markers, whereas divine-human figures may carry specified exceptional traits—useful for correct pratima design and visual theology.