सानूनिवाद्रे: संसुप्तान् दृष्टवा भ्रातृून् महामति: । सुखं प्रसुप्तान् प्रस्विन्न: खिन्न: कष्टां दशां गत:
vaiśaṃpāyana uvāca | sānu-nīvādreḥ saṃsuptān dṛṣṭvā bhrātṝn mahāmatiḥ | sukhaṃ prasuptān prasvinnaḥ khinnaḥ kaṣṭāṃ daśāṃ gataḥ | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
ବୈଶମ୍ପାୟନ କହିଲେ— ପୃଥିବୀରେ ପର୍ବତଶିଖର ସଦୃଶ ପଡ଼ିଥିବା ଭାଇମାନଙ୍କୁ, ଯେନେ ସେମାନେ ସୁଖନିଦ୍ରାରେ ଶୁଇଛନ୍ତି, ଏଭଳି ଦେଖି ମହାମତି ଯୁଧିଷ୍ଠିର ଭିତରେ ଭାଙ୍ଗିପଡ଼ିଲେ। ଭୟଙ୍କର ସତ୍ୟ ବୁଝିବା ସହିତ ସେଙ୍କର ସର୍ବାଙ୍ଗରୁ ପସିନା ଛୁଟିଲା; ସେ ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟଦାୟକ ଦଶାକୁ ପହଞ୍ଚିଲେ। ଶୋକ ଓ ଚିନ୍ତାରେ ଡୁବିଥିବା ମହାବାହୁ ଧର୍ମପୁତ୍ର ଯୁଧିଷ୍ଠିର ଦୀର୍ଘ ସମୟ ଵିଲାପ କଲେ।
वैशग्पायन उवाच
Even the most dharma-grounded person can be shaken by sudden loss; the passage highlights the ethical humanity of Yudhiṣṭhira—his compassion and responsibility toward his brothers—showing that grief is not a failure of dharma but a natural response that must be faced with steadiness and discernment.
Vaiśaṃpāyana narrates that Yudhiṣṭhira sees his brothers lying motionless, appearing as if peacefully asleep like fallen mountain-peaks. Realizing the calamity, he becomes physically overwhelmed—sweating, breathing heavily—and laments at length.