अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
“महाबाहो! इसे ग्रहण कर लो और इस प्रकार अपने कुलकी रक्षा करो। तुम्हारे द्वारा अपनी मर्यादासे गिर जानेके कारण इसे पतिकी प्राप्ति नहीं हो रही है” ।। तथा ब्रुवन्तं तमहं राम॑ परपुरंजयम् । नैतदेवं पुनर्भावि ब्रह्म॒र्षे कि श्रमेण ते,ऐसी बातें करते हुए शत्रुनगरविजयी परशुरामजीसे मैंने स्पष्ट कह दिया--“ब्रह्मर्ष! अब फिर ऐसी बात नहीं हो सकती। इस विषयमें आपके परिश्रमसे क्या होगा?
mahābāho! imaṃ gṛhāṇa caivaṃ sva-kulasya rakṣāṃ kuru | tvayā sva-maryādāto bhraṣṭatvād asyai pati-prāptir na bhavati || tathā bruvantaṃ tam ahaṃ rāmaṃ para-puraṃ-jayam | naitad evaṃ punar bhāvi brahmarṣe kiṃ śrameṇa te ||
“O mighty-armed one, accept this and thereby safeguard the honor and continuity of your lineage. Because you have fallen from your own bounds of propriety, she is not obtaining a husband.” When Paraśurāma—conqueror of enemy strongholds—spoke in this manner, I replied to him plainly: “O brahmarṣi, this cannot happen again in that way. What purpose would your exertion serve in this matter?” The exchange frames a conflict between personal restraint and the protection of family order, and it asserts a firm ethical boundary: once a limit has been crossed, mere force or effort cannot restore what propriety has forfeited.
राम उवाच
The passage stresses maryādā—ethical and social boundaries—as essential for protecting kula (lineage and honor). When one falls from propriety, certain outcomes (like a rightful marriage alliance) may no longer be attainable, and sheer force or effort cannot undo the moral consequence.
Paraśurāma urges the addressed hero to accept something (a proposed arrangement or responsibility) to protect the family line, arguing that the hero’s lapse in propriety has blocked the woman’s chance of obtaining a husband. The narrator responds firmly that such a course cannot happen again and questions the usefulness of Paraśurāma’s exertion in pressing it.