Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
सर्वे च शूरा: पितृभि: समाना वीर्येण रूपेण बलेन चैव । उपाविशन् द्रौपदेया: कुमारा: सुवर्णचित्रेषु वरासनेषु
sarve ca śūrāḥ pitṛbhiḥ samānā vīryeṇa rūpeṇa balena caiva | upāviśan draupadeyāḥ kumārāḥ suvarṇacitreṣu varāsaneṣu ||
ଦ୍ରୌପଦୀଙ୍କ ସେ ସମସ୍ତ କୁମାର—ରାଜପୁତ୍ରମାନେ—ପରାକ୍ରମ, ରୂପ ଓ ବଳରେ ନିଜ ପିତାମାନଙ୍କ ସମାନ ଶୂରବୀର ଥିଲେ। ସେମାନେ ସୁବର୍ଣ୍ଣଖଚିତ ସୁନ୍ଦର ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସିଂହାସନରେ ଚାରିପାଖେ ଆସନ ଗ୍ରହଣ କଲେ; ଏବଂ ସଭାରେ ଶିଷ୍ଟାଚାର, ସଜାଗତା ଓ ବଂଶଗତ କ୍ଷାତ୍ରତେଜର ଏକ ରାଜସ ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା—ଯୁଦ୍ଧପୂର୍ବ ଗମ୍ଭୀର ମନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଯଥାଯୋଗ୍ୟ।
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ideal of inherited and cultivated kṣatriya excellence: courage, strength, and dignified conduct in a royal assembly. It also highlights continuity of duty and character across generations—sons reflecting the virtues of their fathers.
Vaiśampāyana describes Draupadī’s sons taking their seats on ornate, gold-adorned thrones. Their appearance and demeanor are presented as worthy of their lineage, setting a solemn, martial tone for the political deliberations of the Udyoga Parva.