Shloka 29

राहुरग्रसदादित्यमपर्वणि विशाम्पते । उल्का चाप्यपसव्येन पुरं कृत्वा व्यशीर्यत

rāhur agrasad ādityam aparvaṇi viśāmpate | ulkā cāpy apasavyena puraṃ kṛtvā vyaśīryata ||

ହେ ପ୍ରଜାପତେ! ଅପର୍ବକାଳରେ ରାହୁ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ଗ୍ରସିଲା; ଏବଂ ଅପସବ୍ୟ (ବାମଗତି) ରେ ଚାଲୁଥିବା ଉଲ୍କା ନଗରକୁ ପରିକ୍ରମା କରି ପରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିଲା।

राहुःRahu
राहुः:
Karta
TypeNoun
Rootराहु
FormMasculine, Nominative, Singular
अग्रसत्swallowed, devoured
अग्रसत्:
TypeVerb
Rootग्रस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
आदित्यम्the Sun (Aditya)
आदित्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अपर्वणिat an unseasonable time (not on the proper lunar day)
अपर्वणि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
उल्काa meteor, fireball
उल्का:
Karta
TypeNoun
Rootउल्का
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपसव्येनin a leftward/inauspicious direction (counterclockwise)
अपसव्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootअपसव्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
पुरम्the city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made, having done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
व्यशीर्यत्was shattered, broke apart
व्यशीर्यत्:
TypeVerb
Rootशीॄ (शीर्ण/शीर्यते)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Atmanepada

विदुर उवाच

V
Vidura
R
Rāhu
Ā
Āditya (Sun)
U
ulkā (meteor)
P
pura (city)

Educational Q&A

Vidura uses ominous celestial signs to urge the king toward dharmic governance and restraint: when leadership becomes unrighteous or heedless, nature itself is described as signaling danger, prompting timely correction before disaster.

Vidura reports frightening portents—an untimely eclipse-like seizure of the Sun by Rāhu and a meteor moving in an inauspicious leftward course around the city—interpreting them as warnings of imminent ruin in the political situation.