Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Dyūta-āhvāna: Śakuni’s Proposal, Vidura’s Warning, and the Summons of Yudhiṣṭhira

Sabhā-parva 51

शकास्तुषारा: कड़्काश्न रोमशा: शुद्धिणो नरा: । जिनकी लंबाई-चौड़ाई पूरी थी, जिनका रंग सुन्दर और स्पर्श सुखद था, ऐसे बाह्नीक चीनके बने हुए, ऊनी, हिरनके रोमसमूहसे बने हुए, रेशमी, पाटके, विचित्र गुच्छेदार तथा कमलके तुल्य कोमल सहस्रों चिकने वस्त्र, जिनमें कपासका नाम भी नहीं था तथा मुलायम मृगचर्म--ये सभी वस्तुएँ भेंटके लिये प्रस्तुत थीं। तीखी और लंबी तलवारें, ऋष्टि, शक्ति, फरसे, अपरान्त (पश्चिम) देशके बने हुए तीखे परशु, भाँति-भाँतिके रस और गन्ध, सहस्ौरों रत्न तथा सम्पूर्ण भेंट-सामग्री लेकर शक, तुषार, कंक, रोमश तथा शुंगीदेशके लोग राजद्वारपर रोके जाकर खड़े थे || २६--२९ $ || महागजान्‌ दूरगमान्‌ गणितानर्बुदान्‌ हयान्‌,दूरतक जानेवाले बड़े-बड़े हाथी, जिनकी संख्या एक अर्बुद थी एवं घोड़े, जिनकी संख्या कई सौ अर्बुद थी और सुवर्ण जो एक पद्मकी लागतका था--इन सबको तथा भाँति-भाँतिकी दूसरी उपहार-सामग्रीको साथ लेकर कितने ही नरेश राजद्वारपर रोके जाकर भेंट देनेके लिये खड़े थे

śakās tuṣārāḥ kaṅkāś ca romaśāḥ śuṅgiṇo narāḥ |

ଦୁର୍ଯ୍ୟୋଧନ କହିଲା—ଶକ, ତୁଷାର, କଙ୍କ, ରୋମଶ ଓ ଶୁଙ୍ଗିଦେଶୀୟ ଲୋକମାନେ ରାଜଦ୍ୱାରେ ରୋକାଯାଇ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ଥିଲେ। ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କର-ଭେଟ ନେଇ ଆସିଥିଲେ—ଉନ, ମୃଗରୋମ, ରେଶମ, ପଟ ଆଦିର ସହସ୍ର ସହସ୍ର କୋମଳ ବସ୍ତ୍ର; ମୃଦୁ ଚର୍ମ; ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଦୀର୍ଘ ଖଡ୍ଗ, ଋଷ୍ଟି-ଶକ୍ତି, ଫରସା; ପଶ୍ଚିମଦେଶୀୟ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ପରଶୁ; ନାନାପ୍ରକାର ରସ ଓ ସୁଗନ୍ଧ; ଏବଂ ଅସଂଖ୍ୟ ରତ୍ନ। ଏହା ସହ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୂରଗାମୀ ମହାଗଜ, ଅପାର ଅଶ୍ୱସଂଖ୍ୟା, ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣ ଓ ଅନ୍ୟ ଉପହାର ନେଇ ଦ୍ୱାରେ ପ୍ରତୀକ୍ଷା କରୁଥିଲେ—ଭେଟ ଅର୍ପଣ ପାଇଁ।

शकाःthe Śakas (a people)
शकाः:
Karta
TypeNoun
Rootशक
FormMasculine, Nominative, Plural
तुषाराःthe Tuṣāras (a people)
तुषाराः:
Karta
TypeNoun
Rootतुषार
FormMasculine, Nominative, Plural
कङ्काश्चand the Kaṅkas (a people)
कङ्काश्च:
Karta
TypeNoun
Rootकङ्क
FormMasculine, Nominative, Plural
रोमशाःthe Romaśas (a people)
रोमशाः:
Karta
TypeNoun
Rootरोमश
FormMasculine, Nominative, Plural
शुद्धिणःthe Śuddhiṇas/Śuṅgī-deśa people (tribal name; reading uncertain)
शुद्धिणः:
Karta
TypeNoun
Rootशुद्धिण
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
Ś
Śakas
T
Tuṣāras
K
Kaṅkas
R
Romaśas
Ś
Śuṅgi (people/country)
R
royal gate (rājadvāra)
T
tribute-gifts
G
garments (wool, deer-hair, silk, linen, soft fabrics)
S
soft hides (mṛgacarma)
S
swords
S
spears/lances (ṛṣṭi, śakti)
A
axes (paraśu)
W
western lands (Aparānta) (from the given passage context)
P
perfumes/essences
J
jewels
E
elephants
H
horses
G
gold

Educational Q&A

The passage highlights how political power is publicly performed through tribute and spectacle: wealth, weapons, and exotic goods become signs of sovereignty. Ethically, it invites reflection on the instability of pride founded on external display—an important undercurrent in the Sabha Parva, where grandeur and envy set the stage for later conflict.

Duryodhana describes (with emphasis on scale and variety) how many frontier peoples and kings are stopped at the royal gate, waiting to present tribute—garments, weapons, perfumes, jewels, elephants, horses, and gold—illustrating the immense reach and ceremonial dominance of the court at this moment in the story.