Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

अन्यद्‌ गृहा धनु: सज्यं त्वरमाणो महाबल:

anyad gṛhā dhanuḥ sajyaṃ tvaramāṇo mahābalaḥ | rājendra mahābalī bhīmaḥ jīvitamoham utsṛjya subalaputrasya senāṃ tadā bāṇair ācchādayām āsa ||

ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ— ରାଜେନ୍ଦ୍ର! ମହାବଳୀ ଭୀମ ତ୍ୱରାରେ ଅନ୍ୟ ଧନୁ ନେଇ ତାହାରେ ପ୍ରତ୍ୟଞ୍ଚା ଚଢ଼ାଇଲେ। ରଣମଧ୍ୟରେ ଜୀବନମୋହ ତ୍ୟାଗ କରି ସେ ତତ୍କ୍ଷଣେ ସୁବଳପୁତ୍ରଙ୍କ ସେନାକୁ ଘନ ବାଣବୃଷ୍ଟିରେ ଆବୃତ କରିଦେଲେ।

अन्यत्another (thing)
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage), non-finite
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सज्यम्strung, with the bowstring fixed
सज्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty-strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीम (Bhīma)
राजेन्द्र (the king addressed—Dhṛtarāṣṭra)
सुबलपुत्र (Śakuni)
धनुः (bow)
प्रत्यंचा (bowstring, implied by sajyaṃ)

Educational Q&A

The verse highlights warrior-resolve aligned with kṣatriya-dharma: in a righteous battle one must act decisively, abandoning paralyzing attachment to personal survival (jīvitamoha) and focusing on the duty at hand.

Bhīma quickly takes up a second bow, strings it, and immediately unleashes a heavy volley of arrows that blankets Śakuni’s forces, as Sañjaya reports the battlefield action to the king.