Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अभिमन्योरावरणम्

Encirclement and counter-strikes of Abhimanyu

संक़रुद्धो वै महाराज दण्डाहत इवोरग: । पौत्रस्तव महाराज तव पौत्रमभाषत,महाराज! उस प्रहारसे लाठीकी चोट खाये हुए सर्पके समान अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए आपके पौत्र अभिमन्युने आपके दूसरे पौत्र लक्ष्मणसे कहा--

saṅkruddho vai mahārāja daṇḍāhata ivoragaḥ | pautras tava mahārāja tava pautram abhāṣata |

ମହାରାଜ! ସେହି ପ୍ରହାରରେ ଦଣ୍ଡାଘାତ ପାଇଥିବା ସର୍ପ ପରି ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୋଧରେ ଭରିଉଠିଥିବା ଆପଣଙ୍କ ପୌତ୍ର ଅଭିମନ୍ୟୁ, ଆପଣଙ୍କ ଅନ୍ୟ ପୌତ୍ର ଲକ୍ଷ୍ମଣଙ୍କୁ କହିଲେ—

सङ्क्रुद्धःenraged, very angry
सङ्क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसङ्क्रुद्ध (√क्रुध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
दण्डाहतःstruck by a staff
दण्डाहतः:
TypeAdjective
Rootदण्डाहत (√हन्)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरगःa serpent
उरगः:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
FormMasculine, Nominative, Singular
पौत्रःgrandson
पौत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पौत्रम्to (your) grandson
पौत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अभाषतspoke, said
अभाषत:
TypeVerb
Root√भाष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Abhimanyu
L
Lakṣmaṇa (son of Duryodhana)
D
daṇḍa (staff/rod)

Educational Q&A

The verse highlights how injury and humiliation in battle can inflame anger, and it implicitly warns that wrath—though common in war—can cloud judgment. It also reflects the Mahābhārata’s ethical tension: kṣatriya honor demands response, yet uncontrolled rage can lead to ruin.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu, provoked by a blow, becomes furious—likened to a snake struck with a stick—and then addresses Lakṣmaṇa, Dhṛtarāṣṭra’s other grandson, setting up the ensuing exchange or confrontation.