भ्रान्तसर्वमहाभूतमावर्तितदिवाकरम् | त्रैलोक्यमभिसंतप्तं ज्वराविष्टमिवाभवत्,सम्पूर्ण महाभूत मानो चक्कर काट रहे थे। सूर्य भी घूमता-सा प्रतीत होता था। तीनों लोकोंके प्राणी ज्वरग्रस्तके समान संतप्त हो उठे थे
bhrāntasarvamahābhūtam āvartitadivākaram | trailokyam abhisantaptaṃ jvarāviṣṭam ivābhavat ||
ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ସମସ୍ତ ମହାଭୂତ ଯେନ ଭ୍ରମିତ ହୋଇ ଘୂରୁଥିଲେ; ସୂର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଘୂରୁଥିବା ପରି ଲାଗୁଥିଲା। ତିନି ଲୋକ ଜ୍ୱରାକ୍ରାନ୍ତ ପରି ତୀବ୍ର ତାପରେ ସନ୍ତପ୍ତ ହୋଇଉଠିଲା।
संजय उवाच
The verse underscores that adharma-driven violence does not remain confined to combatants; it radiates outward as universal distress, symbolized by nature itself seeming disordered and all realms feeling ‘fevered’—a moral warning about the far-reaching consequences of war.
Sañjaya describes a terrifying, omen-like atmosphere during the war: the elements appear to spin in confusion, the sun seems to whirl, and the three worlds feel scorched as if afflicted by fever, heightening the sense of catastrophic intensity.