त्वां प्राप्प सहसोदर्य धिक्कृतं सर्वसाधुभि: । “तू और तेरा भाई दोनों समस्त साधु पुरुषोंके धिककारके पात्र हैं। तुम दोनोंको पाकर सारे पांचाल धर्मभ्रष्ट, नीच, मित्रद्रोही तथा गुरुद्रोही बन गये हैं ।। पुनश्चेदवीदृशी वाचं मत्समीपे वदिष्यसि
sañjaya uvāca | tvāṃ prāpya sahasodari dhikkṛtaṃ sarvasādhubhiḥ | “tū aur terā bhāī donoṃ samasta sādhu-puruṣoṃ ke dhikkāra ke pātra haiṃ | tum donoṃ ko pākar sāre pāñcāla dharmabhraṣṭa, nīca, mitradrohī tathā gurudrohī ban gaye haiṃ || punaś ced īdṛśīṃ vācaṃ matsamīpe vadiṣyasi”
ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ— ହେ ସହୋଦରୀ! ତୁମକୁ ପାଇ ତୁମେ ସମସ୍ତ ସାଧୁଜନଙ୍କ ଧିକ୍କାରର ପାତ୍ର ହୋଇଛ। ତୁମେ ଓ ତୁମ ଭାଇ—ଦୁହେଁ ସତ୍ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିନ୍ଦାଯୋଗ୍ୟ। ତୁମ ଦୁହଙ୍କ ସଙ୍ଗରୁ ସମଗ୍ର ପାଞ୍ଚାଳ ପକ୍ଷ ଧର୍ମରୁ ପତିତ—ନୀଚ, ମିତ୍ରଦ୍ରୋହୀ ଓ ଗୁରୁଦ୍ରୋହୀ—ହୋଇଗଲା। ଆଉ ଯଦି ତୁମେ ମୋ ସମ୍ମୁଖରେ ପୁଣି ଏପରି କଥା କହିବ…
संजय उवाच
The verse frames betrayal—especially treachery toward friends (mitra-droha) and one’s teacher (guru-droha)—as a grave ethical collapse that brings universal censure from the sādhus (the righteous). It underscores that association and counsel can pull a whole community into adharma, making moral responsibility both personal and collective.
Sañjaya reports a harsh rebuke directed at a person addressed as “sister with your brother,” accusing the pair of being condemned by all good people and of causing the Pañcālas to become fallen from dharma—base, friend-betraying, and teacher-betraying. The line ends with a warning: if such speech is repeated in the speaker’s presence, consequences are implied.