भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103
शराश्ष निशिता: पीता निश्चरन्ति सम संयुगे | वनात् फुल्लद्रुमाद् राजन् भ्रमराणामिव व्रजा:,युद्धके मैदानमें उसके धनुषसे तीखे और चमचमाते बाण इस प्रकार छूटते थे, मानो विकसित वृक्षावलियोंसे भरे हुए वनप्रान्तसे भ्रमरोंके समूह निकल रहे हों
śarāś ca niśitāḥ pītā niścaranti sama-saṃyuge | vanāt phulla-drumād rājan bhramarāṇām iva vrajāḥ ||
ସଞ୍ଜୟ କହିଲେ—ହେ ରାଜନ୍, ସମସମରରେ ତାଙ୍କ ଧନୁଷରୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଓ ଦୀପ୍ତିମାନ ଶରମାନେ ଅବିରତ ନିଷ୍କ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ; ଯେପରି ଫୁଲିଥିବା ଦ୍ରୁମମାଳାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅରଣ୍ୟପ୍ରାନ୍ତରୁ ଭ୍ରମରଦଳ ବାହାରିଯାଏ।
संजय उवाच
The verse primarily offers poetic battlefield description rather than a direct moral injunction; implicitly, it shows how martial skill in a dharma-governed war can appear as natural and relentless as a swarm in spring—suggesting that once conflict is unleashed, its momentum becomes difficult to restrain and demands disciplined responsibility from warriors.
Sañjaya describes a warrior (contextually, the archer being praised) releasing a continuous stream of sharp, shining arrows in the midst of battle, comparing their outflow to swarms of bees emerging from a blossoming forest.