Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

भीष्म हि कुरुशार्दूलमुद्यतेषुं महारणे

vaiśampāyana uvāca | bhīṣmaḥ hi kuruśārdūlam udyateṣuṃ mahāraṇe, śubhānane! tumhāre putra kuruśreṣṭha bhīṣma jab hātha meṃ dhanuṣ-bāṇa liye rahate, us samaya sākṣāt indra bhī unheṃ yuddha meṃ māra nahīṃ sakate the | ye to apnī icchā se hī śarīra tyāgakar svargaloka meṃ gaye haiṃ |

ବୈଶମ୍ପାୟନ କହିଲେ—“ହେ ଶୁଭାନନେ! ମହାରଣରେ କୁରୁଶ୍ରେଷ୍ଠ ଭୀଷ୍ମ ଯେତେବେଳେ ଧନୁଷ-ବାଣ ଉଦ୍ୟତ କରି ଦଣ୍ଡାୟମାନ ଥାଆନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସାକ୍ଷାତ୍ ଇନ୍ଦ୍ର ମଧ୍ୟ ଯୁଦ୍ଧରେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରୁନଥାନ୍ତେ। ସେ ତ ନିଜ ଇଚ୍ଛାରେ ଦେହ ତ୍ୟାଗ କରି ସ୍ୱର୍ଗଲୋକକୁ ଗଲେ।”

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कुरुशार्दूलम्the tiger among the Kurus (best of the Kurus)
कुरुशार्दूलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुशार्दूल
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्यत-इषुम्having arrows raised/ready (with arrow drawn)
उद्यत-इषुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्यतइषु
FormMasculine, Accusative, Singular
महा-रणेin the great battle
महा-रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहारण
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
K
Kuru dynasty (Kurus)
I
Indra
S
svargaloka (heaven)
D
dhanuṣ (bow)
B
bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights Bhīṣma’s extraordinary martial power and, more importantly, his self-mastery: his end was not forced by an enemy or even a god, but chosen by his own will. It frames death as an act aligned with personal resolve and dharma rather than mere defeat.

Vaiśampāyana explains to the addressed listener (“O fair-faced one”) that Bhīṣma, while armed and battle-ready, was invincible in ordinary combat—even Indra could not kill him. Bhīṣma ultimately left his body voluntarily and went to heaven.