Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् । एकाशथ्चैन च राजर्षि भ्रान्त इन्द्रेण मोहित:
idam antaram ity eva śakro nṛpam amohayat | ekāśvaś cainaṃ ca rājarṣi bhrānta indreṇa mohitaḥ ||
ହେ ନରେଶ୍ୱର! “ଏହିଁ ହେଉଛି ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବାର ସୁଯୋଗ” ବୋଲି ନିଶ୍ଚୟ କରି ଶକ୍ର (ଇନ୍ଦ୍ର) ରାଜାଙ୍କୁ ମୋହରେ ପକାଇଲେ। ଇନ୍ଦ୍ରଙ୍କ ମାୟାରେ ମୋହିତ ଓ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିବା ରାଜର୍ଷି ଭଙ୍ଗାଶ୍ୱନ ଏକମାତ୍ର ଘୋଡ଼ା ସହ ଦିଗଭ୍ରମିତ ହୋଇ ଏଠି-ସେଠି ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ; ଦିଗଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟ ରହିଲା ନାହିଁ। ଭୁଖ-ତିର୍ଷ୍ଣାରେ ପୀଡ଼ିତ, ପରିଶ୍ରମ ଓ ତୃଷ୍ଣାରେ ବ୍ୟାକୁଳ ହୋଇ ସେ ଘୁରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
भीष्म उवाच
The verse highlights how moha (delusion) can be imposed or intensified by powerful forces, leading even a rājarṣi to lose discernment and direction. Ethically, it warns that acting from a revenge-minded ‘opportunity’ (antaram) can precipitate confusion and suffering rather than righteous resolution.
Indra (Śakra), seeking a moment to retaliate, deludes the king. Under this enchantment the king becomes disoriented and wanders about with only one horse, suffering hunger, thirst, and exhaustion.