Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम् । अथ सा<55दाय तानू् सर्वान् पूर्वपुत्रानभाषत
tāpasenāsya putrāṇām āśrameṣv abhavac chatam | atha sā ādāya tān sarvān pūrvaputrān abhāṣata |
ଭୀଷ୍ମ କହିଲେ— ସେ ତାପସଙ୍କ ଆଶ୍ରମରେ ତାଙ୍କର ଶତ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମ ହେଲେ। ତାପରେ ରାଣୀ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନେଇ ପୂର୍ବପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କହିଲା— “ପୁତ୍ରମାନେ! ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ପୁରୁଷରୂପରେ ଥିଲି, ସେତେବେଳେ ତୁମେ ମୋର ଶତ ପୁତ୍ର; ଏବେ ମୁଁ ସ୍ତ୍ରୀରୂପକୁ ଆସିଛି, ଏମାନେ ମଧ୍ୟ ମୋର ଶତ ପୁତ୍ର। ତୁମେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଭ୍ରାତୃଭାବରେ ଏହି ରାଜ୍ୟ ଭୋଗ ଓ ପାଳନ କର।”
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic governance through unity: even when lineage is complex, rightful rule should be maintained by mutual recognition and fraternal cooperation rather than rivalry.
A queen, after bearing a hundred sons in an ascetic’s hermitage, gathers them and speaks to her earlier-born sons, urging both sets of sons to live as brothers and jointly enjoy/administrate the kingdom.