Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच यत्रोत्तरा: कुरवो भांति रम्या देवै: सार्थ मोदमाना नरेन्द्र । यत्राग्नियौनाश्ष॒ वसंति लोका अब्योनय: पर्वतयोनयश्नल
gautama uvāca | yatrottarāḥ kuravo bhānti ramyā devaiḥ sārthaṃ modamānā narendra | yatrāgni-yonāś ca vasanti lokā ab-yonayaḥ parvata-yonayaś ca ||
ଗୌତମ କହିଲେ—ହେ ନରେନ୍ଦ୍ର! ଯେଉଁଠାରେ ରମଣୀୟ ରୂପଧାରୀ ଉତ୍ତର କୁରୁମାନେ ଦେବମାନଙ୍କ ସହ ଆନନ୍ଦ କରି ଦୀପ୍ତିମାନ ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଅଗ୍ନିଜ, ଜଳଜ ଓ ପର୍ବତଜ ଦିବ୍ୟ ଜନ ବସନ୍ତି; ଯେଉଁଠାରେ ଇନ୍ଦ୍ର ସମସ୍ତ କାମନାର ସିଦ୍ଧି ବର୍ଷା କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସ୍ୱେଚ୍ଛାନୁସାରେ ବିଚରଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁଠାରେ ସ୍ତ୍ରୀ-ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈର୍ଷ୍ୟା ସର୍ବଥା ନାହିଁ—ସେ ଦେଶକୁ ଯାଇ ମୁଁ ତୁମଠାରୁ ମୋ ହାତୀକୁ ପୁନଃ ନେବି।
गौतम उवाच
The verse underscores the moral force of a sage’s vow and the principle of rightful restitution: Gautama sets a clear condition for reclaiming what is his, while also contrasting ordinary human society with an ideal realm marked by abundance and the absence of jealousy—implying that ethical harmony is a higher good than mere enjoyment.
Gautama addresses a king and describes the wondrous land of Uttara-Kuru, where divine-like beings live and all desires are fulfilled under Indra’s beneficence. He declares that after going there, he will return to take back his elephant—framing his claim as a firm, time-bound resolve.