Vasiṣṭhasya śokaḥ, Vipāśā–Śatadrū-nāmākaraṇam, Kalmāṣapādasya bhaya-prasaṅgaḥ (Ādi Parva 167)
राज्युवाच अवलिपत॑ मुखं ब्रह्मन् दिव्यान् गन्धान् बिभर्मि च । सुतार्थे नोपलब्धास्मि तिष्ठ याज मम प्रिये
rājñy uvāca—avaliptaṁ mukhaṁ brahman divyān gandhān bibharmi ca | sutārthe nopalabdhāsmi tiṣṭha yāja mama priye ||
ରାଣୀ କହିଲେ— “ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ! ମୋ ମୁହଁରେ ଏଯାବତ୍ ତାମ୍ବୂଳ ଆଦିର ରଙ୍ଗ ଲାଗିଛି, ଏବଂ ମୁଁ ଦିବ୍ୟ ସୁଗନ୍ଧିତ ଅଙ୍ଗରାଗ ଧାରଣ କରିଛି। ପୁତ୍ରାର୍ଥେ ମୁଁ ଏଯାବତ୍ ଶୁଦ୍ଧ ଅବସ୍ଥାରେ ନୁହେଁ; ତେଣୁ ହେ ଯାଜ, ମୋର ଏହି ପ୍ରିୟ କର୍ମ ପାଇଁ କିଛି ଖଣ୍ଡ ଅପେକ୍ଷା କର।”
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights ritual and ethical discipline: sacred acts (especially those aimed at progeny) require bodily and mental preparedness, including cleanliness and proper conduct, before handling offerings.
A queen addresses a Brahmin officiant and asks him to wait briefly because she has betel-stain and perfumes on her body; she wishes to wash and bathe first so she may properly touch the oblation in a son-seeking rite.