Shloka 12

Haristuti-saṅgraha: Devatā–Ṛṣi Praṇāma, Nāma-māhātmya, and Vairāgya from Deha-āsakti

एतादृशं तव मुखं नुवितुं न शक्तिः शच्या समापि भगवन्परिपाहि नित्यम् / कृत्वा स्तुतिं रतिरियं परमादरेण तूष्णीं स्थिता भगवतश्च समीप एव

etādṛśaṃ tava mukhaṃ nuvituṃ na śaktiḥ śacyā samāpi bhagavanparipāhi nityam / kṛtvā stutiṃ ratiriyaṃ paramādareṇa tūṣṇīṃ sthitā bhagavataśca samīpa eva

ଏପରି ତୁମ ମୁଖକୁ ଶଚୀଦେବୀ ମଧ୍ୟ ସମ୍ୟକ୍ ସ୍ତୁତି କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ହେ ଭଗବନ୍, ସଦା ରକ୍ଷା କର। ପରମ ଆଦରରେ ସ୍ତୁତି କରି ରତି ଭଗବାନଙ୍କ ସମୀପରେ ମୌନ ହୋଇ ଦାଁଡ଼ି ରହିଲା।

etādṛśamsuch
etādṛśam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetādṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nuvitumto praise
nuvitum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitive complement)
TypeVerb
Rootnu (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘नुवितुम्’ (to praise)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
śaktiḥability/power
śaktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śacyāby Śacī
śacyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
samāeven if equal/competent
samā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘समापि’ इत्यत्र ‘सम’ (equal/adequate)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even)
bhagavanO Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
paripāhiprotect (completely)
paripāhi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-pā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
nityamalways
nityam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग; क्रियाविशेषण (always)
kṛtvāhaving done
kṛtvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive), ‘कृत्वा’ (having done)
stutimpraise/hymn
stutim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstuti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ratiḥRati
ratiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
iyamthis (she)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
parama-ādareṇawith great reverence
parama-ādareṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootparama (प्रातिपदिक) + ādara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; कर्मधारय—‘परमः आदरः’
tūṣṇīmsilently
tūṣṇīm:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūṣṇīm (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
sthitāremained
sthitā:
Kriya (क्रिया/predicative)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘स्थित’ = having stood/remained
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
samīpenear
samīpe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (only/indeed)

Narrator (Purāṇic narration describing Rati’s praise near the Lord)

Concept: Stuti culminates in śaraṇāgati: acknowledging the limits of speech and resting in silent proximity to Bhagavān.

Vedantic Theme: Grace (anugraha) surpasses verbal praise; bhakti matures into quiet abiding (niṣṭhā) near the Lord.

Application: After prayer/chanting, sit briefly in silence (mauna) with the feeling of being ‘near’ the Lord; cultivate humility and reliance on divine protection.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana 3.7.11 (Rati’s dhyāna); Garuda Purana 3.7.13 (Dakṣa begins stuti)

Ś
Śacī (Indrāṇī)
R
Rati
B
Bhagavān (the Lord)

FAQs

This verse presents stuti as an act of highest reverence that culminates in seeking the Lord’s continual protection, highlighting devotion as a direct spiritual refuge.

Even in sections often associated with afterlife instruction, the text repeatedly centers the Lord as the ultimate protector; here, praise leads to surrender and abiding near the Divine.

Cultivate regular prayer or recitation with humility—recognizing one’s limits—then act with quiet steadiness (tūṣṇīm), trusting in divine guidance while living ethically.