Shloka 21

Veṅkaṭeśa-Māhātmya: Varāha Prelude, Descent of Śeṣācala, Svāmipuṣkariṇī and the Network of Tīrthas

with Dāna-Lakṣaṇas

श्रीमुष्टदेशे प्रादुरासीद्धरिस्तु वाराहविष्णुस्त्वजनः पुराणः / भित्त्वाचाब्धिं विविशे तं महात्मा रसातले संस्थितं भूतलं च

śrīmuṣṭadeśe prādurāsīddharistu vārāhaviṣṇustvajanaḥ purāṇaḥ / bhittvācābdhiṃ viviśe taṃ mahātmā rasātale saṃsthitaṃ bhūtalaṃ ca

ଶ୍ରୀମୁଷ୍ଟ ଦେଶରେ ହରି ପ୍ରାଦୁର୍ଭୂତ ହେଲେ—ଆଦି, ଅଜନ୍ମା ବିଷ୍ଣୁ ବରାହରୂପେ। ସମୁଦ୍ରକୁ ଭେଦି ସେ ମହାତ୍ମା ରସାତଳକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ସେଠାରେ ଥିବା ପୃଥିବୀକୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ।

श्रीमुष्टदेशेin the region of Śrīmuṣṭa
श्रीमुष्टदेशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्रीमुष्ट + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (श्रीमुष्टस्य देशः)
प्रादुरासीत्appeared/manifested
प्रादुरासीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; ‘प्रादुर्’ उपसर्गवत्
हरिःHari (Viṣṇu)
हरिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle), अव्यय
वाराहविष्णुःViṣṇu in the boar (Varāha) form
वाराहविष्णुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवाराह + विष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; समासः—कर्मधारय (वाराहः विष्णुः)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात, अव्यय
अजनःunborn
अजनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (unborn)
पुराणःancient
पुराणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (ancient)
भित्त्वाhaving split
भित्त्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया; धातुः—भिद् (भेदने)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अब्दिम्the ocean
अब्दिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअब्दि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
विविशेentered
विविशे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + विश् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
तम्him/that (one)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम
महात्माthe great-souled one
महात्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; समासः—कर्मधारय
रसातलेin Rasātala (netherworld)
रसातले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
संस्थितम्situated/placed
संस्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
भूतलम्the earth/ground
भूतलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)

Narrator (Purāṇic narrator describing Viṣṇu’s Varāha manifestation to Garuḍa)

Concept: When dharma and cosmic order are threatened, the unborn Lord manifests and restores the world; the devotee trusts the divine rescuer who bears the Earth.

Vedantic Theme: Īśvara as jagat-kāraṇa and jagat-dhāraṇa; avatāra as līlā for loka-saṃgraha; the world upheld by the Supreme beyond birth.

Application: Cultivate remembrance of Viṣṇu as protector in times of upheaval; interpret crises as calls to steadiness, service, and reliance on dharma rather than despair.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: sacred region; netherworld; cosmic ocean

Related Themes: Garuda Purana 3.26.22-25 (continuation of Varāha episode)

H
Hari
V
Vishnu
V
Varaha
R
Rasatala
B
Bhutala (Earth)
S
Sri Mushta Desha
O
Ocean (Abdhi)

FAQs

This verse highlights Viṣṇu’s role as cosmic protector: as Varāha, he descends into Rasātala and restores the Earth, symbolizing divine intervention to re-establish order when creation is displaced.

Rasātala is presented as a nether region where the Earth (bhūtala) had been ‘stationed’ or held; Viṣṇu enters that realm after splitting the ocean, indicating a cosmological descent to recover and stabilize the world.

The verse encourages dharma-centered resilience: when life feels “submerged” or destabilized, one should act with courage and responsibility to restore balance—personally and socially—mirroring Varāha’s restorative purpose.