Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Inauspicious Omens and Arjuna’s Return from Dvārakā

मृत्युदूत: कपोतोऽयमुलूक: कम्पयन् मन: । प्रत्युलूकश्च कुह्वानैर्विश्वं वै शून्यमिच्छत: ॥ १४ ॥

mṛtyu-dūtaḥ kapoto ’yam ulūkaḥ kampayan manaḥ pratyulūkaś ca kuhvānair viśvaṁ vai śūnyam icchataḥ

ଦେଖ, ଏହି କପୋତଟି ଯେନେ ମୃତ୍ୟୁଦୂତ। ଉଲୁକମାନଙ୍କର କୁହ୍ୱାନି ଓ ପ୍ରତିଉଲୁକର ଡାକରେ ମୋ ମନ କମ୍ପିଉଛି; ସେମାନେ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱକୁ ଶୂନ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ପରି ଲାଗୁଛି।

मृत्युदूतःmessenger of death
मृत्युदूतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृत्यु-दूत (प्रातिपदिक; मृत्यु + दूत)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मृत्योः दूतः)
कपोतःpigeon
कपोतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकपोत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Deictic qualifier)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
उलूकःowl
उलूकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootउलूक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कम्पयन्shaking
कम्पयन्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Participial predicate)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु) + शतृ (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी; ‘कम्पयन्’ = ‘कम्पयति’ इत्यर्थे
मनःmind
मनः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रत्युलूकःcounter-owl / owl in opposition
प्रत्युलूकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रति-उलूक (प्रातिपदिक; प्रति + उलूक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (प्रति + उलूकः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कुह्वानैःby hooting/cries
कुह्वानैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeVerb
Rootकुह् (धातु) + शानच्/कानच् (कृदन्त; ‘कुह्वान’ इति)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्/Present middle participle), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘कुह्वान’ = ‘कुह्वते/कुह्वति’ (to hoot/howl)
विश्वम्the world
विश्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय (emphatic particle)
शून्यम्empty, void
शून्यम्:
Karma (कर्म/Object-complement)
TypeAdjective
Rootशून्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (विश्वम् इति विशेष्यस्य)
इच्छतःof (one) desiring
इच्छतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive—of one who desires)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘इच्छतः’ = ‘इच्छतः (स्य)’
D
Draupadī

FAQs

This verse shows Draupadī reading fearful signs—birds like owls and pigeons—as portents of loss, reflecting the atmosphere of separation as Kṛṣṇa’s departure nears.

In the narrative, Draupadī senses ominous changes and interprets these sounds and sightings as nimittas (portents), expressing her anxiety and the looming emptiness felt when Kṛṣṇa is away.

Rather than superstition, the takeaway is sensitivity: when the heart feels spiritually empty, turn that anxiety into remembrance, prayer, and renewed dependence on Kṛṣṇa.