Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Departure of Lord Kṛṣṇa from Hastināpura

न्यरुन्धन्नुद्गलद्बाष्पमौत्कण्ठ्याद्देवकीसुते । निर्यात्यगारान्नोऽभद्रमिति स्याद्ब‍ान्धवस्त्रिय: ॥ १४ ॥

nyarundhann udgalad bāṣpam autkaṇṭhyād devakī-sute niryāty agārān no ’bhadram iti syād bāndhava-striyaḥ

ଦେବକୀସୁତ ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଆତୁରତାରୁ ତାଙ୍କ ଆଖିରୁ ଅଶ୍ରୁ ଝରିପଡ଼ୁଥିଲା। ବାନ୍ଧବ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ରାଜପ୍ରାସାଦରୁ ବାହାରି ଆସିଲେ; ପ୍ରସ୍ଥାନବେଳେ ଅଶ୍ରୁ ଅଭଦ୍ର ହେବ ବୋଲି ଭୟ କରି ସେମାନେ ବହୁ କଷ୍ଟରେ ଅଶ୍ରୁ ରୋକୁଥିଲେ।

न्यरुन्धन्they checked/held back
न्यरुन्धन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + रुध् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
उद्गलत्welling up
उद्गलत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउद् + गल् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (agreeing with बाष्पम्)
बाष्पम्tears
बाष्पम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाष्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
औत्कण्ठ्यात्from anxious longing
औत्कण्ठ्यात्:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeNoun
Rootऔत्कण्ठ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
देवकी-सुतेwhen (he), Devakī’s son (Kṛṣṇa), (was departing)
देवकी-सुते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेवकी (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवक्याः सुतः)
निर्याति(he) goes out / departs
निर्याति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर् + या (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अगारात्from the house
अगारात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअगार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
नःfor us
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन (enclitic); ‘of us/for us’
अभद्रम्misfortune
अभद्रम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वाक्ये कर्तृस्थानीयं (as subject of स्यात्)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative)
स्यात्might be / would occur
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
बान्धव-स्त्रियःthe womenfolk of the relatives
बान्धव-स्त्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (बान्धवानां स्त्रियः)

There were hundreds of ladies in the palace of Hastināpura. All of them were affectionate to Kṛṣṇa. All of them were relatives also. When they saw that Kṛṣṇa was going away from the palace for His native place, they were very anxious for Him, and as usual tears began to roll down their cheeks. They thought, at the same time, that tears at that moment might be a cause of misfortune for Kṛṣṇa; therefore they wanted to check them. This was very difficult for them because the tears could not be checked. Therefore, they smeared their tears in their eyes, and their hearts throbbed. Therefore ladies who were the wives and daughters-in-law of those who died in the battlefield never came in direct contact with Kṛṣṇa. But all of them heard of Him and His great activities, and thus they thought of Him, talked of Him — His name, fame, etc. — and became affectionate also, like those who were in direct contact. Therefore directly or indirectly anyone who thinks of Kṛṣṇa, talks of Kṛṣṇa or worships Kṛṣṇa becomes attached to Him. Because Kṛṣṇa is absolute, there is no difference between His name, form, quality, etc. Our intimate relation with Kṛṣṇa can be confidentially revived by our talking of, hearing of, or remembering Him. It is so done due to spiritual potency.

K
Krishna
D
Devaki

FAQs

This verse shows viraha-bhakti—devotees’ love becomes so intense at separation that tears surge, even as they try to restrain them while offering auspicious blessings to Kṛṣṇa.

As Kṛṣṇa departed the palace for Dvārakā, their affectionate anxiety expressed itself as protective blessings, a natural mood of loving concern for the Lord’s journey.

When you feel distance from God, transform that longing into steady remembrance—chanting, prayer, and hearing—so separation deepens attachment rather than discouragement.