Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 34

Brahmā’s Tapasya, the Vision of Vaikuṇṭha, and the Lord’s Seed Instructions

Catuḥ-śloki

ऋतेऽर्थं यत् प्रतीयेत न प्रतीयेत चात्मनि । तद्विद्यादात्मनो मायां यथाभासो यथा तम: ॥ ३४ ॥

ṛte ’rthaṁ yat pratīyeta na pratīyeta cātmani tad vidyād ātmano māyāṁ yathābhāso yathā tamaḥ

ହେ ବ୍ରହ୍ମା, ମୋ ସହ ସମ୍ବନ୍ଧ ନଥାଇ ଯାହା ମୂଲ୍ୟବାନ ଭାବେ ପ୍ରତୀତ ହୁଏ, ତାହାର ସତ୍ୟତା ନାହିଁ। ତାହାକୁ ମୋର ମାୟା ବୋଲି ଜାଣ—ଅନ୍ଧକାରରେ ଦେଖାଯାଉଥିବା ପ୍ରତିଛବି ପରି।

ṛtewithout / except
ṛte:
Apādāna/Viśeṣaṇa (अपादान-सदृश)
TypeIndeclinable
Rootṛte (अव्यय)
FormAvyaya; vinā-artha (prepositional indeclinable) governing accusative
arthama basis/meaning/object
artham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (masc), Dvitīyā (Acc, 2nd), Ekavacana (sg); ṛte-yogya (object of ṛte)
yatthat which
yat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Napuṁsaka, Prathamā (Nom, 1st), Ekavacana (sg)
pratīyetawould appear / be perceived
pratīyeta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpratī (धातु)
FormVidhi-liṅ (optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (sg); ātmanepada; 'would appear/be cognized'
nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; niṣedha
pratīyetawould appear / be perceived
pratīyeta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpratī (धातु)
FormVidhi-liṅ (optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (sg); ātmanepada
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; samuccaya
ātmaniin the Self
ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (masc), Saptamī (Loc, 7th), Ekavacana (sg)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Napuṁsaka, Dvitīyā (Acc, 2nd), Ekavacana (sg); viṣaya of vidyāt
vidyātshould know
vidyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
FormVidhi-liṅ (optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (sg); parasmaipada; injunction 'one should know'
ātmanaḥof the Self
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī (Gen, 6th), Ekavacana (sg)
māyāmillusion / māyā
māyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (fem), Dvitīyā (Acc, 2nd), Ekavacana (sg); apposition to tat (tat = māyām)
yathā-ābhāsaḥlike an appearance / reflection
yathā-ābhāsaḥ:
Dṛṣṭānta (दृष्टान्त)
TypeNoun
Rootyathā (अव्यय) + ābhāsa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā (Nom, 1st), Ekavacana (sg); dṛṣṭānta (illustrative example)
yathāas / like
yathā:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; upamā-bodhaka (comparative)
tamaḥdarkness
tamaḥ:
Dṛṣṭānta (दृष्टान्त)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक)
FormNapuṁsaka (neut), Prathamā (Nom, 1st), Ekavacana (sg); dṛṣṭānta

In the previous verse it has already been concluded that in any stage of the cosmic manifestation — its appearance, its sustenance, its growth, its interactions of different energies, its deterioration and its disappearance — all has its basic relation with the existence of the Personality of Godhead. And as such, whenever there is forgetfulness of this prime relation with the Lord, and whenever things are accepted as real without being related to the Lord, that conception is called a product of the illusory energy of the Lord. Because nothing can exist without the Lord, it should be known that the illusory energy is also an energy of the Lord. The right conclusion of dovetailing everything in relationship with the Lord is called yoga-māyā, or the energy of union, and the wrong conception of detaching a thing from its relationship with the Lord is called the Lord’s daivī māyā, or mahā-māyā. Both the māyās also have connections with the Lord because nothing can exist without being related to Him. As such, the wrong conception of detaching relationships from the Lord is not false, but illusory.

Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse defines māyā as anything that seems real independently of the Lord yet has no true existence in relation to Him—like a reflection or darkness.

Because māyā is an appearance that depends on the real (like a reflection depends on an object) and it obscures true knowledge (like darkness hides what is present).

Treat temporary identities and anxieties as appearances, and re-center decisions on the eternal Self and devotion to the Lord, which reveals what is truly real.