सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥
sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ରରେ ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡିତ ମନୁଷ୍ୟ, ହାତୀ ଓ ଘୋଡ଼ାମାନଙ୍କ ଅଙ୍ଗରୁ ଶହ ଶହ ରକ୍ତ ନଦୀ ପ୍ରବାହିତ ହେଲା । ସେହି ନଦୀଗୁଡ଼ିକରେ ବାହୁଗୁଡ଼ିକ ସର୍ପ ପରି, ମୁଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ କଚ୍ଛପ ପରି, ମୃତ ହାତୀଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱୀପ ପରି ଏବଂ ମୃତ ଘୋଡ଼ାଗୁଡ଼ିକ କୁମ୍ଭୀର ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲେ । ଏହା ଜଗଦୀଶ୍ୱରଙ୍କର ଏକ ଲୀଳା ଥିଲା ।
Chariot wheels looked like terrifying whirlpools, and precious gems and ornaments resembled stones and gravel in the rushing red rivers, which aroused fear in the timid, joy in the wise. With the blows of His plow weapon the immeasurably powerful Lord Balarāma destroyed Magadhendra’s military force. And though this force was as unfathomable and fearsome as an impassable ocean, for the two sons of Vasudeva, the Lords of the universe, the battle was hardly more than play.