Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 46

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka

Pole Star

सुरुचिस्तं समुत्थाप्य पादावनतमर्भकम् । परिष्वज्याह जीवेति बाष्पगद्गदया गिरा ॥ ४६ ॥

surucis taṁ samutthāpya pādāvanatam arbhakam pariṣvajyāha jīveti bāṣpa-gadgadayā girā

ଧ୍ରୁବ ମହାରାଜଙ୍କ ନିର୍ଦୋଷ ଶିଶୁଟି ସୁରୁଚିଙ୍କ ପାଦରେ ନମି ପଡ଼ିବାକୁ ଦେଖି, ସୁରୁଚି ତୁରନ୍ତ ତାକୁ ଉଠାଇ ଦୁଇ ହାତରେ ଆଲିଙ୍ଗନ କଲେ ଏବଂ ଭାବାବେଗର ଅଶ୍ରୁରେ ଗଦ୍ଗଦ କଣ୍ଠରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ—“ବତ୍ସ, ଦୀର୍ଘାୟୁ ହୋଇ ଜୀବ!”

सुरुचिःSuruci
सुरुचिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुरुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (कर्ता), एकवचनम्
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्
समुत्थाप्यhaving lifted up
समुत्थाप्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-उत्-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); ‘having raised up’
पाद-अवनतम्bowed at (her) feet
पाद-अवनतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपाद (प्रातिपदिक) + अवनत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम् (अर्भकम्); तत्पुरुषः—‘पादयोः अवनतः’ (bowed at the feet)
अर्भकम्the child
अर्भकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्भक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-स्वज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); ‘having embraced’
आहsaid
आह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु; ‘to say’)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
जीवlive!
जीव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलोट्-लकारः (imperative), मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
Sambandha (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative)
बाष्प-गद्गदयाwith a tear-choked
बाष्प-गद्गदया:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootबाष्प (प्रातिपदिक) + गद्गद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्; विशेषणम् (गिरा); कर्मधारयः—‘बाष्पेण गद्गदा’ (choked with tears)
गिराvoice/speech
गिरा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootगिर्/गिरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्
S
Suruci
D
Dhruva

FAQs

This verse shows Suruci’s inner change—she lifts and embraces Dhruva with tear-choked words, indicating remorse and a softened heart after witnessing the power of his devotion.

After Dhruva’s spiritual success and return, Suruci’s earlier harshness gives way to affection and regret; she blesses him spontaneously, overwhelmed with emotion.

It teaches that sincere change is possible: pride and cruelty can be replaced by humility and compassion when one recognizes another’s virtue and the consequences of one’s actions.