Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 55

The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend

Purañjana-Upākhyāna Culmination

स त्वं विहाय मां बन्धो गतो ग्राम्यमतिर्महीम् । विचरन् पदमद्राक्षी: कयाचिन्निर्मितं स्त्रिया ॥ ५५ ॥

sa tvaṁ vihāya māṁ bandho gato grāmya-matir mahīm vicaran padam adrākṣīḥ kayācin nirmitaṁ striyā

ହେ ବନ୍ଧୁ, ତୁମେ ମୋର ସେଇ ସଖା; କିନ୍ତୁ ମୋତେ ଛାଡ଼ି ଗ୍ରାମ୍ୟମତି ହୋଇ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲ। ମୋତେ ନ ଦେଖି, କୌଣସି ଷ୍ଟ୍ରୀ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଏହି ଭୌତିକ ଜଗତରେ ତୁମେ ନାନା ରୂପରେ ବିଚରଣ କଲ।

सःhe/that (you)
सः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विहायhaving abandoned
विहाय:
पूर्वकाल (Pūrvakāla/Prior action)
TypeVerb
Rootवि-हा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); उपसर्ग: वि-; अर्थ: त्यक्त्वा (having left)
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
बन्धोO friend/kinsman
बन्धो:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
गतःgone
गतः:
क्रिया-विशेषण/कर्ता (Predicate/Subject complement)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ग्राम्यमतिःworldly-minded
ग्राम्यमतिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootग्राम्य + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ग्राम्या मतिः (one whose mind is worldly)
महीम्to the earth
महीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विचरन्wandering
विचरन्:
कर्ता (Kartā/Agent)
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: वि-
पदम्a place
पदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अद्राक्षीःyou saw
अद्राक्षीः:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदी
कयाचित्by some (woman)
कयाचित्:
कर्ता (Kartā/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootक + या + चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (by some)
निर्मितम्made, constructed
निर्मितम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootनि-मा (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपसर्ग: निर्-; विशेषण (qualifying पदम्)
स्त्रियाby a woman
स्त्रिया:
कर्ता (Kartā/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

When the living entity falls down, he goes into the material world, which was created by the external energy of the Lord. This external energy is described herein as “some woman,” or prakṛti. This material world is composed of material elements, ingredients supplied by the mahat-tattva, the total material energy. The material world, created by this external energy, becomes the so-called home of the conditioned soul. Within this material world the conditioned soul accepts different apartments, or different bodily forms, and then travels about. Sometimes he travels in the higher planetary systems and sometimes in the lower systems. Sometimes he travels in higher species of life and sometimes in lower species. He has been wandering within this material universe since time immemorial. As explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu:

P
Purañjana (allegorical)
T
The woman (allegorical)

FAQs

In this verse, grāmya-mati indicates a consciousness absorbed in ordinary material life—sense enjoyment, social identity, and bodily goals—by which the living being turns away from higher spiritual purpose.

The speaker is an allegorical woman addressing her “friend” in the Purañjana narrative, describing how he abandoned her and became absorbed in worldly thinking; Śukadeva Gosvāmī narrates this allegory to explain the jīva’s entanglement.

Use it as a reminder to notice when your mind becomes overly “worldly” and to consciously redirect attention toward sādhana—hearing, chanting, and living with detachment—so life’s wandering does not become aimless material pursuit.