Mantra 1

Sukta 57

दुःष्वप्ननाशनम्। यथा कलां यथा शफं यथर्णं संनयन्ति । एवा दुष्वप्न्यं सर्वमप्रिये सं नयामसि

yáthā kalā́m yáthā śapháṃ yáthárṇaṃ saṃnáyanti | evā́ duṣvápmyaṃ sárvam ápriye sáṃ nayāmasi

As men gather up a portion, as they gather up the hoof, as they gather up the wave’s mass—so do we gather up and convey, in its entirety, the evil of ill-dream unto the Unloved (the foe).

ଯେପରି ଲୋକେ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଖୁରର ଭାଗ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି, ଯେପରି ତରଙ୍ଗର ଢେର ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି—ସେପରି ଆମେ ଦୁଃସ୍ୱପ୍ନର ସମସ୍ତ ଅପ୍ରିୟ ଦୋଷକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ସଂଗ୍ରହ କରି, ଅପ୍ରିୟ (ଶତ୍ରୁ) ପାଖକୁ ପଠାଉଛୁ।

दुःष्वप्ननाशनम्(This is) a destroyer/remedy of bad dreams
दुःष्वप्ननाशनम्:
कर्म (उद्देश्य/विषय-वाचक शीर्षक) अथवा विशेष्य (नामरूपेण)
TypeNoun (compound)
Rootदुः-स्वप्न-नाशन (प्रातिपदिक; नाशन < √नश्/नश् ‘नाशे’ कृत्-प्रत्यय)
यथाjust as / as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
कलाम्a part/portion; (also) a digit/segment
कलाम्:
कर्म
TypeNoun
Rootकला (प्रातिपदिक)
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
शफम्a hoof
शफम्:
कर्म
TypeNoun
Rootशफ (प्रातिपदिक)
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
ऋणम्a debt
ऋणम्:
कर्म
TypeNoun
Rootऋण (प्रातिपदिक)
संनयन्तिthey bring together / they remove (by leading away)
संनयन्ति:
क्रिया (कर्तृ-बहुवचन ‘they’)
TypeVerb
Rootसम् + √नी (नी ‘ने’)
एवthus / in the same way
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
दुःष्वप्न्यम्the evil of bad dreams / bad-dream affliction
दुःष्वप्न्यम्:
कर्म
TypeAdjective (used substantively)
Rootदुः-स्वप्न्य (प्रातिपदिक; ‘bad-dream-related’)
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
कर्म (दुःष्वप्न्यम् इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective (used substantively)
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
अप्रियॆin/into what is unwelcome; in the inauspicious
अप्रियॆ:
अधिकरण (यस्मिन्/यत्र—‘in the unwelcome/inauspicious [state/thing]’)
TypeAdjective (used substantively)
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
संtogether; completely
सं:
TypeIndeclinable (preverb)
Rootसम् (उपसर्ग/अव्यय)
नयामसिwe lead/bring; we remove (lead away)
नयामसि:
क्रिया; कर्ता = वयम् (अस्मदर्थः)
TypeVerb
Rootसम् + √नी (नी ‘ने’)

Rishi: Atharvanic tradition (Anukramaṇī attribution for this late book is often generalized; consult Śaunakīya anukramaṇī for precise assignment).

Devata: Duṣvapnya (ill-dream) as the target; implicit protective power of the Atharvanic mantra.

Chandas: Mixed/late Atharvanic; approximates Anuṣṭubh cadence but not strictly regular.

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From pragmatic gathering to aggressive transfer onto the foe.","listener_experience":"Cathartic expulsion; sense of ‘cleaning out’ the night’s pollution.","intensity":7}