Sukta 42
अंहोमुचे प्र भरे मनीषामा सुत्राव्णे सुमतिमावृणानः । इदमिन्द्र प्रति हव्यं गृभाय सत्याः सन्तु यजमानस्य कामाः
aṃhómúce prá bhare manīṣā́m ā́ sutrā́vṇe sumatím āvr̥ṇānáḥ | idám indra práti havyáṃ gr̥bhāya satyā́ḥ santu yajamā́nasya kā́māḥ
To the releaser from anguish I bring forth my thought, choosing for myself good favor from the good protector. This oblation, O Indra, do thou accept in return: true be the sacrificer’s desires.
ଅଂହଃ (କ୍ଲେଶ)ରୁ ମୁକ୍ତ କରୁଥିବାଙ୍କ ପାଖକୁ ମୁଁ ମୋର ମନୀଷା (ଚିନ୍ତା-ଶକ୍ତି) ଆଣୁଛି, ସୁତ୍ରାବଣ (ଶ୍ରେଷ୍ଠ ରକ୍ଷକ)ଙ୍କ ଠାରୁ ସୁମତି (ଶୁଭାନୁଗ୍ରହ/ସଦ୍ବୁଦ୍ଧି) ବାଛି ନେଇ। ହେ ଇନ୍ଦ୍ର, ଏହି ହବ୍ୟ (ଆହୁତି) ପ୍ରତିଦାନରୂପେ ଗ୍ରହଣ କର; ଯଜମାନଙ୍କ କାମନାମାନେ ସତ୍ୟ ହେଉନ୍ତୁ।
Rishi: Atharvanic tradition (not explicit here)
Devata: Indra (as aṃhomuc, sutrāvan)
Chandas: Triṣṭubh-like (by cadence and length; requires full metrical audit)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From anxious petition to steadied assurance that desires will become true.","listener_experience":"A sense of being protected and ‘unbound’; confidence that one’s effort is received.","intensity":5}