Next Verse

Shloka 1

भाण्डीरवट-क्रीडा: प्रलम्बासुरवधः, मानुष्यलीला, एक-कारण-तत्त्वम्

तस्मिन् रासभदैतेये सानुगे विनिपातिते सेव्यं गोगोपगोपीनां रम्यं तालवनं बभौ

tasmin rāsabhadaiteye sānuge vinipātite sevyaṃ gogopagopīnāṃ ramyaṃ tālavanaṃ babhau

လားပုံသဏ္ဌာန် ဒိုင်တျာသည် သူ၏အဖော်အပါများနှင့်အတူ လဲကျသတ်ဖြတ်ခံရသောအခါ၊ လှပသော တာလဝနတောသည် ဂိုပများ၊ နွားများနှင့် ဂိုပီများအတွက် လွတ်လပ်စွာ ပျော်ရွှင်နိုင်သော လုံခြုံရာနေရာဖြစ်လာ၏။

तस्मिन्in that (situation/time)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular (when/in that)
रासभदैतेयेin/when the ass-demon
रासभदैतेये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरासभ + दैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular masculine; कर्मधारय (रासभः दैत्यः)
सानुगेtogether with (his) followers
सानुगे:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeAdjective
Rootस + अनुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular masculine; सह-तत्पुरुष (अनुगैः सह) “with his followers”
विनिपातितेhaving been felled
विनिपातिते:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + नि + पत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि — Past passive participle, locative singular masculine (having been struck down)
सेव्यम्fit to be enjoyed/visited
सेव्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसेव् (धातु) + यत् (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; यत्-प्रत्ययान्त भाव्य/योग्य — Gerundive (to be enjoyed/fit to be frequented)
गोगोपगोपीनाम्of the cows, cowherds, and cowherd-women
गोगोपगोपीनाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootगो + गोप + गोपी (प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Genitive plural; इतरेतर-द्वन्द्व (गवः च गोपाः च गोप्यः च)
रम्यम्delightful
रम्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular neuter (delightful)
तालवनम्the palm-grove
तालवनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootताल + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular neuter; षष्ठी-तत्पुरुष (तालानां वनम्)
बभौbecame; shone forth as
बभौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Perfect, 3rd person singular, active

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Devotional

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa descends to make Vraja a secure dhāma by eliminating the asuric obstacle that prevented free movement and enjoyment of the forests.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Free access to the forest for gopas, cows, and gopīs; restoration of communal life and sacred landscape.

Concept: A place becomes truly ‘sevya’ (fit for loving resort) when protected by Bhagavān and aligned with dharma—sacredness is both moral and devotional.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate spaces (home, community) that support devotion and safety; remove causes of fear to enable shared spiritual life.

Vishishtadvaita: The dhāma and its inhabitants are real modes (prakāra) of the Lord’s domain; divine protection sanctifies embodied communal life.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

D
Dhenukāsura (Rāsabha-daitya)
C
Cows of Vraja
T
Tālavana

FAQs

It marks the restoration of rightful access and safety: once the demon and his band are removed, the forest becomes a legitimate, harmonious space for the Vraja community—an image of dharma returning through divine protection.

Parāśara presents it as the removal of obstructive adharma: the demon’s fall is immediately linked to the welfare of cattle, cowherds, and gopīs, showing that divine power operates to secure the devotee-community and its sacred landscape.

Though Krishna is not named in this single verse, the outcome reflects Vishnu’s sovereignty: the Supreme Reality safeguards devotees and reorders the world so that dharmic life can flourish—an emphasis consistent with Vaishnava theology.