Adhyaya 82
Varaha PuranaAdhyaya 8229 Shlokas

Adhyaya 82: The Descent of the Rivers: The Sky-Gaṅgā and Her Fourfold Division

Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)

Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology

ဝရာဟ–ပृथဝီ သင်ကြားရေးဘောင်အတွင်း ရုဒ္ဒရ၏မိန့်ခွန်းဖြင့် ဤအধ্যာယတွင် မြစ်ရင်းမြစ်နှင့် ပတ်ဝန်းကျင်-ကောစမိုဂရဖီကို ဖော်ပြသည်။ “အာကာသ-သမုဒ္ဒရာ” မှ မဟာမြစ်တစ်စင်း ပေါ်ထွန်းလာပြီး အိန္ဒြ၏ဆင်က အမြဲတမ်း မသွားမနား လှုပ်နှိုးမတ်သဖြင့် ရေစီးဆင်းမှုသည် အစဉ်တက်ကြွနေသည်ဟု ဆိုသည်။ ထိုမြစ်သည် မေရုတောင်နှင့် ဆုံရာမှ နာရီလက်တံအတိုင်း လှည့်ပတ်စီးဆင်းသည့် လေးခွဲမြစ်များ—စီတာ၊ အလကနန္ဒာ၊ စက္ခုရဘဒ္ဒရာ နှင့် ဂင်္ဂါ—အဖြစ် ခွဲထွက်ကာ တောင်တန်းကြီးများကို ဖြတ်ကျော်၍ မြေပြင်သို့ ရောက်လာသည်။ ထို့နောက် ဒေသများ၊ လူမျိုးများနှင့် အဓိကမြစ်များကို စာရင်းပြုကာ ရေ၏ သန့်စင်ပေးမှုနှင့် အသက်တိုးစေမှု အကျိုးတရားများကို ချီးမွမ်းပြီး လောကကောင်းကျိုးကို စနစ်တကျ ရေစနစ်နှင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်။

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

nadī-avatāra (river descent myth as hydro-cosmology)ākāśa-samudra (celestial ocean as source reservoir)Meru-centered sacred geographycaturdhā-vibhāga (fourfold branching of river systems)hydrological vitality (kṣobha by Indra’s elephant)purification and longevity claims tied to waters

Shlokas in Adhyaya 82

Verse 1

रुद्र उवाच ।

ရုဒြက မိန့်တော်မူသည်။

Verse 2

अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।

ယခု မြစ်တို့၏ အဝတာရ၊ အနက်အားဖြင့် မူလဖြစ်ပေါ်ခြင်း/ဆင်းသက်လာခြင်းကို နားထောင်ကြလော့။

Verse 3

आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।

ကောင်းကင်ထဲရှိ သမုဒ္ဒရာကို «သာမာ» ဟု ချီးမွမ်းခေါ်ဆိုကြရာမှ၊ ကောင်းကင်လမ်းကြောင်းအတိုင်း သွားလာသော မြစ်တစ်စင်း ပေါ်ထွန်းလာ하였다။

Verse 4

सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।

ထိုမြစ်သည် အင်ဒြာ၏ ဆင်ကြီးကြောင့် အစဉ်မပြတ် လှုပ်ရှားနှောင့်ယှက်ခံရသည်။

Verse 5

सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।

ထိုမြစ်၏ အမြင့် (သို့) မြင့်တက်မှုသည် ရှစ်သောင်းလေးထောင် ဖြစ်သည်။

Verse 6

सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।

ထိုမြစ်သည် မေရုတောင်၏ အလှတရားကို ထင်ရှားစေသော မြင်ကွင်းအလွန်တင့်တယ်ကို ဖြစ်စေသည်။

Verse 7

सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।

ထိုမြစ်သည် မေရုတောင်ထိပ်များ၏ တောင်စောင်းအစွန်းများမှ လျှောကျလာပြီး လေးစင်းအဖြစ် ခွဲထွက်သွား하였다။

Verse 8

षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।

ယောဇနာ ခြောက်သောင်းအထိ ရှည်လျား၏။ အထောက်အပံ့မရှိဘဲ အောက်သို့ကျဆင်းကာ ညာဘက်သို့ (နာရီလက်တံအတိုင်း) လှည့်ပတ်သွား၍ စီးကြောင်းလေးခွဲဖြစ်သွားသည်။

Verse 9

सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।

ဤအမည်များဖြင့်— စီတာ၊ အလကနန္ဒာ၊ နှင့် စက္ခုರ್ಭဒြာ ဟု ခေါ်ကြသည်။

Verse 10

यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।

ညွှန်ပြထားသော ဒေသအလိုက်၊ သူမသည် တောင်တန်းအများအပြား (ရာထောင်ချီ) ကို ခွဲဖောက်ကာ မြေပြင်သို့ ဆင်းသက်သွားသည်။ ထို့ကြောင့် “မြေသို့သွားသူ” ဟူသော အဓိပ္ပါယ်ဖြင့် ‘ဂင်္ဂါ’ ဟု ခေါ်ကြသည်။ ယခုတော့ ဂန္ဓမာဒန တောင်အနီးရှိ ‘အမရဂဏ္ဍိကာ’ ဟု ခေါ်သော စီးကြောင်းကို ဖော်ပြသည်။

Verse 11

एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।

အလျားမှာ ယောဇနာ သုံးသောင်းတစ်ထောင် ဖြစ်၍ အနံမှာ လေးရာ (ယောဇနာ) ဖြစ်သည်။

Verse 12

तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।

ထိုနေရာ၌ ရှိသမျှသော ဇနပဒ (ဒေသခွဲ) အားလုံးကို ‘ကေတုမာလာ’ ဟု ခေါ်ကြသည်။

Verse 13

कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।

ယောက်ျားတို့သည် အမဲရောင်အသားအရေရှိ၍ အလွန်အားကောင်းကြသည်။

Verse 14

उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।

မိန်းမတို့သည် ကြာပန်းရောင်သဏ္ဌာန်ရှိ၍ မြင်ရသော်လည်းကောင်းမြတ်လှသည်။

Verse 15

तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।

ထိုနေရာ၌ သစ်ပင်ကြီးများ၊ အထူးသဖြင့် ပနသ (jackfruit) သစ်ပင်များ ရှိသည်။

Verse 16

तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।

ထိုနေရာ၌ အရှင်တော်၊ ဘြဟ္မာ၏ သားတော်သည် နေထိုင်တော်မူ၏။

Verse 17

तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।

ထိုနေရာ၌ ရေတွင်း (သို့) ရေအရင်းအမြစ်၏ အကျိုးကြောင့် လူတို့သည် အိုမင်းခြင်းနှင့် ရောဂါကင်းလွတ်ကာ နှစ်တစ်သောင်း အသက်ရှည်ကြသည်။

Verse 18

माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।

(တောင်) မာလျဝတ်၏ အရှေ့ဘက်တွင် ပူရ္ဝဂဏ္ဍိကာ ရှိသည်။ ဧကရှೃင်္ဂ မှစ၍ အကျယ်အဝန်းကို ယောဇနာ ထောင်ပေါင်းများဖြင့် တိုင်းတာကြသည်။ ထိုနေရာတွင် ဘဒြာရှွ ဟူသော နိုင်ငံများရှိပြီး ဘဒြရှာလာ တောလည်း တည်ရှိသည်။

Verse 19

कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।

ထိုနေရာရှိ ယောက်ျားများကို ကာလာအမ္ရ သစ်ပင်အရောင်နှင့် ဆင်တူ၍ ထို့ပြင် ဖြူဝင်းသူများဟု ဆိုကြသည်။ မိန်းမများသည် ပဒ္မပန်းရောင်၊ ကုမုဒပန်းရောင်ကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ သူတို့၏ အသက်တမ်းမှာ နှစ်တစ်သောင်း ဖြစ်သည်။

Verse 20

तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।

ထိုနေရာတွင် ကုလပရဝတ ဟူသော အဓိက တောင်တန်း ၅ ခုလည်း ရှိသည်။

Verse 21

तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।

အမည်အားဖြင့်—ရှೈလဝර්ဏ, မာလာချ, ကိုရဇ, တြိပර්ဏ နှင့် နီလ—ဤတောင်များသည် ထိုနေရာမှ ပေါ်ထွန်းလာသော တောင်များ ဖြစ်သည်။

Verse 22

तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।

ထိုရေများပေါ်တွင် တည်ရှိသော ဒေသများ၏ အမည်များလည်း ထိုအမည်များအတိုင်းပင် ဖြစ်သည်။

Verse 23

ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।

ထိုဒေသတို့သည် ဤမြစ်တို့၏ ရေကို သောက်သုံး၍ စိုပြေကြသည်။

Verse 24

तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।

အမည်အားဖြင့်— စီတာ၊ သုဝါဟိနီ၊ ဟံသဝတီ၊ ကာသာ၊ မဟာချကရာ၊ စန္ဒြဝတီ၊ ကာဝေရီ၊ သုရသာ၊ ရှာခာဝတီ၊ အိန္ဒြဝတီ၊ အင်္ဂါရဝါဟိနီ၊ ဟရိတိုယာ၊ သောမာဝတ္တာ၊ ရှတဟ္ရဒါ၊ ဝနမာလာ၊ ဝသုမတီ၊ ဟံသာ၊ သုပဏ္ဏာ၊ ပဉ္စဂင်္ဂါ၊ ဓနုရှ္မတီ၊ မဏိဝပရာ၊ သုဗြဟ္မဘာဂါ၊ ဝိလာသိနီ၊ ကృష్ణတိုယာ၊ ပုဏ္ယောဒါ၊ နာဂဝတီ၊ ရှိဝါ၊ ရှေဝါလိနီ၊ မဏိတဋာ၊ ခ္စီရောဒါ၊ ဝရုဏာဝတီ၊ ဝိෂ္ဏုပဒီ၊ မဟာနဒီ၊ ဟိရဏ္ယစကန္ဓဝါဟာ၊ သုရావတီ၊ ကာမောဒါ နှင့် ပတာကာ—ဤတို့သည် မဟာမြစ်ကြီးများ ဖြစ်ကြသည်။

Verse 25

एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।

ထို့ပြင် ဤမြစ်တို့ကို ဂင်္ဂါမြစ်နှင့် တူညီသကဲ့သို့ ပူဇော်ထိုက်ဟု ကြေညာထားသည်။

Verse 26

आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।

ဤတို့သည် မွေးဖွားချိန်မှ စ၍ အသက်ဆုံးအထိ စုဆောင်းလာသော အပြစ်ကို ဖျက်ဆီးပေးကြသည်။

Verse 27

क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।

ထို့အပြင် ကုဋိများစွာသော သေးငယ်သည့် မြစ်များလည်း ရှိကြသည်။

Verse 28

ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।

ထိုသန့်ရှင်းသော မြစ်များ၏ ရေကို သောက်သူတို့သည် အသက်တမ်း တစ်သောင်းနှစ် ရှည်လျားကြသည်။

Verse 29

रुद्रोमाभक्ताः इति।

“ရုဒြနှင့် ဥမာ၏ ဘက္တားများ” ဟူ၍ (သူတို့ကို) ခေါ်ဆိုကြသည်။

Frequently Asked Questions

The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).

No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.

Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.

The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.