Adhyaya 79
Varaha PuranaAdhyaya 7926 Shlokas

Adhyaya 79: Description of the Inner Basins (Droṇīs): Śrīsaras, Śrīvana, Bilva Forest, and Tāla Grove

Droṇī-varṇanaṃ: Śrīsaraḥ–Śrīvana–Bilvavana–Tālavana-prasaṅgaḥ

Ancient-Geography (Sacred Ecology and Cosmographic Topography)

ဝရာဟပုရာဏ၏ သင်ကြားရေးဆွေးနွေးခန်း (ဝရာဟက ပෘထဝီကို ညွှန်ကြားသည်) အတွင်း၌ ဤအဓ್ಯಾಯသည် မေရုတောင်အနီးရှိ “ဒ్రోဏီ” ဟုခေါ်သော ပိတ်လှောင်ထားသည့် အတွင်းပိုင်း အိုင်/ချိုင့်ဝှမ်းများကို မြေမျက်နှာသွင်ပြင်နှင့် ကမ္ဘာဗေဒဆိုင်ရာ စာရင်းသဘောဖြင့် ဖော်ပြသည်။ လက်ခံထားသော ပုဒ်ပိုင်းတွင် ပြောသူမှာ ရုဒ္ဒရ ဖြစ်ပြီး တောက်ပသော ရေစိုဒေသများ၊ တောအုပ်များနှင့် တောင်တန်းကြားကာလများကို အစဉ်လိုက် ရေတွက်ကာ ယောဇနနှင့် ကရိုးရှ်ဖြင့် အကွာအဝေး/အရွယ်အစားများ၊ ဘီလ္ဝနှင့် တာလကဲ့သို့ သစ်ပင်အမှတ်အသားများ၊ စိဒ္ဓများနှင့် အခြားသတ္တဝါများ၏ နေထိုင်မှုကို ဖော်ညွှန်းသည်။ အဓိကအယူအဆမှာ “သရီ” (လက္ခ္မီ) သည် သရီဆရသ်၏ ကြာပန်းအတွင်းနှင့် သရီဝန၌ တည်နေသည်ဟု ဆိုကာ မြေဩဇာပေါများမှုကို သန့်ရှင်းသော သဘာဝဒေသထိန်းသိမ်းမှုနှင့် ချိတ်ဆက်ထားခြင်းဖြစ်သည်။ ရေသန့်ရှင်းမှု၊ တောအုပ်ကာကွယ်မှုနှင့် နေရာအိမ်ရာပေါများမှုတို့ကို ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ညီမျှတည်ငြိမ်မှုနှင့် မင်္ဂလာရှိသော စည်းကမ်းတကျ အစီအစဉ်၏ လက္ခဏာအဖြစ် ပြထားသည်။

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

droṇī (enclosed basin) as a cosmographic landformŚrīsaras and lotus-centered sacral ecologyLakṣmī/Śrī as landscape fertility principlesacred groves (bilvavana, tālavana) and habitat abundancemeasurement discourse (yojana, krośa) in Purāṇic geographysiddha-sevita spaces as indicators of protected environments

Shlokas in Adhyaya 79

Verse 1

रुद्र उवाच । सीतान्तस्याचलेन्द्रस्य कुमुदस्यान्तरेण च । द्रोण्यां विहङ्गपुष्टायां नानासत्त्वनिषेवितम् ॥ ७९.१ ॥

ရုဒြက ပြောသည်—တောင်အရှင် စီတာန္တ နှင့် ကုမုဒ တောင်တို့အကြား၌ ငှက်တို့က ပံ့ပိုးစောင့်ရှောက်သော ချိုင့်ဝှမ်းအင်တားဒရိုဏီတစ်ခု ရှိပြီး သတ္တဝါအမျိုးမျိုးတို့က မကြာခဏ လာရောက်နေထိုင်ကြသည်။

Verse 2

त्रियोजनशतायामं शतयोजनविस्तृतम् । सुरसामलपानीयं रम्यं तत्र सुरोचनम् ॥ ७९.२ ॥

ထိုနေရာ၌ အလျား ယောဇနာ တစ်ရာ၊ အနံ ယောဇနာ တစ်ရာ ကျယ်ဝန်းသော ဒေသရှိ၍ သောက်ရေသည် သုရသာနှင့် အာမလာကဲ့သို့ သန့်စင်ချိုမြိန်ကာ ထိုနေရာသည် ရမဏီယ၊ တောက်ပလှပ၏။

Verse 3

द्रोणमात्रप्रमाणैश्च पुण्डरीकैः सुगन्धिभिः । सहस्रशतपत्रैश्च महापद्मैरलङ्कृतम् ॥ ७९.३ ॥

၎င်းကို ဒရိုးဏာတစ်လုံးအရွယ်ရှိသော အနံ့သင်းသော အဖြူရောင် ပုဏ္ဍရိက ပဒ္မများနှင့်၊ ထောင်ပွင့် သို့မဟုတ် ရာပွင့် အရွက်ပါသော မဟာပဒ္မကြီးများဖြင့် အလှဆင်ထားသည်။

Verse 4

देवदानवगन्धर्वैर्महासर्पैरधिष्ठितम् । पुण्यं तच्छ्रीसरो नाम सप्रकाशमिहेह च ॥ ७९.४ ॥

ထိုပုဏ္ဏိယနေရာကို ဒေဝတားများ၊ ဒာနဝများ၊ ဂန္ဓဗ္ဗများနှင့် မဟာနာဂများက အုပ်စိုးတည်ရှိကြသည်။ ၎င်းကို “သြရီသရ (Śrīsara)” ဟု ခေါ်ပြီး၊ ဤလောက၌ပင် ထင်ရှားပေါ်လွင်၍ ကျော်ကြားသည်။

Verse 5

प्रसन्नसलिलैः पूर्णं शरण्यं सर्वदेहिनाम् । तत्र त्वेकं महापद्मं मध्ये पद्मवनस्य च ॥ ७९.५ ॥

ကြည်လင်အေးချမ်းသော ရေများဖြင့် ပြည့်နှက်၍ ကိုယ်ရှိသတ္တဝါအားလုံးအတွက် ခိုလှုံရာဖြစ်သည်။ ထိုနေရာ၌ ပဒ္မတော၏ အလယ်ဗဟိုတွင် မဟာပဒ္မတစ်ပွင့် တည်ရှိ၏။

Verse 6

कोटिपत्रप्रकलितं तरुणादित्यवर्चसम् । नित्यं व्याकोशमधुरं चलत्वादतिमण्डलम् ॥ ७९.६ ॥

၎င်းသည် ကောဋိပေါင်းများစွာသော အရွက်များဖြင့် ဖွဲ့စည်းထား၍ နုပျိုသော နေမင်း၏ တောက်ပမှုကို ဆောင်သည်။ အမြဲတမ်း ပွင့်လင်း၍ ချိုမြိန်လှကာ၊ လှုပ်ရှားသဖြင့် အလွန်အမင်း ဝိုင်းဝန်းပြည့်စုံသော ပုံသဏ္ဌာန်ရှိ၏။

Verse 7

चारुकेसरजालाढ्यं मत्तभ्रमरनादितम् । तस्मिन्मध्ये भगवती साक्षात् श्रीर्नित्यमेव हि । लक्ष्मीस्तु तं तदावासं मूर्त्तिमन्तं न संशयः ॥ ७९.७ ॥

လှပသော ကေသရ (keśara) အမျှင်ကွန်ယက်ဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားပြီး မူးယစ်သကဲ့သို့ မြည်ဟည်းနေသော ပျားများ၏ ဟုန်ဟုန်သံဖြင့် ပြည့်နှက်သည်။ ထိုအလယ်၌ မင်္ဂလာရှင်မ—သရီ (Śrī) ကိုယ်တိုင်—အမြဲတမ်း တည်ရှိနေသည်။ လက္ရှ္မီ (Lakṣmī) သည် သံသယမရှိဘဲ ထိုနေရာကို ကိုယ်ထင်ရှားသော အိမ်ရာအဖြစ် သတ်မှတ်သည်။

Verse 8

सरसस्तस्य तीरे तु तस्मिन् सिद्धनिषेवितम् । सदा पुष्पफलṃ रम्यं तत्र बिल्ववनं महत् ॥ ७९.८ ॥

ထိုရေကန်၏ ကမ်းနား၌ စိဒ္ဓ (siddha) များ လာရောက်သုံးဆောင်နေထိုင်သော ထိုနေရာတွင် ဘိလ္ဝ (bilva) တောအုပ်ကြီးတစ်ခု ရှိ၍ အမြဲတမ်း သာယာလှပကာ ပန်းနှင့် အသီးတို့ကို အစဉ်မပြတ် ပေးဆောင်နေသည်။

Verse 9

शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् । अर्द्धक्रोशोच्छशिखरैर्महावृक्षैः समन्ततः । शाखासहस्रकलितैर्महास्कन्धैः समाकुलम् ॥ ७९.९ ॥

ထိုတောအုပ်သည် ယောဇနာ တစ်ရာအကျယ် ဖြန့်ကျက်၍ ယောဇနာ နှစ်ရာအလျား ရှည်လျားသည်။ အရပ်လေးမျက်နှာလုံးတွင် အမြင့် ကရိုးရှ် (krośa) တစ်ဝက်တိုင်အောင် ထိပ်ဖျားတက်သော သစ်ပင်ကြီးများ ဝန်းရံနေပြီး၊ ထောင်ပေါင်းများစွာသော ခက်ခွဲများပါသော ကြီးမားသည့် တံခွန်တိုင်ကဲ့သို့သော ကိုင်းတံများဖြင့် ထူထပ်စွာ ပြည့်နှက်နေသည်။

Verse 10

फलैः सहस्रसङ्काशैः हरितैः पाण्डुरैस्तथा । अमृतस्वादुसदृशैर्भेरीमात्रैः सुगन्धिभिः ॥ ७९.१० ॥

အသီးများသည် ထောင်ပေါင်းများစွာကဲ့သို့ များပြား၍ အစိမ်းရောင်နှင့် ဖြူဖျော့ရောင်တို့လည်း ရှိသည်။ အမృతကဲ့သို့ ချိုမြိန်ပြီး စည်တီးသံဘဲရီး (bherī) အရွယ်အစားတိုင်အောင် ကြီးမားကာ မွှေးကြိုင်လှသည်။

Verse 11

शीऱ्यद्भिश्च पतद्भिश्च कीर्णभूमिवनान्तरम् । नाम्ना तच्छ्रीवनं नाम सर्वलोकेषु विश्रुतम् ॥ ७९.११ ॥

ပုပ်ပျက်နေသော သစ်ပင်များနှင့် လဲကျနေသော သစ်ပင်များကြောင့် ထိုတောမြေ၏ အတွင်းပိုင်းသည် အနှံ့အပြား ပြန့်ကျဲနေသည်။ အမည်အားဖြင့် ထိုတောကို “သရီဝန” (Śrīvana) ဟု ခေါ်ကြပြီး လောကအားလုံးတွင် ကျော်ကြားလျက်ရှိသည်။

Verse 12

देवादिभिः समाकीर्णमष्टाभिः ककुभिः शुभम् । बिल्वाशिभिश्च मुनिभिः सेवितं पुण्यकारिभिः । तत्र श्रीः संस्थिता नित्यं सिद्धसङ्घनिषेविता ॥ ७९.१२ ॥

ထိုနေရာသည် အရှေ့အနောက်တောင်မြောက် အရှစ်မျက်နှာလုံးတွင် မင်္ဂလာပြည့်စုံ၍ ဒေဝတားတို့နှင့် အခြားသတ္တဝါများဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်။ ဘီလွာသီးကိုသာ အာဟာရပြုသော မုနိများ—ကုသိုလ်ကို ဖြစ်စေသူများ—က အမြဲလာရောက် ဆည်းကပ်ကြသည်။ ထိုနေရာ၌ သီရိ (လက္ခမီ၏ စည်းစိမ်ကံကောင်းခြင်း) သည် အစဉ်တည်၍ စိဒ္ဓအဖွဲ့များက ဝန်းရံဆည်းကပ်ကြသည်။

Verse 13

एकैकस्याचलेन्द्रस्य मणिशैलस्य चान्तरम् । शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् ॥ ७९.१३ ॥

တောင်မင်းတစ်လုံးစီနှင့် မဏိရှိုင်လ (Maṇiśaila) တောင်ကြား အကွာအဝေးသည် အနံ ယောဇနာတစ်ရာ၊ အလျား ယောဇနာနှစ်ရာ ဖြစ်သည်။

Verse 14

विमलं पङ्कजवनं सिद्धचारणसेवितम् । पुष्पं लक्ष्म्या धृतं भाति नित्यं प्रज्वलतीव ह ॥ ७९.१४ ॥

အညစ်အကြေးကင်းသော ကြာတောသည် စိဒ္ဓနှင့် ချာရဏတို့၏ ဆည်းကပ်မှုဖြင့် ပြည့်စုံသည်။ ထိုနေရာ၌ လက္ခမီက ကိုင်ဆောင်ထားသော ပန်းတစ်ပွင့်သည် အစဉ်တောက်ပ၍ မီးလောင်နေသကဲ့သို့ ထင်ရှားလှသည်။

Verse 15

अर्द्धक्रोशं च शिखरैर्महास्कन्धैः समावृतम् । प्रफुल्लशाखाशिखरं पिञ्जरं भाति तद्वनम् ॥ ७९.१५ ॥

ထိုတောသည် ကရိုးရှာတစ်ဝက်အထိ ကျယ်ပြန့်၍ တောင်ထိပ်များနှင့် သစ်ပင်ကြီးများ၏ တံတားတိုင်ကဲ့သို့သော ကိုယ်ထည်ကြီးများဖြင့် ဝန်းရံထားသည်။ ပန်းပွင့်ပြည့်ဝသော ကိုင်းဖျားထိပ်ဖျားများကြောင့် ထိုတောသည် အဝါရောင်ရွှေရောင်တောက်ပနေသည်။

Verse 16

द्विबाहुपरिणाहैस्तैस्त्रिहस्तायामविस्तृतैः । मनःशिलाचूर्णनिभैः पाण्डुकेसरशालिभिः ॥ ७९.१६ ॥

ထိုအရာတို့သည် လက်မောင်းနှစ်ခါပတ်လည်အထိ ထူဝါး၍ လက်တံသုံးဟတ်အထိ ရှည်လျားပြန့်ကားသည်။ အရောင်ဖျော့၍ အဖြူရောင်ကေသရ (ပန်းဖိုက်) ပါရှိကာ မနဟ္ရှီလာ (manaḥśilā—ရီးယယ်ဂါ) အမှုန့်နှင့် ဆင်တူသည်။

Verse 17

पुष्पैर्मनोहरैर्व्याप्तं व्याकोशैर्गन्धशोभिभिः । विराजति वनं सर्वं मत्तभ्रमरनादितम् ॥ ७९.१७ ॥

သစ်တောတစ်လျှောက်လုံးသည် စွဲမက်ဖွယ်ပန်းများဖြင့် ပြည့်နှံ့ကာ ပွင့်လင်းလှပ၍ အနံ့သင်းသင်းတောက်ပနေပြီး မူးယစ်သလို ပျားများ၏ ဟွမ်ဟွမ်သံကြောင့် တောတစ်ခုလုံး မြည်ဟည်းလျက် ရောင်ပြန်တောက်ပသည်။

Verse 18

तद्वनं दानवैर्दैत्यैर्गन्धर्वैर्यक्षराक्षसैः । किन्नरैरप्सरोभिश्च महाभोगैश्च सेवितम् ॥ ७९.१८ ॥

ထိုသစ်တောကို ဒာနဝ၊ ဒိုင်တျ၊ ဂန္ဓဗ္ဗ၊ ယက္ခ၊ ရက္ခသ၊ ထို့ပြင် ကိန္နရနှင့် အပ္စရာတို့ကဲ့သို့ အလွန်ကြီးမားသော စည်းစိမ်နှင့် တောက်ပမှုရှိသည့် သတ္တဝါများ လာရောက်နေထိုင်၍ သွားလာကြသည်။

Verse 19

तत्राश्रमो भगवतः कश्यपस्य प्रजापतेः । सिद्धसाधुगणाकीर्णं नानाश्रमसमाकुलम् ॥ ७९.१९ ॥

ထိုနေရာတွင် ပုဇော်ထိုက်သော ပ္ရဇာပတိ ကশ্যပ၏ အာရှရမ်ရှိ၍ စိဒ္ဓများနှင့် သာဓုများ၏ အစုအဝေးများဖြင့် ပြည့်နှံ့ကာ အမျိုးမျိုးသော တပဿာအာရှရမ်များနှင့် ကျင့်ဝတ်များကြောင့် စည်ကားလျက်ရှိသည်။

Verse 20

महानीलस्य मध्ये तु कुम्भस्य च गिरेस्तथा । मध्ये सुखा नदी नाम तस्यास्तीरे महद्वनम् ॥ ७९.२० ॥

မဟာနီလနှင့် ကုမ္ဘဟု အမည်ရသော တောင်ကြားအလယ်တွင် စုခါဟု ခေါ်သော မြစ်တစ်စင်းရှိပြီး ထိုမြစ်ကမ်းပေါ်တွင် သစ်တောကြီးတစ်ခု တည်ရှိသည်။

Verse 21

पञ्चाशद्योजनायामं त्रिंशद्योजनमण्डलम् । रम्यं तालवनं श्रीमत् क्रोशार्द्धोच्छ्रितपादपम् ॥ ७९.२१ ॥

တောက်ပ၍ သာယာလှသော တာလဝန သစ်တောသည် အလျား ယောဇန ၅၀ ရှိပြီး ပတ်လည်အကျယ် ယောဇန ၃၀ ရှိသည်။ ထိုသစ်တောရှိ သစ်ပင်များသည် ကရိုးရှာ တစ်ဝက်အမြင့်ထိ မြင့်မားကြသည်။

Verse 22

महाबलैर्महासारैः स्थिरैरविचलैः शुभैः । महदञ्जनसंस्थानैः परिवृत्तैर्महाफलैः ॥ ७९.२२ ॥

(ထိုအရာတို့သည်) အင်အားကြီး၍ အမာခံကြီး—တည်ငြိမ် မလှုပ်မယှက် သုဘမင်္ဂလာရှိ—အညဉ်း (collyrium) ကဲ့သို့ မည်းမှောင်သော တောင်တန်းကြီးများပမာ အကြီးမား၍ ဝိုင်းဝန်းကောင်းကာ အသီးကြီးများကို သယ်ဆောင်ထားသည်။

Verse 23

मृष्टगन्धगुणोपेतैरुपेतं सिद्धसेवितम् । ऐरावतस्य करिणस्तत्रैव समुदाहृतम् ॥ ७९.२३ ॥

သန့်ရှင်းသိမ်မွေ့သော အနံ့နှင့် ဂုဏ်သတ္တိများဖြင့် ပြည့်စုံ၍၊ စိဒ္ဓများက ဂုဏ်ပြုကာ အနီးကပ်စောင့်ရှောက်နေသည်; ထိုနေရာ၌ပင် အဲရာဝတ၏ ဆင်ကိုလည်း ဖော်ပြထားသည်။

Verse 24

ऐरावतस्य रुद्रस्य देवशैलस्य चान्तरे । सहस्रयोजनायामा शतयोजनविस्तृता ॥ ७९.२४ ॥

အဲရာဝတ၊ ရုဒ္ဒရ နှင့် ဒေဝရှိုင်လ (ဘုရားတောင်) တို့အကြား၌၊ အလျား ယောဇန တစ်ထောင်၊ အနံ ယောဇန တစ်ရာ ကျယ်ပြန့်လျက်ရှိသည်။

Verse 25

सर्वा ह्येकशिला भूमिर्वृक्षवीरुधवर्जिता । आप्लुता पादमात्रेण सलिलेन समन्ततः ॥ ७९.२५ ॥

ထိုအခါ မြေကြီးတစ်လုံးလုံးသည် ကျောက်တုံးတစ်ပြင်တည်းဖြစ်၍ သစ်ပင်နှင့် မြေပြင်ပေါ်တွားသွားသော အပင်များမရှိ၊ အရပ်ရပ်မှ ရေသည် ခြေတစ်ဖက်အနက်သာဖြင့် လွှမ်းမိုးနေ하였다။

Verse 26

इत्येताभ्यन्तरद्रोण्यो नानाकाराः प्रकीर्त्तिताः । मेरोह् पार्श्वेन विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः ॥ ७९.२६ ॥

ထို့ကြောင့် အတွင်းပိုင်း ချိုင့်ဝှမ်းများသည် ပုံသဏ္ဌာန်မျိုးစုံဖြင့် ဖော်ပြထားပြီး—ဗြာဟ္မဏတို့အနက် အမြတ်ဆုံးရေ—မေရုတောင်၏ ဘေးတစ်လျှောက်၌ မှန်ကန်စွာ အစဉ်လိုက် ရှင်းလင်းထားသည်။

Frequently Asked Questions

Rather than issuing a direct moral injunction, the chapter teaches through description: balanced waters (prasanna-salila), protected groves, and abundant flora/fauna are presented as markers of auspicious cosmic order. The narrative associates Śrī (Lakṣmī) with lotus-lakes and forests, implying that prosperity depends on maintaining terrestrial habitats and water purity—an indirect ecological ethic consistent with Pṛthivī-centered stewardship themes.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu) are stated in the provided adhyāya passage. The text focuses on spatial measurements and landscape qualities rather than ritual timing.

Environmental balance is conveyed through an idealized geography: clear, full waters; lotus proliferation; fruiting forests; and stable mountains. The repeated emphasis on flourishing groves (bilvavana, tālavana), non-degraded water bodies, and ‘siddha-sevita’ sanctity frames the landscape as something maintained and safeguarded—suggesting that Pṛthivī’s well-being is tied to conserving water systems and forest ecologies.

The chapter references Rudra as the describing authority and mentions the āśrama of Kaśyapa Prajāpati, situating the landscape within a sage-centered cultural geography. It also names Airāvata (associated with Indra’s elephant in broader tradition) and refers to communities such as siddhas, cāraṇas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, kinnaras, apsarases, daityas, and dānavas as inhabitants/visitors, indicating a multi-tiered cosmological population rather than a royal genealogy.