
Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
ဝရಾಹ–ပृथဝီ သင်ကြားဆွေးနွေးမှု၏ ဆက်လက်သွားလာသောအတွင်း၌ ရုဒြသည် စပ္တ-ဒွီပ မြေကမ္ဘာကို တည်ငြိမ်စေသော အက္ဆစ်တိုင်ကဲ့သို့ မေရုတောင်၏ ကောသမိုဂရဖီကို ဖော်ပြသည်။ မေရု၏ အခြေခံအကျယ်ကို ယောဇနာဖြင့် သတ်မှတ်ပြီး မર્યာဒါပရဝတ (နယ်နိမိတ်တောင်) ၈ လုံးကို မိတ်ဆက်ကာ အရှေ့ဘက်တွင် ဇဋရ နှင့် ဒေဝကူဋ ဟူသောအမည်များကို ဖော်ပြ၍ နေရာကန့်သတ်မှု၏ အစီအစဉ်တကျဖြစ်ပုံကို ပြသည်။ ထို့နောက် မေရု၏ ကြီးမားသော “ခြေ” ၄ ခု (ထောက်တိုင်တောင်ထုများ) နှင့် လေးမျက်နှာတောင်များ—အရှေ့ မန္ဒရ, တောင် ဂန္ဓမာဒန, အနောက် ဝိပုလ, မြောက် သုပားရှွ—ကို ဖော်ပြပြီး တောင်တစ်လုံးစီတွင် မဟာသစ်ပင်တစ်ပင်စီ ရှိကြောင်း ဆိုသည်။ ကဒမ္ဗ, ဇမ္ဗူ, အရှွတ္ထ, နှင့် ဝဋ/ညဂ္ရောဓ သစ်ပင်များမှတဆင့် ဘဒြာရှွ, ဇမ္ဗူဒွီပ, ကေတုမာလ, ဥတ္တရကူရု ဟူသော ဝရ္ෂများ၏ အမည်ရင်းနှင့် အထောက်အထားများ၊ ဇမ္ဗူနဒီ နှင့် ဇမ္ဗူနဒ ရွှေ၏ စီးဆင်းမှုတို့ကို ဆက်စပ်ရှင်းလင်းကာ တည်တံ့ညီမျှ၍ စနစ်တကျသော ကမ္ဘာလောက-ပတ်ဝန်းကျင်အယူအဆကို ထင်ဟပ်စေသည်။
Verse 1
रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥
ရုဒြက ပြောသည်– «မေရုတောင်၏ အလယ်ဗဟိုဖြစ်သော ‘ကဏ္ဏိကာ’ ၏ အမြစ်ဟု ကြေညာထားသည့် အရာသည် အရေအတွက်အတိုင်းအတာဖြင့် ယောဇနာ တစ်ထောင်အထိ ကျယ်ဝန်းသည်ဟု မှတ်သားထားသည်»။
Verse 2
चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥
မဏ္ဍလ (maṇḍala) အဝိုင်းအဝိုင်းဖြင့် တိုင်းတာလျှင် လေးဆယ်ရှစ်ထောင် ရှိသည်။ တောင်ဘုရင်၏ ထိုဒေသကို အစဉ်အလာအရ «မေရု၏ အမြစ်» ဟု မှတ်ယူကြသည်။
Verse 3
तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥
ထိုတောင်ထောင်ပေါင်းများစွာအနက် အမြင့်အတက်သည် အလွန်ကြီးမားလှသည်။ ထို့ပြင် ဦးတည်ချက်ရှစ်ပါးတွင် ကန့်သတ်ချက်ကို သတ်မှတ်ပေးသော မင်္ဂလာရှိသည့် နယ်နိမိတ်တောင်များ ရှိသည်။
Verse 4
जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥
အရှေ့ဘက်ဦးတည်ချက်တွင် ဇဋ္ဌရ (Jaṭhara) နှင့် ဒေဝကူဋ (Devakūṭa) ဟူသော တောင်နှစ်လုံး ရှိသည်။ ထိုတောင်နှစ်လုံးသည် အရှေ့မှ အနောက်သို့ ရှည်လျားကာ သမုဒ္ဒရာများအကြားတွင် တည်ရှိသည်။ ပညာရှိတို့သည် ဤတောင်ရှစ်လုံးကို «နယ်နိမိတ်တောင်များ» (maryādā-parvata) ဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 5
योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥
အို ဒွိဇအထူးမြတ်တို့၊ «ရွှေတောင်» ဟု ဖော်ပြထားသော ထိုမေရုအကြောင်း၊ ယခု၎င်း၏ အကျယ်အဝန်း (အတိုင်းအတာ) များကို ငါပြောမည်။ ငါဆိုသမျှကို နားထောင်ကြလော့။
Verse 6
महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥
ယခု မေရု၏ အထောက်အကူကြီး လေးခု ရှိ၍ ဦးတည်ချက်လေးပါးသို့ ဖြန့်ကျက်နေသည်။ ထိုအထောက်အကူများဖြင့် ထောက်ထားသဖြင့် ခုနှစ်ဒွီပပါဝင်သော မြေကြီးသည် မလှုပ်မယှက် မရွေ့မလျား ဖြစ်နေ하였다။
Verse 7
दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥
ထိုအရာတို့အနက် အကျယ်အဝန်းကို ယောဇနာ တစ်သောင်းဟု ခန့်မှန်းတွက်ချက်ကြသည်။ ၎င်းတို့ကို အလျားလိုက်နှင့် ဒေါင်လိုက် နှစ်မျိုးလုံးဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားပြီး ဟရိတာလ (အဝါရောင် အော်ပီမင့်ကဲ့သို့သော သတ္တု) ၏ ကမ်းနားများဖြင့် ဝန်းရံထားသည်။
Verse 8
मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥
ထို့ပြင် မနဿီလာ (အနီရောင် အော်ပီမင့်) ၏ ချိုင့်ဝှမ်းများဖြင့် အလှဆင်ထားပြီး ရွှေနှင့် မဏိရတနာတို့ဖြင့် အရောင်စုံလင်စွာ တန်ဆာဆင်ထားသည်။ စိဒ္ဓတို့၏ အိမ်ရာများ များစွာနှင့် ကစားကွင်းများကြောင့် အလွန်တောက်ပသော ရောင်ခြည်ဖြင့် ထွန်းလင်းနေသည်။
Verse 9
पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥
၎င်း၏ အရှေ့ဘက်တွင် မန္ဒရ တောင်ရှိပြီး၊ တောင်ဘက်တွင် ဂန္ဓမာဒန တောင်ရှိသည်။ အနောက်ဘက်တွင် ဝိပုလ တောင်ရှိ၍၊ မြောက်ဘက်တွင် စုပာရှွ တောင်သည် ထိုနေရာ၌ တည်ရှိသည်။
Verse 10
तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥
ထိုတောင်ထိပ်များပေါ်တွင် မဟာသစ်ပင်ကြီး လေးပင် တည်ထောင်ထားသည်။ ၎င်းတို့ကို ဒေဝါများ၊ ဒೈတျာများနှင့် အပ္စရာများက ဝတ်ပြုစောင့်ရှောက်ကြပြီး၊ အရည်အသွေးကောင်းများ စုဆောင်းပြည့်စုံသော သစ်ပင်များဖြစ်သည်။
Verse 11
मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥
မန္ဒရ တောင်၏ ထိပ်ပေါ်တွင် ကဒမ္ဗ ဟု အမည်ရသော သစ်ပင်တစ်ပင် ရှိသည်။ ၎င်း၏ များပြားရှည်လျားသော ကိုင်းခက်များက ထိပ်ခေါင်းကို ဖုံးလွှမ်းထားပြီး၊ ထိုကဒမ္ဗကို ချိုင်တျ (caitya) သစ်ပင်၊ အနုမြတ်အထိမ်းအမှတ်/ဘုရားရုံနှင့် ဆက်နွယ်သော သစ်ပင်ဟု သတ်မှတ်ကြသည်။
Verse 12
महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥
၎င်းသည် မဟာကုံဘ (ရေအိုးကြီး) အရွယ်အစားနှင့်တူ၍ ပန်းဖူးအလယ်အမွှေးတံများ ပွင့်လင်းပြည့်စုံသော ပန်းများဖြင့်လည်းကောင်း၊ အလွန်မွှေးကြိုင်၍ စိတ်နှစ်သက်ဖွယ် သစ်တောများဖြင့်လည်းကောင်း အမြဲတမ်းအလှဆင်ထားပြီး ရာသီတိုင်းတွင် ပေါက်ရောက်သည့် အပင်အနှံ့ကြောင့် လှပတင့်တယ်သည်။
Verse 13
समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥
အကျဉ်းချုပ်အားဖြင့် သတ္တဝါတို့ကို ပြုစုမွေးမြူသော လောကများက ဝိုင်းရံထားပြီး၊ ထို့နောက် ၎င်းသည် အတိုင်းအတာအားဖြင့် တစ်ထောင်ထက်ပို၍ အနံ့သာဖြင့် အရပ်အနှံ့ကို ပြည့်နှက်စေ하였다။
Verse 14
भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥
ဤသစ်ပင်သည် «ဘဒြာရှွ» ဟု အမည်ရပြီး မိုးတောင် (ဝර්ෂာဒြိ) ၏ ကේတုမှ မွေးဖွားလာသည်။ ၎င်းသည် ကျော်ကြား၍ ရုပ်ရည်လှပကာ တင့်တယ်သပိတ်ရှိပြီး မဟာသစ်ပင်ကြီး၊ ခိုင်မာသော မျက်နှာချင်းဆိုင်မောင်းများရှိသည်။ ထိုနေရာ၌ ဟೃṣīကေရှ (Hṛṣīkeśa) ကို စိဒ္ဓအဖွဲ့အစည်းများက တိုက်ရိုက် ဝတ်ပြုဆည်းကပ်ကြသည်။
Verse 15
तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥
ထိုမင်္ဂလာရှိသော ကဒမ္ဗသစ်ပင်အတွက် ဟရိ (Hari) သည် မြင်းမျက်နှာကဲ့သို့ မျက်နှာရှိ၍ ၎င်း၏ တောင်စောင်းသို့ ထပ်ခါထပ်ခါ ရောက်လာသည်။ အကြောင်းမူကား သူသည် အမရတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သည်။
Verse 16
तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥
သူ၏ကြည့်မြင်ခြင်းကြောင့် ထိုဒေသ (ဝර්ෂ) ကို သိမြင်ခဲ့ကြပြီး၊ လူသားတို့ (နှစ်ခြေသတ္တဝါ) ၏ ခေါင်းဆောင်အားလုံးအကြား၌လည်း ထင်ရှားခဲ့သည်။ သူ၏အမည်ကြောင့်ပင် ၎င်းကို «ဘဒြာရှွ» ဟု ခေါ်ကြသည်—သံသယမရှိ။
Verse 17
दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥
တောင်ဘက်ရှိ တောင်တန်း၏ ထိပ်ဖျား၌လည်း နတ်တို့က ဆည်းကပ်ရာနေရာတွင် ပန်းနှင့် အသီးကို တပြိုင်နက်တည်း ထွက်ပေါ်စေသော များပြားသော မျက်နှာချင်းဆိုင်မက်ကြီးများဖြင့် လှပသည့် ဇမ္ဗူပင် တည်ရှိသည်။
Verse 18
तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥
ထိုပင်၏ အသီးများသည် အလွန်ကြီးမား၍ ချိုမြိန်နူးညံ့ကာ အမృతကဲ့သို့ ဖြစ်ပြီး တောင်ထိပ်ပေါ်သို့ ကျဆင်းလာကြသည်။
Verse 19
तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥
ထိုအထူးမြတ်သော တောင်ကြီးမှ အသီးရည်ယိုစီးမှုကို သယ်ဆောင်သော စီးကြောင်းတစ်စင်း ထွက်ပေါ်လာ၍ «ဇမ္ဗူနဒီ» ဟု အမည်ရသော ဒိဗ္ဗမြစ်တစ်စင်း ပျားရည်ကဲ့သို့ စီးဆင်းလျက် စတင်ဖြစ်ပေါ်하였다။
Verse 20
तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥
ထိုနေရာ၌ «ဇမ္ဗူနဒ» ဟု ခေါ်သော မီးရောင်ကဲ့သို့ တောက်ပသည့် ရွှေတစ်မျိုး ပေါ်ပေါက်လာပြီး နတ်တို့၏ မနှိုင်းယှဉ်နိုင်သော အလှဆင်တန်ဆာ ဖြစ်ကာ အပြစ်ကို ဖျက်ဆီးတတ်သည်ဟု ဆိုကြသည်။
Verse 21
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥
ဒေဝ၊ ဒာနဝ၊ ဂန္ဓဗ္ဗ၊ ယက္ခ၊ ရက္ခသ၊ ဂုဟျကတို့သည် ဇမ္ဗူသီးမှ စီးဆင်းလာသော အမృతကဲ့သို့ နာမည်ကြီးသည့် ပျားရည်ဆန်သော အရည်ကို သောက်ကြသည်။
Verse 22
सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥
တောင်ပိုင်းအခန်း၌ «ကေတု» ဟု ကျော်ကြားသော ထိုဒေသသည် ဇမ္ဗူလောကများအတွင်း ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။ ထို၏ အမည်ကြောင့်ပင် လူတို့က «ဇမ္ဗူဒွီပ» ဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 23
विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥
မဟာသတ္တိရှိသော ဝိပုလတောင်၏ တောင်ဘက်၌ «သೃင်္ဂ» ဟု အမည်ရသော အလွန်ကြီးမားသည့် အရှွတ္ထ (aśvattha) သစ်ပင်တစ်ပင် ပေါ်ထွန်းလာ하였다။
Verse 24
महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||
ထိုသစ်ပင်သည် အလွန်မြင့်မား၍ ကိုယ်တိုင်ကြီးမားသော တံခွန်တိုင်ကဲ့သို့သော ကိုယ်ခန္ဓာရှိပြီး၊ သတ္တဝါများနှင့် ဂုဏ်သတ္တိများ များစွာ၏ အာလယဖြစ်၏။ ကုမ္ဘ (ရေခွက်) အရွယ်တင့်တယ်သော သုဘဖလများကို ရာသီအားလုံးတွင် ပေးတတ်၏။
Verse 25
स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥
ထိုကေတုသည် ကေတုမာလများနှင့် ဆက်နွယ်၍ ဒေဝတားနှင့် ဂန္ဓဗ္ဗများက ဝတ်ပြုဆောင်ရွက်ကြသည်။ ထိုနေရာ၌ «ကေတုမာလ» ဟူသော အမည်ဖြင့် ထင်ရှားစွာ ချီးကျူးကြ၏။ ယခု ဗြာဟ္မဏအထွဋ်အမြတ်တို့၊ ထိုအမည်၏ နိရုတ် (အမည်ရင်းအဓိပ္ပါယ်) နှင့် လုပ်ငန်းဆိုင်ရာ အကြောင်းကို နားလည်ကြလော့။
Verse 26
क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥
နို့ပင်လယ် (က்ஷီရောဒ) ကို မွှေပြီးဆုံးသောအခါ မာလာ (ပန်းကုံး) များကို သူ၏ ပခုံးပေါ်၌ တင်ထားကြသည်။ ထို့ကြောင့် အိန္ဒြာက စೈတျကေတုကို «ကေတုမာလ» ဟု မှတ်ယူခဲ့ပြီး၊ ထိုအမှတ်အသားဖြင့် သင်္ကေတပြုထားသော ဒေသသည် «ကေတုမာလ» (ဝර්ෂ) ဟု ကျော်ကြားလာ၏။
Verse 27
सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥
သုပာရှွာ၏ မြောက်ဘက်တောင်ထိပ်တွင် “ဝဋ” ဟု အမည်ရသော သစ်ပင်ကြီးတစ်ပင်ရှိသည်။ ၎င်းသည် ညဂ္ရောဓ (ဘန်ယန်) ဖြစ်၍ တံတောင်ကြီးကျယ်ဝန်းကာ ပတ်လည်အတိုင်းအတာ ယောဇန သုံးရှိသည်။
Verse 28
माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥
အမျိုးမျိုးသော ပန်းကုံးနှင့် ပန်းကြိုးအလှဆင်များဖြင့် အရပ်ရပ်မှ တန်ဆာဆင်ထားပြီး၊ အောက်သို့လျားကျနေသော ကိုင်းခက်များကြောင့် ပိုမိုလှပကာ၊ စိဒ္ဓများက ဆည်းကပ်ကာ ဂုဏ်ပြုကြသည်။
Verse 29
प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥
အမြဲတမ်း ရွှေရောင်ဖြစ်၍ ချိတ်ဆွဲထားသော အိုးကဲ့သို့ ပုံသဏ္ဌာန်ရှိသည့် အသီးများနှင့်တကွ၊ ထို “ကေတု-ဝೃက္ષ” ဟုခေါ်သော အလံသစ်ပင်သည် အုတ္တရကူရုတို့၏ နယ်မြေတွင် ထင်ရှားပေါ်လွင်သည်ဟု ဆိုကြသည်။
Verse 30
सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥
ထိုနေရာ၌ စနတ်ကူမာရ၏ ညီအငယ်များဖြစ်သော ဗြဟ္မာ၏ မနောဇ (စိတ်မှမွေးဖွား) သားတော်များသည် ခုနှစ်ပါးရှိကြပြီး၊ ထိုမဟာဘုန်းတော်ရှင်တို့ကို “ကူရဝ” ဟု နာမည်ကျော်ကြားသည်။
Verse 31
तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥
ထိုနေရာ၌ ဉာဏ်ပညာတည်ငြိမ်ခိုင်မာ၍ ရာဂကင်းစင်သော မဟာအတ္တမများကြောင့်၊ သာသနာတော်အနန္တဖြစ်သော လောကတစ်ခုကို ဖော်ပြကြသည်—မပျက်စီးသော်လည်း ပျက်သုဉ်းခြင်း၏ အဆုံးစွန်းအထိ ရောက်နိုင်သော လောကဖြစ်သည်။
Verse 32
तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥
ထိုဗာရှ (ဒေသ) သည် မဟာအတ္တမ ၇ ပါး၏ အမည်များဖြင့် အမှတ်အသားပြုထားသည်။ မြောက်ကူရုတို့သည် ကောင်းကင်၌လည်း၊ လူလောက၌လည်း အစဉ်အမြဲ ကျော်ကြားလျက်ရှိသည်။
Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.
No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).
It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.
The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.