
Kāntivrata-vidhiḥ (Somakānti-prāpti-vrata)
Ritual-Manual (Vrata-vidhi) with Purāṇic Etiology
ဝရာဟ–ပृथဝီ သင်ကြားပုံစံအတွင်း ဤအဓ್ಯಾಯတွင် အဂஸ္တျ ရှင်တော်က မင်းတစ်ပါးအား ကာန္တိဝ്രတ (Kāntivrata) ၏ ဝတ္တရားနည်းလမ်းကို မိန့်ကြားထားသည်။ ဤဝရတသည် “ကာန္တိ” (တောက်ပမှု/ကျန်းမာရေး/အလှ) ကို ပြန်လည်ရရှိစေသည်ဟု ဆိုပြီး ဒက္ခ၏ ကျိန်စာကြောင့် ယက္ခ္မာ (စားသုံးရောဂါ) ခံရသော ဆိုမသည် ပြန်လည်သက်သာကာ ကာန္တိရရှိသည့် ဥပမာကို ထောက်ပြသည်။ ကာရ္တ္တိက သုက္လ-ဒွိတီယာနေ့တွင် ညအစာရှောင် (nakta) ပြု၍ ဘာလကေရှဝကို ပူဇော်ကာ ပူဇော်ပစ္စည်းများကို ခွဲခြားတင်ဆက်သည်—ခြေတော်အတွက် ဘာလဒေဝ၊ ခေါင်းတော်အတွက် ကေရှဝ။ ထို့နောက် သတ်မှတ်မန္တရဖြင့် ဆိုမအား အရ္ဃျ ပူဇော်သည်။ ထို့ပြင် ရာသီအုပ်စုများ (phālgunādi, āṣāḍhādi) အလိုက် payasa, śāli, yava, tila တို့ကို သုံး၍ အစားအစာစည်းကမ်းနှင့် ဟောမ (homa) အလှည့်ကျ ပြုလုပ်ရသည်။ တစ်နှစ်ပြည့်လျှင် ငွေဖြင့် လမင်းရုပ်ပုံနှင့် ဘြာဟ္မဏအား ဒါနပြုကာ ဝရတကို ပြီးစီးစေပြီး ကိုယ်ခန္ဓာကောင်းကျိုးကို ရာသီစည်းကမ်းနှင့် မြေကြီး၏ သဘာဝလှုပ်ရှားမှုနှင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်။
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कान्तिव्रतम् अनुत्तमम् । यत्कृत्वा तु पुरा सोमः कान्तिमान् अभवत् पुनः ॥ ५७.१ ॥
အဂஸ္တျက ပြောသည်—“ယခုနောက်တစ်ဆင့်တွင် အထူးမတူညီသော ကာန္တိ-ဝရတ (Kānti-vrata) ကို ငါရှင်းလင်းမည်။ ယခင်ကာလ၌ ထိုဝရတကို ဆောင်ရွက်ခြင်းကြောင့် ဆိုမ (လ) သည် ထပ်မံ တောက်ပလာခဲ့သည်။”
Verse 2
यक्ष्मणा दक्षशापेन पुराक्रान्तो निशाकरः । एतच्चीर्त्वा व्रतं सद्यः कान्तिमानभवत् किल ॥ ५७.२ ॥
ယခင်ကာလ၌ ဒက္ခ၏ ကျိန်စာကြောင့် ယက္ခမနာ (ရောဂါပျက်စီးခြင်း) သည် နိသာကရ (လ) ကို ထိခိုက်စေခဲ့သည်။ ဤဝရတကို ကျင့်ဆောင်၍ ကြေညာ/ထိန်းသိမ်းပြီးနောက် ချက်ချင်းပင် တောက်ပမှုကို ပြန်လည်ရရှိခဲ့သည်ဟု ဆိုကြသည်။
Verse 3
द्वितीयायां तु राजेन्द्र कार्त्तिकस्य सिते दिने । नक्तं कुर्वीत यत्नेन अर्चयन् बलकेशवम् ॥ ५७.३ ॥
ဒုတိယတိထီ၌၊ အို မင်းမြတ်၊ ကာတ္တိကလ၏ လင်းလက်သောနေ့တွင်၊ «နက္တ» ညစာဝရတကို အထူးကြိုးစား၍ ဆောင်ရွက်ကာ ဘလကေရှဝကို ပူဇော်ရမည်။
Verse 4
बलदेवाय पादौ तु केशवाय शिरोऽर्चयेत् । एवमभ्यर्च्य मेधावी वैष्णवं रूपमुत्तमम् ॥ ५७.४ ॥
ဘလဒေဝအတွက် ခြေတော်တို့ကို ပူဇော်၍၊ ကေရှဝအတွက် ခေါင်းတော်ကို ပူဇော်ရမည်။ ဤသို့ ပူဇော်ပြီးနောက် ဉာဏ်ပညာရှိသူသည် အမြင့်မြတ်သော ဝိုင်ရှ္ဏဝ ရုပ်သဏ္ဍာန်ကို ကြည်ညိုကန်တော့သည်။
Verse 5
परस्वरूपं सोमाख्यं द्विकलं तद्दिने हि यत् । तस्यार्घं दापयेद्धीमान् मन्त्रेण परमेष्ठिनः ॥ ५७.५ ॥
ထိုနေ့၌ «ပါရသ္ဝရူပ» ဟုခေါ်သော အခြားရုပ်သဏ္ဍာန်ရှိ၍ အပိုင်းနှစ်ပိုင်း (ဒွိကလ) ပါဝင်သည့် «ဆိုမ» အတွက်၊ ဉာဏ်ပညာရှိသူသည် ပရမေဋ္ဌင်ကို ရည်ညွှန်းသော မန္တရဖြင့် အရ္ဃျ (ရေကန်တော့ပူဇော်) ကို ဆက်ကပ်စေသင့်သည်။
Verse 6
नमोऽस्त्वमृतरूपाय सर्वौषधिनृपाय च । यज्ञलोकाधिपतये सोमाय परमात्मने ॥ ५७.६ ॥
အမရတရုပ်သဏ္ဍာန်ရှိတော်မူသော သင့်အား နမောတော်တင်ပါ၏။ ဆေးဘက်အပင်အနှံ့၏ အရှင်မင်းတော်ဖြစ်သော သင့်အားလည်း နမောတော်တင်ပါ၏။ ယဇ္ဉလောက၏ အဓိပတိ—ဆိုမ—အမြင့်ဆုံး အတ္တမန်တော်ဖြစ်သော သင့်အား နမောတော်တင်ပါ၏။
Verse 7
अनेनैव च मार्गेण दत्त्वार्घ्यं परमेष्ठिनः । रात्रौ सविप्रो भुञ्जीत यवान्नं सघृतं नरः ॥ ५७.७ ॥
ဤနည်းလမ်းအတိုင်းပင် ပရမေဋ္ဌင်ထံ အရ္ဃျကို ဆက်ကပ်ပြီးနောက်၊ လူတစ်ယောက်သည် ဗြာဟ္မဏတစ်ဦးနှင့်အတူ ညအချိန်၌ ယဝ (မုယော) အစာကို ဂျီ (ထောပတ်သန့်) နှင့်တကွ စားသုံးရမည်။
Verse 8
फाल्गुनादिचतुष्के तु पायसं भोजयेच्छुचिः । शालिहोमं तु कुर्वीत कार्त्तिके तु यवैस्तथा ॥ ५७.८ ॥
ဖာလ္ဂုဏ လမှ စတင်သော လေးလကာလတွင် သန့်စင်သူသည် နို့ထမင်းကို အာဟာရအဖြစ် လှူပူဇော်စေ။ ဆာလီဆန်ဖြင့် ဟောမ (မီးပူဇော်) ပြုလုပ်ရမည်၊ ကာရ္တိက လတွင်လည်း မုယော (barley) ဖြင့် ထိုနည်းတူ ပြုလုပ်ရမည်။
Verse 9
आषाढादिचतुष्के तु तिलहोमं तु कारयेत् । तद्वत् तिलान्नं भुञ्जीत एष एव विधिक्रमः ॥ ५७.९ ॥
အာရှာဍ လမှ စတင်သော လေးလကာလတွင် တီလဟောမ (နှမ်းဖြင့် မီးပူဇော်) ကို ပြုလုပ်စေ။ ထိုနည်းတူ နှမ်းဖြင့် ပြင်ဆင်သော အစားအစာကိုလည်း စားသုံးရမည်။ ဤသည်သာ သတ်မှတ်ထားသော လုပ်ထုံးလုပ်နည်းအစဉ် ဖြစ်သည်။
Verse 10
ततः संवत्सरे पूर्णे शशिनं कृतराजतं । सितवस्त्रयुगच्छन्नं सितपुष्पानुलेपनम् । एवमेव द्विजं पूज्य ततस्तं प्रतिपादयेत् ॥ ५७.१० ॥
ထို့နောက် တစ်နှစ်ပြည့်စုံသော် ငွေဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော လမင်းရုပ်ကို ပြင်ဆင်၍ အဖြူရောင် အဝတ်နှစ်ထည်ဖြင့် ဖုံးအုပ်ကာ အဖြူပန်းတို့ဖြင့် လိမ်းပူဇော်စေ။ ထိုနည်းတူ ဗြာဟ္မဏကိုလည်း ပူဇော်ဂုဏ်ပြု၍ နောက်တစ်ဖန် ထိုလမင်းရုပ်ကို သူ့အား ဆက်ကပ်ပေးရမည်။
Verse 11
कान्तिमानपि लोकेऽस्मिन् सर्वज्ञः प्रियदर्शनः । त्वत्प्रसादात् सोमरूपिन् नारायण नमोऽस्तु ते ॥ ५७.११ ॥
ဤလောက၌ သင်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် (လူသည်) တောက်ပလင်းလက်၍ အရာအားလုံးကို သိမြင်သူ ဖြစ်ကာ မြင်ရသူတို့အတွက် ချစ်မြတ်နိုးဖွယ် ဖြစ်လာသည်။ အို နာရာယဏ၊ စိုးမ (လမင်း) ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိသူ၊ သင့်အား နမောတော်တင်ပါ၏။
Verse 12
अनेन किल मन्त्रेण दत्त्वा विप्राय वाग्यतः । दत्तमात्रे ततस्तस्मिन् कान्तिमान् जायते नरः ॥ ५७.१२ ॥
“အမှန်တကယ် ဤမန်တရဖြင့် စကားကို ထိန်းသိမ်း၍ ဗြာဟ္မဏအား လှူဒါန်းလျှင်၊ လှူပြီးချင်းပင် ထိုလူသည် တောက်ပလင်းလက်သူ ဖြစ်လာသည်” ဟု ဆို၏။
Verse 13
आत्रेयेणापि सोमेन कृतमेतत् पुरा नृप । तस्य व्रतान्ते सन्तुष्टः स्वयमेव जनार्दनः । यक्ष्माणमपनीयाशु अमृताख्यां कलां ददौ ॥ ५७.१३ ॥
အို မင်းမြတ်၊ အတိတ်ကာလ၌ အတြိ၏ မျိုးဆက်ဖြစ်သော သောမလည်း ဤဝရတကို ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ ဝရတအဆုံးတွင် စိတ်တော်ကျေနပ်သော ဇနာရဒန (ဗိဿနု) သည် ယက္ခမာ (ရောဂါဆုတ်ယုတ်ခြင်း) ကို ချက်ချင်းဖယ်ရှား၍ «အမృత» ဟုခေါ်သော ကလာတစ်ပိုင်းကို ပေးတော်မူ하였다။
Verse 14
तां कलां सोमराजोऽसौ तपसा लब्धवानिति । सोमत्वं चागमत सोऽस्य ओषधीनां पतिर् बभौ ॥ ५७.१४ ॥
ထိုကလာကို သောမရာဇာသည် တပသ (အကျင့်တရားပြင်းထန်မှု) ဖြင့် ရရှိခဲ့သည်ဟု ဆိုကြသည်။ ထို့နောက် သောမဖြစ်ခြင်း၏ အခြေအနေသို့ ရောက်ရှိကာ ဆေးဖက်ဝင် အပင်များ၏ အရှင်ဖြစ်လာ하였다။
Verse 15
द्वितीयामश्विनौ सोमभुजौ कीर्त्येते तद्दिने नृप । तौ शेषविष्णू विख्यातौ मुख्यपक्षौ न संशयः ॥ ५७.१५ ॥
အို မင်းမြတ်၊ လဆန်းဒုတိယနေ့တွင် အရှွင်နှစ်ပါးကို သောမသောက်သူများဟု ချီးမွမ်းကြသည်။ ထိုနှစ်ပါးသည် သေရှ (Śeṣa) နှင့် ဗိဿနု (Viṣṇu) ဟူ၍ ထင်ရှားပြီး အဓိက “ဘက်/တောင်ပံ” များဖြစ်သည်မှာ မသံသယရှိ။
Verse 16
न विष्णोर्व्यतिरिक्तं स्याद् दैवतं नृपसत्तम । नामभेदेन सर्वत्र संस्थितः परमेश्वरः ॥ ५७.१६ ॥
အို မင်းတို့အထဲမှ အမြတ်ဆုံး၊ ဗိဿနုမှ ခွဲထွက်၍ တည်ရှိသော ဒေဝတာမရှိ။ အမည်ကွဲပြားခြင်းကြောင့်သာ အမြင့်ဆုံး အရှင်သည် နေရာအနှံ့ တည်ရှိနေသည်။
The text frames well-being and social order through disciplined observance aligned with calendrical and seasonal rhythms: regulated fasting, worship, offerings, and charitable gifting are presented as a structured means to restore “kānti,” linking personal health and social duty to cyclical terrestrial time.
The vrata begins on Kārttika śukla-dvitīyā (the bright fortnight’s second lunar day in Kārttika), includes a nightly observance (nakta), and runs for a full saṃvatsara (year). It specifies seasonal quartets: phālgunādi-catuṣka with payasa feeding and śāli-homa, Kārttika with yava offerings, and āṣāḍhādi-catuṣka with tila-homa and tila-based food.
While not explicitly ecological in modern terms, the chapter encodes an ethic of terrestrial balance by emphasizing seasonal regularity (grain/seed offerings tied to time), Soma’s identity as oṣadhīnāṃ pati (lord of medicinal plants), and the idea that health and vitality are sustained through harmonizing human practice with annual and lunar cycles.
The narrative references Agastya (as transmitter of the vrata), Soma (as exemplar), Dakṣa (as the source of the curse), Janārdana/Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the divine agent removing yakṣmā), and the Aśvinau (named in connection with dvitīyā). A royal addressee (“rājendra,” “nṛpa”) is also invoked as the audience for the instruction.