
Dharaṇīvrata-vidhāna (Kārtika-dvādaśī)
Ritual-Manual
ဝရာဟ–ပृथဝီ သင်ကြားရေးဘောင်အတွင်း ဤအဓ္ယာယတွင် ထည့်သွင်းထားသော ဆွေးနွေးခန်းမှတစ်ဆင့် ဓမ္မပူဇာပွဲဆိုင်ရာ လုပ်ထုံးလုပ်နည်းကို ဖော်ပြသည်။ ဒုရ္ဝာသာက အဂஸ္တျာသည် ပုෂ္ကရမှ ဘဒြာရှွ၏ နန်းတော်သို့ ပြန်လာသည့်အကြောင်းကို ပြောပြပြီး၊ ရာဇာက အရှွယုဇ ဒွာဒသီ အခမ်းအနားကို ယခင်က ပြုလုပ်ပြီးနောက် ကာတိကလတွင် မည်သည့် ပုဏ္ဏကောင်းမှုကို ဆောင်ရွက်သင့်သနည်းဟု မေးသည်။ အဂஸ္တျာက ကာတိက ဒွာဒသီ ဥပဝါသ (အစာရှောင်) ကို—အရင်ဆုံး သင်္ကల్ప (ဆန္ဒကတိ) ချပြီး သန့်စင်ရေချိုးကာ၊ ထို့နောက် နာရာယဏအား အင်္ဂပူဇာကို သတ်မှတ်နာမများဖြင့် (Sahasraśiras, Viśvarūpa, Dāmodara စသည်) ပြုလုပ်ရန် ရှင်းပြသည်။ ထို့ပြင် သမုဒ္ဒရာများကို ကိုယ်စားပြုသည့် အလှဆင်အိုး ၄ လုံး တင်ထားခြင်း၊ ယောဂနိဒ္ရာ အနေအထားရှိ ရွှေဟရိကို တည်ထောင်ခြင်း၊ ညလုံးပတ်လုံး ဂျာဂရဏ (နိုးကြားစောင့်) ထားခြင်းနှင့် ဝိုင်ෂ္ဏဝ ယဇ్ఞ ပြုလုပ်ခြင်းတို့ကို ညွှန်ကြားသည်။ ဒါနပေးရာတွင် ဂုရုအပေါ် သစ္စာနှင့် အမိန့်ညွှန်ကြားချက်ကို မှန်ကန်စွာ လိုက်နာရမည်ဟု အလေးပေးပြီး၊ ပရဇာပတိ၊ ယုဝနာရှွ၊ ကෘတဝီရျ၊ ရှကុន္တလာ စသည့် စံနမူနာ လက်ခံသူများကို ရေတွက်ဖော်ပြသည်။ ဤဝ്രတကို ဝရာဟက မြေကြီးကို ကယ်တင်ခဲ့သည့် အကြောင်းနှင့် ချိတ်ဆက်ကာ မြေပြင်တည်ငြိမ်မှုကို အဓိက အကျိုးဖြစ်ကြောင်း ဆိုထားသည်။
Verse 1
दुर्वासा उवाच । गत्वा तु पुष्करं तीर्थमगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । कार्तिक्यामाजगामाशु पुनर्भद्राश्वमन्दिरम् ॥ ५०.१ ॥
ဒုರ್ವာသာက ဆိုသည်— «မုနိတို့အထွတ် အဂஸ္တျသည် ပုෂ္ကရ တီရ္ထသို့ သွားပြီး ကာရ္တိက လတွင် ဘဒြာශ්ဝ မန္ဒိရသို့ လျင်မြန်စွာ ပြန်လည်ရောက်လာ하였다»။
Verse 2
तमागतं मुनिं प्रेक्ष्य राजा परमधार्मिकः । अर्घपाद्यादिभिः पूज्य कृतासनपरिग्रहम् । उवाच हर्षितो राजा तमृषिं संहितव्रतम् ॥ ५०.२ ॥
ရောက်လာသော မုနိကို မြင်သော် ဓမ္မကို အလွန်လေးစားသော မင်းသည် အရ္ဃျနှင့် ခြေလျှော်ရေ စသည့် ပူဇော်ပစ္စည်းများဖြင့် ဂုဏ်ပြုကာ ထိုင်ခုံကို စီစဉ်၍ ဧည့်ခံလျက် ဝတ္တရားတည်ကြည်သော ရှိကို ဝမ်းမြောက်စွာ မိန့်ကြား하였다။
Verse 3
राजोवाच । भगवन् कथितं पूर्वं त्वया ऋषिवरोत्तम । द्वादश्याश्वयुजे मासि विधानं तत् कृतं मया । इदानीं कार्तिके मासि यत् स्यात् पुण्यं वदस्व मे ॥ ५०.३ ॥
မင်းက မိန့်တော်မူသည်– «ဘဂဝန်၊ ရှိတို့အထက်မြတ်ဆုံးအရှင်၊ အရှွယုဇလတွင် ဒွါဒသီနေ့၏ ဝိဓာနကို အရှင်က အရင်က ပြောကြားခဲ့ပြီး ကျွန်ုပ်က ထိုပူဇာကို ပြုလုပ်ပြီးပါပြီ။ ယခု ကာတိကလတွင် ရရှိမည့် ကုသိုလ်ပုဏ္ဏာကို ကျွန်ုပ်အား မိန့်ကြားပါ» ဟု။
Verse 4
अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाबाहो कार्तिके मासि द्वादशीम् । उपोष्य विधिना येन यच्चास्याः प्राप्यते फलम् ॥ ५०.४ ॥
အဂஸ္တျက မိန့်သည်– «နားထောင်ပါ မင်းကြီး မဟာဗာဟို၊ ကာတိကလ၏ ဒွါဒသီနေ့ကို အကြောင်းပြောမည်။ စည်းကမ်းတကျ အုပါဝါသ (အစာရှောင်) ပြုလျှင် မည်သို့သော အကျိုးဖလ ရရှိသည်ကိုလည်း ပြောမည်» ဟု။
Verse 5
प्राग्विधानॆन संकल्प्य तद्वत् स्नानं तु कारयेत् । विभुमेवर्चयेद् देवं नारायणमकल्मषम् ॥ ५०.५ ॥
အရင်သတ်မှတ်ထားသော ဝိဓာနအတိုင်း သင်္ကల్ప (စိတ်ကတိ) ချမှတ်ပြီး ထိုနည်းတူ ရေချိုးကို ပြုလုပ်ရမည်။ ထို့နောက် အပြစ်ကင်းစင်သော နာရာယဏ အရှင်ကိုသာ ဘုရားပူဇော်ရမည်။
Verse 6
नमः सहस्रशिरसे शिरः सम्पूजयेद्धरेः । पुरुषायेति च भुजौ कण्ठं वै विश्वरूपिणे । ज्ञानास्त्रायेति चास्त्राणि श्रीवत्साय तथा उरः ॥ ५०.६ ॥
ဟရိ၏ ခေါင်းကို «နမಃ သဟသ္ရရှိရသေ» ဟူသော မန္တရဖြင့် ပူဇော်ရမည်။ လက်မောင်းတို့ကို «ပုရုရှာယ» ဖြင့်၊ လည်ချောင်းကို «ဝိශ්ဝရူပိဏေ» ဖြင့်၊ လက်နက်တို့ကို «ဉာနာස්တြာယ» ဖြင့်၊ ထို့အတူ ရင်ဘတ်ကို «ශ්ရီဝတ္စာယ» ဖြင့် ပူဇော်ရမည်။
Verse 7
जगद्ग्रसिष्णवे पूज्य उदरं दिव्यमूर्तये । कटिं सहस्रपादाय पादौ देवस्य पूजयेत् ॥ ५०.७ ॥
လောကအားလုံးကို လွှမ်းခြုံသိမ်းယူတော်မူသော အရှင်အတွက် ဝမ်းကို ပူဇော်ရမည်။ ဒိဗ္ယရုပ်သဏ္ဍာန်ရှိတော်မူသော အရှင်အတွက် ခါးကို ပူဇော်ရမည်။ «ထောင်ခြေရှိသော» အရှင်အတွက် ဘုရား၏ ခြေတော်တို့ကို ပူဇော်ရမည်။
Verse 8
अनुलोमेन देवेशं पूजयित्वा विचक्षणः । नमो दामोदरायेति सर्वाङ्गं पूजयेद्धरेः ॥ ५०.८ ॥
အစဉ်အလာမှန်ကန်သည့် အစီအစဉ်အတိုင်း ဒေဝတို့၏ အရှင်ကို ပူဇော်ပြီးနောက်၊ ဉာဏ်ရှိသော সাধကသည် ဟရီ၏ ကိုယ်အင်္ဂါအစုံကို «နမော ဒာမောဒရာယ» ဟု မန္တရကို ဆိုကာ ပူဇော်ရမည်။
Verse 9
एवं सम्पूज्य विधिना तस्याग्रे चतुरो घटान् । स्थापयेद्रत्नगर्भांस्तु सितचन्दनचर्चितान् ॥ ५०.९ ॥
ဤသို့ သတ်မှတ်ထားသော နည်းလမ်းအတိုင်း ပြည့်စုံစွာ ပူဇော်ပြီးနောက်၊ သူ၏ ရှေ့တွင် အဖိုးတန်အရာများဖြင့် ပြည့်နှက်သော အိုးလေးလုံးကို တင်ထား၍ အဖြူစန္ဒကူးဖြင့် လိမ်းအုပ်ထားရမည်။
Verse 10
स्रग्दामबद्धग्रीवांस्तु सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थापितान् ताम्रपात्रैस्तु तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ५०.१० ॥
ထို့အပြင် လည်ပင်းကို ပန်းကုံးနှင့် ပန်းကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်ထားပြီး အဖြူအဝတ်ဖြင့် ဖုံးအုပ်ထားသော ထိုအရာများကို နှမ်းစေ့ဖြင့် ပြည့်နေသော ကြေးနီပန်းကန်များနှင့်အတူ၊ ရွှေပါဝင်စေ၍ တင်ထားရမည်။
Verse 11
चत्वारः सागराश्चैव कल्पिता राजसत्तम । तन्मध्ये प्राग्विधानॆन सौवर्णं स्थापयेद्धरिम् । योगीश्वरं योगनिद्रां चरन्तं पीतवाससम् ॥ ५०.११ ॥
“မင်းမြတ်အထွဋ်အမြတ်ရေ၊ ဤအစီအစဉ်တွင် သမုဒ္ဒရာလေးပါးကို စိတ်ကူးကာ တည်ဆောက်ထားသည်။ ထိုအလယ်၌ ယခင်က သတ်မှတ်ထားသည့် နည်းအတိုင်း ရွှေဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော ဟရီကို တင်သွင်းတပ်ဆင်ရမည်—ယောဂီတို့၏ အရှင်၊ ယောဂနိဒ္ဒရာ၌ နေထိုင်တော်မူ၍ အဝါရောင်ဝတ်စုံကို ဝတ်ဆင်တော်မူသော အရှင်”။
Verse 12
तमप्येवं तु सम्पूज्य जागरं तत्र कारयेत् । कुर्याच्च वैष्णवं यज्ञं यजेद् योगीश्वरं हरिम् ॥ ५०.१२ ॥
ထိုသူကိုလည်း ထိုနည်းအတိုင်း ပြည့်စုံစွာ ပူဇော်ကာ ထိုနေရာ၌ ညလုံးနိုးကြားစောင့်ကြည့်ခြင်းကို စီစဉ်ရမည်။ ထို့ပြင် ဝိုင်ရှ္ဏဝ ယဇ္ဉကို ပြုလုပ်၍ ယောဂီတို့၏ အရှင် ဟရီကို ပူဇော်ရမည်။
Verse 13
षोडशारे तथा चक्रे राजभिर्बहुभिः कृते । एवं कृत्वा प्रभाते तु ब्राह्मणाय च दापयेत् ॥ ५०.१३ ॥
ထို့အတူ မင်းများအများက ပြုလုပ်ထားသော ဆယ့်ခြောက်ခွင့်ရှိသော စက်ဝိုင်းကို ပြင်ဆင်ပြီးနောက် မနက်အရုဏ်တက်ချိန်တွင် ဘြာဟ္မဏတစ်ဦးထံ ပေးလှူစေသင့်သည်။
Verse 14
चत्वारः सागराः देयाश्चतुर्णां पञ्चमस्य ह । योगीश्वरं तु सम्पूर्णं दापयेत् प्रयतः शुचिः ॥ ५०.१४ ॥
«သမုဒ္ဒရာ» ဟုခေါ်သော အလှူလေးမျိုးကို ပေးလှူရမည်။ ထို့ပြင် ထိုလေးမျိုးအတွင်းရှိ «ပဉ္စမ» အဖြစ် ယောဂီတို့၏ အရှင်ကို ပြည့်စုံစွာ လှူဒါန်းစေသင့်သည်—သန့်ရှင်း၍ စည်းကမ်းတကျ နေထိုင်သူက ပြုလုပ်ရမည်။
Verse 15
वेदाध्ये तु समं दत्तं द्विगुणं तद्विदे तथा । आचार्ये पञ्चरात्राणां सहस्रगुणितं भवेत् ॥ ५०.१५ ॥
ဝေဒကို လေ့လာနေသူထံ ပေးလှူသော အလှူသည် အကျိုးကောင်းတူညီသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ ထိုဝေဒကို အမှန်တကယ် သိမြင်သူထံ ပေးလှူလျှင် နှစ်ဆ ဖြစ်၏။ ပဉ္စရာတြ အစဉ်အလာ၏ အာစာရျထံ ပေးလှူလျှင် အကျိုးကောင်း တစ်ထောင်ဆ တိုးပွားသည်ဟု ဆိုကြ၏။
Verse 16
यस्त्विमं सरहस्यं तु समन्त्रं चोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्तं कोटिकोटिगुणोत्तरम् ॥ ५०.१६ ॥
သို့သော် ဤသင်ကြားချက်ကို လျှို့ဝှက်အဓိပ္ပါယ်နှင့်အတူ၊ မန္တရနှင့်အတူ တိတိကျကျ လက်ဆင့်ကမ်းတင်ပြသူ (သို့) တည်ထောင်ပေးသူ မည်သူမဆို—ထိုသူအတွက် သတ်မှတ်ထားသော နည်းလမ်း၏ အကျိုးကျေးဇူးသည် ကိုဋိပေါင်းကိုဋိအထိ များပြားစွာ မြင့်မားလာသည်ဟု အမှန်တကယ် ဆို၏။
Verse 17
गुरवे सति यस्त्वन्यमाश्रयेत् पूजयेत् कुधीः । स दुर्गतिमवाप्नोति दत्तमस्य च निष्फलम् । प्रयत्नेन गुरौ पूर्वं पश्चादन्यस्य दापयेत् ॥ ५०.१७ ॥
ဆရာရှိနေစဉ် မိုက်မဲသူသည် ဆရာကိုမမှီခိုဘဲ အခြားသူကိုမှီခို၍ ထိုသူကိုပူဇော်လျှင် ကံဆိုးဒုက္ခသို့ရောက်ပြီး ပေးလှူသမျှလည်း အကျိုးမရှိဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် အားထုတ်၍ ပထမဦးစွာ ဆရာထံ ပူဇော်လှူဒါန်းပြီး နောက်မှသာ အခြားသူထံ ပေးလှူစေသင့်သည်။
Verse 18
अविद्यो वा सविद्यो वा गुरुरेव जनार्दनः । मार्गस्थो वाप्यमार्गस्थो गुरुरेव परा गतिः ॥ ५०.१८ ॥
ပညာမရှိသော်လည်းကောင်း ပညာရှိသော်လည်းကောင်း ဂုရုတော်တည်းဟူသော Janārdana ဖြစ်သည်။ လမ်းပေါ်ရှိသော်လည်းကောင်း လမ်းမှလွဲနေသော်လည်းကောင်း ဂုရုတော်တည်းဟူသော အမြင့်ဆုံး အားကိုးရာ/ပန်းတိုင် ဖြစ်သည်။
Verse 19
प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः ॥ ५०.१९ ॥
သို့သော် ဆရာ၏ညွှန်ကြားမှုကို လက်ခံပြီးနောက် မောဟကြောင့် ဆရာနှင့်ဆန့်ကျင်၍ ပြုမူသူသည် လူယုတ်မာအဖြစ် ကမ္ဘာကောဋိမွေးဖွားမှုများတိုင်အောင် နရက၌ ပူလောင်ညှဉ်းဆဲခံရသည်ဟု ဆိုသည်။
Verse 20
एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ५०.२० ॥
ထို့ကြောင့် သတ်မှတ်ထားသောနည်းလမ်းအတိုင်း လှူဒါန်းပြီး ဒွါဒသီနေ့တွင် ဗိဿဏုကို ပူဇော်ကာ၊ မိမိစွမ်းအားအတိုင်း ဒက္ခိဏာနှင့်တကွ ဗြာဟ္မဏပညာရှိတို့အား အစာကျွေးမွေးပွဲကို စီစဉ်ပြုလုပ်သင့်သည်။
Verse 21
धरणीव्रतमेतद्धि पुरा कृत्वा प्रजापतिः । प्रजापत्यं तथा लेभे मुक्तिं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२१ ॥
အကြောင်းမူကား ရှေးကာလ၌ ပရဇာပတိ (Prajāpati) သည် ဤ ဓရဏီဝြတ (Dharaṇī-vrata) ကို ကျင့်ဆောင်၍ ပရဇာပတျယ (Prajāpatya) အခြေအနေကို ရရှိခဲ့ပြီး ထို့အတူ မုက္ခ (လွတ်မြောက်ခြင်း) နှင့် အနန္တသော ဗြဟ္မန် (Brahman) ကိုလည်း ရောက်ရှိခဲ့သည်။
Verse 22
युवनाश्वोऽपि राजर्षिरनेन विधिना पुरा । मन्धातारं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२२ ॥
ရှေးကာလ၌ ရာဇဣသီ ယုဝနာရှွာ သည် ဤသတ်မှတ်ထားသော နည်းလမ်းအတိုင်း ပြုလုပ်၍ သား မန္ဓာတೃ ကို ရရှိခဲ့ပြီး ထို့ပြင် အမြင့်ဆုံး အနန္တ ဘြဟ္မန်ကိုလည်း ရောက်ရှိခဲ့သည်။
Verse 23
तथा च हैहयो राजा कृतवीर्यो नराधिपः । कार्त्तवीर्यं सुतं लेभे परं ब्रह्म च शाश्वतम् ॥ ५०.२३ ॥
ထို့အတူ ဟೈဟယ မင်းကြီး ကෘတဝီရျ သည် လူတို့၏ အုပ်စိုးရှင်ဖြစ်၍ သား ကာရ္တ္တဝီရျ ကို ရရှိခဲ့ပြီး အမြင့်ဆုံး အနန္တ ဘြဟ္မန်ကိုလည်း ရောက်ရှိခဲ့သည်။
Verse 24
शकुन्तला अप्येवमेव तपश्चीर्त्वा महामुने । लेभे शाकुन्तलं पुत्रं दौष्यन्तिं चक्रवर्तिनम् ॥ ५०.२४ ॥
အို မဟာမုနိ၊ ရှကុន္တလာ သည်လည်း ဤနည်းအတိုင်း တပသ (အာသီတ) ကို ကျင့်သုံးပြီး သား—ရှာကុន္တလ (ဒေါရှျန္တိ) အဖြစ် စကြဝတိန် (စကြဝတင်) ကို ရရှိခဲ့သည်။
Verse 25
तथा पौराणराजानो वेदोक्ताश्चक्रवर्तिनः । अनेन विधिना प्राप्ताश्चक्रवर्तित्वमुत्तमम् ॥ ५०.२५ ॥
ထို့အတူ ပုရာဏများတွင် ဖော်ပြထားသော မင်းများနှင့် ဝေဒတွင် စကြဝတင်ဟု ဆိုထားသော စကြဝတင်မင်းများသည် ဤသတ်မှတ်နည်းလမ်းဖြင့် အမြင့်ဆုံး စကြဝတင်အဖြစ်ကို ရရှိခဲ့ကြသည်။
Verse 26
धरण्याऽपि पाताले मग्नया चरितं पुरा । व्रतमेतत् ततो नाम्ना धरणीव्रतमुत्तमम् ॥ ५०.२६ ॥
ဤဝရတ (vrata) သည် ပထဝီ (ဓရဏီ) သည် ပာတာလသို့ နစ်မြုပ်ခဲ့သည့် ရှေးဟောင်းဖြစ်ရပ်နှင့် ဆက်နွယ်သဖြင့် ထို့ကြောင့် အမည်အားဖြင့် “ဓရဏီဝရတ” ဟူ၍ အထူးမြတ်သော ဝရတဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 27
समाप्तेऽस्मिन् धरा देवी हरिणा क्रोधरूपिणा । उद्धृता अद्यापि तुष्टेन स्थापिताऽ नौरिवाम्भसि ॥ ५०.२७ ॥
ဤဖြစ်ရပ်ပြီးဆုံးသော်၊ မြေမယ်တော် သာရာဒေဝီကို ဟရီသည် ဒေါသရုပ်ဖြင့် မြှောက်တင်ခဲ့သည်။ ယနေ့တိုင်လည်း စိတ်ကျေနပ်၍ ရေပြင်ပေါ်ရှိ လှေကဲ့သို့ သူမကို နေရာတကျ တည်စေ하였다။
Verse 28
धरणीव्रतमेतद्धि कीर्तितं ते मया मुने । य इदं शृणुयाद् भक्त्या यश्च कुर्यान्नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ५०.२८ ॥
အို မုနိ၊ “ဓရာဏီ-ဝရတ” ဟုခေါ်သော ဤအထူးကောင်းမြတ်သည့် ဝရတကို ငါသည် သင်အား ကြေညာပြီးပြီ။ ယင်းကို ဘက္တိဖြင့် နားထောင်သူ၊ ထို့ပြင် မြတ်နိုးသူကဲ့သို့ ကောင်းမြတ်သော လူက အကောင်အထည်ဖော်သူသည် အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်ကင်း၍ ဗိဿဏုနှင့် စာယုဇျ (အနီးကပ်ပေါင်းစည်းခြင်း) ကို ရရှိမည်။
The text frames ritual practice as ethically effective only when performed with disciplined procedure (vidhi), proper transmission (guru-allegiance), and socially reparative giving (dāna and feeding of brāhmaṇas). It further grounds the vow’s meaning in the Varāha motif of restoring Pṛthivī, presenting religious observance as a model for maintaining terrestrial order and stability.
The practice is specified for Kārtika-māsa on Dvādaśī (the twelfth lunar day). The narrative also references an earlier observance in Āśvayuja-māsa on Dvādaśī, establishing a calendrical continuity of monthly/seasonal vrata performance.
By naming the rite Dharaṇīvrata and explicitly recalling Pṛthivī’s earlier submergence in Pātāla and her retrieval by Hari in boar form (Varāha), the chapter encodes Earth as a vulnerable but restorable system. The vow functions as a liturgical remembrance of re-stabilizing land (dharaṇī) and sustaining cosmic-terrestrial equilibrium through disciplined human action.
Exemplary figures include Prajāpati (as an archetypal progenitor performing the vow), King Yuvanāśva (linked to the birth of Māndhātṛ), the Haihaya king Kṛtavīrya (linked to Kārtavīrya), and Śakuntalā (linked to the birth of Duṣyanta’s line via Bharata traditions). These function as legitimizing precedents for royal and social outcomes attributed to the vrata.