
Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata-vidhiḥ caturvyūha-nyāsaś ca
Ritual-Manual with Etiological Narrative (vrata-māhātmya)
ဝရာဟ–ပृथဝီ သင်ကြားဆွေးနွေးပုံစံအတွင်း ဤအধ্যာယတွင် ဒုర్వာသ သတ်မှတ်ထားသော အာသာဍ မာသ ပက္ခသုက္လ ဒွာဒသီ ဝရတ၏ လုပ်ထုံးလုပ်နည်းကို ဖော်ပြသည်။ အကျင့်ပြုသူသည် အနံ့သာနှင့် ပန်းများဖြင့် ပူဇော်ကာ ခြေ၊ ခါး၊ ဝမ်းဗိုက်၊ ရင်ဘတ်၊ လက်မောင်း၊ လည်ချောင်း၊ ခေါင်းတို့တွင် ဒေဝီယ အမည်ဂုဏ်တော်များကို နျာသ (nyāsa) ပြုလုပ်ပြီးနောက် ဝာစုဒေဝ၏ ရွှေရုပ်တုနှင့် နိစ္စတည်သော စတုရဗျူဟ (caturvyūha) ကို ပရတိဋ္ဌာပနာ ပြုသည်။ ပူဇော်ရာနေရာရှေ့တွင် အဝတ်ဖြင့်ဖုံးထားသော ဂဋ (ရေခွက်/ကလရှ) ကိုထားပြီး ပူဇော်ပြီးသော ရုပ်တုကို ဝေဒစာတမ်းဖတ်သော ဘြာဟ္မဏအား ဒါနပေးရသည်။ အကျိုးသက်ရောက်မှုကို အကြောင်းပြရန် မြေမိခင်၏ ဖိနှိပ်သောဘဏ္ဍာ (အင်အားကြီး မင်းများနှင့် ရန်သူအင်အားများ) အပေါ် တိုင်ကြားမှု၊ ဒေဝတားတို့၏ နာရာယဏထံ တောင်းပန်မှု၊ ထို့နောက် အာသာဍ-သုက္လ ဥပဝါသကို ခင်ပွန်းနှင့်အတူ ထိန်းသိမ်းသော မိန်းမမှတစ်ဆင့် ဘုရားအဝတားယူမည်ဟု ဆုံးဖြတ်ခြင်းတို့ကို ဆိုထားသည်။ ဥပမာအားဖြင့် ဝာစုဒေဝနှင့် ဒေဝကီတို့သည် ဒွာဒသီ ဝရတကို ထိန်းသိမ်း၍ စည်းစိမ်နှင့် သားသမီးအဆက်အနွယ်ကို ရရှိခဲ့သည်။
Verse 1
दुर्वासा उवाच । आषाढेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैरनेकशः ॥ ४६.१ ॥
ဒုర్వာသာ မိန့်တော်မူသည်– «အာသာဍ္ဍ လတွင်လည်း ထိုသို့ပင်၊ နည်းလမ်းသတ်မှတ်ချက်အတိုင်း သံကల్పကို ချမှတ်ပြီး လူသည် အမြင့်မြတ်ဆုံးသော ဘုရားကို အနံ့သာနှင့် ပန်းများဖြင့် အကြိမ်ကြိမ် ပူဇော်ရမည်»။
Verse 2
वासुदेवाय पादौ तु कटिं संकर्षणाय च । प्रद्युम्नायेति जठरं अनिरुद्धाय वै उरः ॥ ४६.२ ॥
«ခြေထောက်နှစ်ဖက်ကို ‘ဝါစုဒေဝ’ သို့ အပ်နှံပူဇော်၍၊ ခါးကို ‘သံကර්ရှဏ’ သို့၊ ဝမ်းဗိုက်ကို ‘ပရဒျုမ္န’ ဟု ဆိုကာ၊ ရင်ဘတ်ကို ‘အနိရုဒ္ဓ’ သို့ အပ်နှံပူဇော်ရမည်»။
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं भूपतये तथा । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु पुरुषायेति वै शिरः ॥ ४६.३ ॥
«လက်နှစ်ဖက်ကို ‘စက္ကရပါဏိ’ သို့ ဟု သတ်မှတ်၍၊ လည်ချောင်းကိုလည်း ‘ဘူပတိ’ သို့ ဟု သတ်မှတ်ရမည်။ သင်္ခနှင့် စက္ကကို မိမိအမည်များဖြင့် ခေါ်ဆို၍၊ ခေါင်းကို ‘ပုရုෂ’ သို့ ဟု သတ်မှတ်ရမည်»။
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत्तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य वस्त्रसंयुक्तं तस्योपरि ततो न्यसेत् । काञ्चनं वासुदेवं तु चतुर्व्यूहं सनातनम् ॥ ४६.४ ॥
ဤသို့ ပူဇော်ပြီးနောက် ဉာဏ်ရှိသူသည် ယခင်ညွှန်ကြားသကဲ့သို့ ရှေ့တွင် ရေခွက်(ကလశ)ကို ထားရမည်။ အဝတ်နှင့်အတူ ထားပြီးနောက် ထိုအပေါ်၌ ရွှေဖြင့် ပြုလုပ်သော ဝါසුဒေဝ—အနန္တသော စတုဗျူဟာ၏ ရုပ်တုကို တင်ထားရမည်။
Verse 5
तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्यात् वेदवादिनि सुव्रते । एवं नियमयुक्तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ ४६.५ ॥
ထိုသူကို စည်းကမ်းတကျ ဂန္ဓ၊ ပန်းနှင့် အခြားပူဇော်ပစ္စည်းများဖြင့် အဆင့်လိုက် ပူဇော်ပြီးနောက်၊ ယခင်ဆိုခဲ့သကဲ့သို့ ဝေဒကို ရွတ်ဆိုသူ၊ သီလကောင်းသူ ဘြာဟ္မဏတစ်ဦးအား ထိုအလှူကို ပေးအပ်ရမည်။ ဤသို့ နိယမနှင့် ပြည့်စုံသူအတွက် ဖြစ်ပေါ်သော ကုသိုလ်ကို ငါ့ထံမှ နားထောင်လော့။
Verse 6
वसुदेवोऽभवद् राजा यदुवंशविवर्धनः । देवकी तस्य भार्या तु समानव्रतधारिणी ॥ ४६.६ ॥
ဝါಸುဒေဝသည် ယဒုမျိုးရိုးကို တိုးပွားစေသော ဘုရင်ဖြစ်လာ하였다။ ဒေဝကီသည် သူ၏ ဇနီးဖြစ်ပြီး တူညီသော ဝရတ(သီလနိယမ)ကို ထိန်းသိမ်းသူ မိန်းမဖြစ်သည်။
Verse 7
सा त्वपुत्राऽभवत् साध्वी पतिधर्मपरायणा । तस्य कालेन महता नारदोऽभ्यगमद् गृहम् ॥ ४६.७ ॥
သို့သော် သူမသည် သားမရှိဘဲ နေခဲ့သည်။ သီလသန့်ရှင်း၍ ခင်ပွန်းအပေါ် တာဝန်ဓမ္မကို အလွန်အမင်း လိုက်နာသူဖြစ်သည်။ အချိန်ကြာမြင့်ပြီးနောက် နာရဒသည် သူတို့အိမ်သို့ ရောက်လာ하였다။
Verse 8
वासुदेवेनासौ भक्त्या पूजितो वाक्यमब्रवीत् । वासुदेव शृणुष्व त्वं देवकार्यं ममानघ । श्रुत्वैतां च कथां शीघ्रमागतोऽस्मि तवान्तिकम् ॥ ४६.८ ॥
ဝါಸುဒေဝက भक्तိဖြင့် ပူဇော်သဖြင့် နာရဒသည် ဤစကားကို ပြော하였다—“ဝါಸುဒေဝ၊ အပြစ်ကင်းသူရေ၊ ငါ၏ ဒေဝကိစ္စကို နားထောင်လော့။ ဤအကြောင်းအရာကို ကြားသိပြီးနောက် ငါသည် သင်၏အနီးသို့ အလျင်အမြန် လာရောက်ခဲ့သည်။”
Verse 9
पृथिवी देवसमितौ मया दृष्टा यदूत्तम । गत्वा च जल्पती भारं न शक्ताऽऽहितुं सुराः ॥ ४६.९ ॥
အို ယဒုတို့အနက် အမြတ်ဆုံးရေ၊ ငါသည် နတ်တို့၏ အစည်းအဝေး၌ မြေမိခင်ကို မြင်ခဲ့၏။ ထိုနေရာသို့ သွားရောက်ပြီး နာကျင်မှုကို ပြောဆိုရာတွင် နတ်တို့သည် ထိုဝန်ကို မခံနိုင်ကြဟု ဆို၏။
Verse 10
सौभकंसजरासन्धाः पुनर्नरक एव च । कुरुपाञ्चालभोजाश्च बलिनो दानवाः सुराः । पीडयन्ति समेतां मां तान् हनध्वं सुरोत्तमाः ॥ ४६.१० ॥
ဆောဘ၊ ကံဆ၊ ဇရာသန္ဓနှင့် နာရကလည်းကောင်း၊ ကုရု၊ ပာဉ္စာလ၊ ဘောဇတို့နှင့်တကွ အင်အားကြီး ဒာနဝများနှင့် ရန်သူသဘောရှိသော သုရတူသတ္တဝါတို့သည် စုဝေး၍ ငါ့ကို နှိပ်စက်ကြ၏။ အို နတ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးတို့၊ ထိုသူတို့ကို သတ်ပေးကြလော့။
Verse 11
एवमुक्ताः पृथिव्या ते देवा नारायणं गताः । मनसा स च देवेशः प्रत्यक्षस्तत्क्षणात् बभौ ॥ ४६.११ ॥
ပृथဝီ၏ စကားကို ကြားပြီးနောက် ထိုနတ်တို့သည် နာရာယဏထံ သွားရောက်ကြ၏။ နတ်တို့၏ အရှင်တော်သည် စိတ်ဖြင့် ဖိတ်ခေါ်ခံရသဖြင့် ထိုခဏချင်းပင် တိုက်ရိုက် ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 12
उवाच च सुरश्रेष्ठः स्वयं कार्यमिदं सुराः । साधयामि न सन्देहो मर्त्यं गत्वा मनुष्यवत् ॥ ४६.१२ ॥
ထို့နောက် နတ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးက ပြော၏—“အို နတ်တို့၊ ဤကိစ္စကို ငါကိုယ်တိုင် ပြီးမြောက်စေမည်။ သံသယမရှိ၊ မရ္တျလောကသို့ သွား၍ လူကဲ့သို့ ပြုမည်” ဟု။
Verse 13
किंत्वाषाढे शुक्लपक्षे या नारी सह भर्तृणा । उपोष्यति मनुष्येषु तस्या गर्भे भवाम्यहम् ॥ ४६.१३ ॥
သို့သော် လူတို့အတွင်း၌ အာသာဍလ၏ လဆန်းပိုင်းတွင် မိမိခင်ပွန်းနှင့်အတူ ဥပောသ (အစာရှောင်) ကို ကျင့်သည့် မိန်းမရှိလျှင် ထိုမိန်းမ၏ ဝမ်း၌ ငါသည် အဝတားအဖြစ် ဖြစ်ပေါ်မည်။
Verse 14
एवमुक्त्वा गतो देवः स्वयं चाहमिहागतः । उपदिष्टं तु भवतोऽपुत्रस्य विशेषतः । उपोष्य लभते पुत्रं सहभार्यो न संशयः ॥ ४६.१४ ॥
ဤသို့ မိန့်ကြားပြီးနောက် နတ်ဘုရားသည် ထွက်ခွာသွား၏။ ငါကိုယ်တိုင်လည်း ဤနေရာသို့ ရောက်လာ၏။ သားမရှိသူ သင်အတွက် အထူးသဖြင့် ဤညွှန်ကြားချက်ကို ပေးအပ်ထားသည်။ အစာရှောင်ခြင်းဖြင့် မယားနှင့်အတူ သားကို ရရှိမည်၊ သံသယမရှိ။
Verse 15
एतां च द्वादशीं कृत्वा वासुदेवस्तथाप्तवान् । महतिं च श्रियं प्राप्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ४६.१५ ॥
ဤ ဒွါဒသီ ဝတ်ပြုမှုကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက် ဝါစုဒေဝလည်း ထိုအကျိုးကို ရရှိ하였다။ ကြီးမားသော စည်းစိမ်ချမ်းသာကို ရပြီး သားနှင့် မြေးတို့ဖြင့် ပြည့်စုံလာ၏။
Verse 16
भुक्त्वा राज्यश्रियं सोऽथ गतः परमिकां गतिम् । एष ते विधिरुद्दिष्ट आषाढे मासि वै मुने ॥ ४६.१६ ॥
နိုင်ငံတော်၏ စည်းစိမ်နှင့် ဘုရင့်ဂုဏ်ရောင်ကို ခံစားပြီးနောက် သူသည် အမြင့်မြတ်ဆုံးသော အခြေအနေသို့ ရောက်하였다။ ဤနည်းလမ်းကို သင်အတွက်၊ မုနိရေ၊ အာရှာဍ္ဍ မာသတွင် သတ်မှတ်ဖော်ပြထားသည်။
The text presents disciplined ritual observance (niyama-yukta vrata) as a means of restoring order when Earth is overburdened by oppressive power. It links personal restraint (upavāsa), correct procedure (vidhi), and socially embedded redistribution (dāna to a vedavādin brāhmaṇa) to broader terrestrial stability, using Pṛthivī’s complaint as an ethical prompt to address imbalance.
The observance is specified for Āṣāḍha (Āṣāḍhe), particularly the śukla-pakṣa (bright fortnight). The narrative emphasizes fasting/observance by a woman together with her husband during this period, and the chapter highlights Dvādaśī as the key tithi through the statement that performing “etāṃ ca dvādaśīm” yields results.
It frames imbalance as Pṛthivī-bhāra—Earth’s inability to bear accumulated burdens caused by powerful destructive forces and rulers. The gods’ consultation and Nārāyaṇa’s decision to intervene translate terrestrial distress into a moral-ecological problem: when governance and power become excessive, corrective action (here, ritual discipline and divine intervention) is narrated as restoring equilibrium.
The chapter references the Yadu lineage (Yaduvaṃśa) through King Vasudeva and his wife Devakī, presented as exemplars of the vrata’s efficacy. It also names Nārada as the messenger who conveys the Earth-burden narrative, Durvāsas as the ritual instructor, and Nārāyaṇa as the divine agent responding to the crisis.