
Phālguṇa-śukla-dvādaśī-narasiṃha-pūjāvidhiḥ (Vatsa-nṛpa-kathā ca)
Ritual-Manual with Exemplary Royal Narrative (Vrata-Māhātmya)
ဝရာဟ–ပෘထဝီ သင်ကြားဆက်စပ်မှုအတွင်း ရှင်ဒုရဝါသ သည် ဖာလ္ဂုဏ လဆန်း ဒွာဒသီနေ့ နရစിംဟ ဝရတ (vrata) ကို သတ်မှတ်ပေးသည်။ အစာရှောင်ပြီးနောက် ဟရီ/နရစിംဟ ကို ကိုယ်အင်္ဂါအလိုက် နျာသ (ခြေ၊ ပေါင်၊ ခါး၊ ရင်ဘတ်၊ လည်ချောင်း၊ ခေါင်း) ဖြင့် ပူဇော်ကာ စက္ကရ (cakra) နှင့် သင်္ခ (śaṅkha) ကို အနံ့သာ၊ ပန်း၊ သစ်သီးတို့ဖြင့် ဂုဏ်ပြုရသည်။ ထို့နောက် အဝတ်ဖြင့်ဖုံးထားသော ဃဋ (ghaṭa) ကို ပြင်ဆင်၍ နရစിംဟ ရုပ်တုကို တင်သွင်းတည်ထားရပြီး (အကောင်းဆုံး ရွှေ၊ မဟုတ်လျှင် ကြေးနီ၊ သို့မဟုတ် သစ်/ဝါး) ဒွာဒသီနေ့တွင် ဝေဒသိပ္ပံကျွမ်းကျင်သော ဘြာဟ္မဏ်ထံ လှူဒါန်းရသည်။ အကျိုးသက်ရောက်မှုကို သက်သေပြရန် ကိမ္ပုရုෂ-ဝර්ෂ၏ ဘုရင် ဝတ္ဆ က ရန်သူများကြောင့် နိုင်ငံဆုံးရှုံးသဖြင့် ဝသိဋ္ဌ အာရှရမ်သို့ ခိုလှုံကာ ဤပူဇော်နည်းကို ဆောင်ရွက်ပြီး လက်နက်ကဲ့သို့ စက္ကရကို ရရှိကာ နိုင်ငံရေးစည်းကမ်းကို ပြန်လည်တည်ငြိမ်စေပြီး နောက်ဆုံး ဗိဿဏုလောကသို့ ရောက်သည်ဟု ဆိုသည်—ဤဝရတသည် လူမှုရေးနှင့် မြေကြီး၏ အစီအစဉ်ကို ပြန်လည်တည်မြဲစေသော နည်းလမ်းဟု ဖော်ပြထားသည်။
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वत् फाल्गुनमासे तु शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । उपोष्य प्रोक्तविधिना हरिमाराधयेत् सुधीः ॥ ४२.१ ॥
ဒုရဝာသာ မိန့်တော်မူသည်—«ထိုနည်းတူပင် ဖာလ္ဂုနလတွင်၊ လင်းပက္ခ၏ ဒွါဒသီနေ့၌၊ ပြောထားသော နည်းလမ်းအတိုင်း အစာရှောင်ကာ ပညာရှိသည် ဟရီကို ပူဇော်အာရాధနာ ပြုရမည်»။
Verse 2
नरसिंहाय पादौ तु गोविन्दायेत्युरू तथा । कटिं विश्वभुजे पूज्य अनिरुद्धेत्युरस्तथा ॥ ४२.२ ॥
ခြေဖဝါးတို့ကို နရစിംဟအတွက် ဟု သတ်မှတ်ပူဇော်ရမည်။ ထို့အတူ ပေါင်တို့ကို “ဂోవိန္ဒာယ” ဟူသော မန္တရဖြင့် ပူဇော်ရမည်။ ခါးကို “ဝိශ්ဝဘုဇ” အဖြစ် ရိုသေကာ ပူဇော်ရမည်၊ ထို့အတူ ရင်ဘတ်ကို “အနိရုဒ္ဓာယ” ဟူသော မန္တရဖြင့် ပူဇော်ရမည်။
Verse 3
कण्ठं तु शितिकण्ठाय पिङ्गकेशाय वै शिरः । असुरध्वंसनायेति चक्रं तोयात्मने तथा । शङ्खमित्येव सम्पूज्य गन्धपुष्पफलैस्तथा ॥ ४२.३ ॥
«Śitikaṇṭha» အတွက် လည်ပင်းကို ပူဇော်၍ «Piṅgakeśa» အတွက် ခေါင်းကို ပူဇော်ရမည်။ ထို့အတူ «အသူရများကို ဖျက်ဆီးသူအတွက်» ဟူသော မန္တရဖြင့် စက်ရ (cakra) ကို ပူဇော်၍ «Toyātman» အတွက် သင်္ခ (śaṅkha) ကို ပူဇော်ကာ၊ အနံ့သာ၊ ပန်းနှင့် သစ်သီးတို့ဖြင့် လျော်ကန်စွာ ဆက်ကပ်ရမည်။
Verse 4
तदग्रे घटमादाय सितवस्त्रयुगान्वितम् । तस्योपरि नृसिंहं तु सौवर्णं ताम्रभाजने । सौवर्णशक्तितः कृत्वा दारुवंशमयेऽपि वा ॥ ४२.४ ॥
ထို့နောက် အရှေ့ဘက်တွင် ရေခွက်အိုး (ghaṭa) ကို ယူ၍ အဖြူရောင်အဝတ်နှစ်ထည်ဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားရမည်။ ထိုအိုး၏အပေါ်တွင် ကြေးအိုး (copper vessel) ထဲ၌ ရွှေဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော နೃසිṃဟ (Nṛsiṃha) ရုပ်တုကို တင်ထားရမည်။ အင်အားရှိလျှင် ရွှေဖြင့် ပြုလုပ်၍ မရှိလျှင် သစ်သား သို့မဟုတ် ဝါးဖြင့်လည်း ပြုလုပ်နိုင်သည်။
Verse 5
रत्नगर्भघटे स्थाप्य तं संपूज्य च मानवः । द्वादश्यां वेदविदुषे ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४२.५ ॥
ရတနာများပါဝင်သော အိုး (ratna-garbha ghaṭa) ထဲ၌ ထိုရုပ်တုကို တင်ထားပြီး လျော်ကန်စွာ ပူဇော်ကာ၊ ဒွါဒသီ (လဆန်း/လဆုတ် ၁၂ ရက်) တွင် ဝేదကျမ်းကို သိမြင်တတ်သော ပညာရှိ ဘြာဟ္မဏာအား ဆက်ကပ်ပေးရမည်။
Verse 6
एवं कृते फलं प्राप्तं यत् पुरा पार्थिवेन तु । तस्याहं संप्रवक्ष्यामि वत्सनाम्ना महामुने ॥ ४२.६ ॥
ဤသို့ ညွှန်ကြားသည့်အတိုင်း ပြုလုပ်သောအခါ ယခင်က ဘုရင်တစ်ပါး ရရှိခဲ့သည့် အကျိုးကို ရရှိလာသည်။ ထိုအကြောင်းကို ငါသည် ယခု «Vatsa» ဟူသော အမည်ဖြင့် အို မဟာမုနိ၊ ပြည့်စုံစွာ ရှင်းလင်းပြောကြားမည်။
Verse 7
आसीत् किम्पुरुषे वर्षे राजा परमधार्मिकः । भारत इति च विख्यातस्तस्य वत्सः सुतोऽभवत् ॥ ४२.७ ॥
«Kiṃpuruṣa-varṣa» ဟု ခေါ်သော ဒေသတွင် ဓမ္မကို အလွန်တည်ကြည်သော ဘုရင်တစ်ပါး ရှိခဲ့ပြီး «Bhārata» ဟူ၍ ထင်ရှားကျော်ကြား하였다။ ထိုဘုရင်၏ သားမှာ «Vatsa» ဟု အမည်ရသည်။
Verse 8
स शत्रुभिर्जितः सङ्ख्ये हृतकोशो द्विपादवान् । वनं प्रायात् सपत्नीको वसिष्ठस्याश्रमेऽवसत् ॥ ४२.८ ॥
သူသည် စစ်ပွဲ၌ ရန်သူတို့က အနိုင်ယူ၍ ဘဏ္ဍာတိုက်ကို လုယူခံရသော်လည်း ဆင်တပ်ရှိနေသေးသည်။ မိဖုရားနှင့်အတူ တောသို့သွားကာ ဝသိဋ္ဌ မဟာရိရှီ၏ အာရှရမ်၌ နေထိုင်하였다။
Verse 9
कालेन गच्छता सोऽथ वसिष्ठेन महर्षिणा । किं कार्यमिति स प्रोक्तो वसस्यास्मिन् महाश्रमे ॥ ४२.९ ॥
အချိန်ကြာလာသော် မဟာရိရှီ ဝသိဋ္ဌ သည် ဗသု၏ ဤအာရှရမ်ကြီး၌ သူ့ကို “ဘာလုပ်ရန်ရှိသနည်း၊ မင်း၏ရည်ရွယ်ချက်ကဘာလဲ” ဟု မေးမြန်း하였다။
Verse 10
राजोवाच । भगवन् हृतकोशोऽहं हृतराज्यो विशेषतः । शत्रुभिर्हतसंकल्पो भवन्तं शरणं गतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ४२.१० ॥
ဘုရင်က ပြောသည်– “အရှင်ဘုရား၊ ကျွန်ုပ်၏ ဘဏ္ဍာတိုက်လည်း လုယူခံရပြီး အထူးသဖြင့် နိုင်ငံတော်ပါ ဆုံးရှုံးခဲ့ရပါသည်။ ရန်သူတို့ကြောင့် ဆုံးဖြတ်ချက်ပျက်စီး၍ အရှင်ထံ သ refuge အဖြစ် လာရောက်ပါသည်။ သင်ကြားပေးခြင်းဖြင့် ကရုဏာတော် ပြုပါ” ဟု။
Verse 11
एवमुक्तो वसिष्ठस्तु तस्येमां द्वादशीं मुने । विधिना प्रत्युवाचाथ सोऽपि सर्वं तथा अकरोत् ॥ ४२.११ ॥
ထိုသို့ ပြောဆိုခံရသော် ဝသိဋ္ဌ သည် ဤ ဒွာဒသီ (တစ်ဆယ့်နှစ်ရက်မြောက် အဓိဋ္ဌာန်) ကို စည်းကမ်းတကျ ရှင်းလင်းပြန်ကြား하였다။ ထိုသူလည်း အားလုံးကို ထိုနည်းအတိုင်း ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 12
तस्य व्रतान्ते भगवान्नारसिंहस्तुतोष ह । चक्रं प्रादाच्च शत्रूणां विध्वंसनकरं परम् ॥ ४२.१२ ॥
သူ၏ ဝရတ အဆုံးတွင် ဘဂဝန် နာရသിംဟ သည် ကျေနပ်တော်မူ၍ ရန်သူတို့ကို ဖျက်ဆီးနိုင်သော အထွတ်အထိပ် စက္ကရ (cakra) ကို ပေးတော်မူ하였다။
Verse 13
तेनास्त्रेण स्वकं राज्यं जितवान् स नृपोत्तमः । राज्ये स्थित्वाऽश्वमेधानां सहस्रमकरोद्विभुः । अन्ते च विष्णुलोकाख्यं पदमाप च सत्तम ॥ ४२.१३ ॥
ထိုလက်နက်ဖြင့် အထူးမြတ်သော မင်းသည် မိမိ၏ နိုင်ငံတော်ကို အောင်မြင်စွာ ထိန်းသိမ်းနိုင်ခဲ့သည်။ အာဏာတည်မြဲစဉ် အင်အားကြီးသူသည် အရှွမေဓ ယဇ္ဈာ တစ်ထောင်ကို ပြုလုပ်ခဲ့ပြီး၊ နောက်ဆုံးတွင် အကောင်းဆုံးသော လူသည် “ဗိဿနုလောက” ဟု ခေါ်သော အဆင့်သို့ ရောက်ရှိ하였다။
Verse 14
एषा धन्या पापहरा द्वादशी भवतो मुने । कथिता या प्रयत्नेन श्रुत्वा कुरु यथेप्सितम् ॥ ४२.१४ ॥
အို မုနိ၊ ဤသည်မှာ ကုသိုလ်မင်္ဂလာဖြစ်၍ အပြစ်အနာဂတ်ကို ဖယ်ရှားပေးသော ဒွာဒသီ ဖြစ်သည်။ ငါသည် ကြိုးပမ်း၍ သင်အား ရှင်းလင်းပြောကြားပြီးပြီ; ကြားနာပြီးနောက် သင်လိုသလို ဆောင်ရွက်လော့။
The text links disciplined observance (upavāsa, precise pūjā, and dāna) with the restoration of order: personal restraint and correct ritual gifting are presented as mechanisms that re-establish disrupted kingship and social stability, which implicitly supports Pṛthivī’s well-being through renewed governance and reduced conflict.
The observance is assigned to Phālguna-māsa during the śukla-pakṣa on Dvādaśī tithi. The procedure includes fasting on Dvādaśī and making the prescribed offering/gift to a vedavid brāhmaṇa specifically on that Dvādaśī.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter frames terrestrial balance through socio-political stability: the king’s loss of treasury and realm leads to displacement and disorder, and the rite’s outcome restores governance and security. In the Varāha–Pṛthivī frame, such restoration functions as an indirect ethic of protecting Pṛthivī by re-aligning human conduct, redistribution (dāna), and lawful rule.
Durvāsas functions as the transmitting authority for the rite; Vasiṣṭha appears as the advising maharṣi at whose āśrama the dispossessed King Vatsa takes refuge; Vatsa is the exemplary ruler whose narrative demonstrates the vrata’s promised results (victory, restored rājya, and final attainment of Viṣṇuloka).