Adhyaya 38
Varaha PuranaAdhyaya 3833 Shlokas

Adhyaya 38: The Hunter’s Austerity and the Gaining of Durvāsas’ Favor

Vyādhasya Tapasā Durvāsasaḥ Prasādanam

Ethical-Discourse (Tapas, Guru-smṛti, and Ecological Restraint)

ဝရာဟာသည် ပృထဝီအား ဗျာဓ (မုဆိုး) တစ်ဦး၏အကြောင်းကို ပြောပြသည်။ ထိုသူသည် ဂုရုကို အမြဲသတိရလျက် ပြင်းထန်သော တပသ (တပస్సာ) ကို ကျင့်သည်။ အလှူခံချိန်တွင် ကျသွားသော ရွက်များဖြင့်သာ အသက်မွေးသော်လည်း ကိုယ်မဲ့အသံတစ်ခုက အချို့ရွက်များကို မစားရန် ထပ်ခါတလဲလဲ တားမြစ်ကာ သည်းခံမှုနှင့် အပရိဂ္ရဟ (မပိုင်မယူ၊ မလွန်ကဲမယူ) ကို လေ့ကျင့်စေသည်။ အချိန်ကြာပြီးနောက် ရှင်ဒုర్వာသ သည် လာရောက်၍ သန့်စင်သည့် စပါးအနှံများကို တောင်းဆိုကာ စမ်းသပ်သည်။ မုဆိုးသည် စိုးရိမ်သော်လည်း သဒ္ဓါမလျော့ဘဲ အံ့ဖွယ် ရွှေခွက်တစ်လုံးကို ရရှိ၍ အစားအစာပေါများစွာ ရကာ ရှင်ကို ပြန်လည်ဝန်ဆောင်သည်။ ခြေသုတ်ရန် ရေမရှိသဖြင့် ဒေဝိကာ မြစ်ကို ဆုတောင်းရာ မြစ်သည် အာရှရမ်သို့ လာကာ ဒုర్వာသ၏ ခြေကို ဆေးပေးသည်။ ဒုర్వာသသည် အံ့ဩ၍ ဝေဒနှင့် ပုရာဏ ဗဟုသုတကို တိုက်ရိုက်ရရှိစေမည့် အာရှီဝါဒ ပေးပြီး နောင်တွင် “သတ္တယတပသ” ဟူသော ရှိတစ်ပါးအဖြစ် ပြောင်းလဲမည်ဟု ကြိုတင်ဟောသည်။

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tapas (austerity) with nirāhāraguru-smṛti (remembrance of the teacher)ahiṃsā and restraint in resource useśrāddha-kāla as a ritual/seasonal markerdivyavāṇī (aśarīriṇī vāk) as moral injunctionatithi-parīkṣā (testing of hospitality)river-personhood and ecological agency (Devikā sarit)prasāda and siddhi (sauvarṇa pātra; miraculous provision)purāṇa and brahmavidyā as pratyakṣa (immediate) knowledge

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

श्रीवराह उवाच । स शुभं शोभनं मार्गमास्थाय व्याधसत्तमः । तपस्तेपे निराहारस्तं गुरुं मनसा स्मरन् ॥ ३८.१ ॥

သီရိဝရာဟာ မိန့်တော်မူသည်။ ထိုမုဆိုးအထက်မြတ်သည် မင်္ဂလာနှင့် အလွန်ကောင်းမွန်သော လမ်းကို လက်ခံလိုက်ပြီး တပသကို ကျင့်သုံး하였다။ အစာမစားဘဲ ဂုရုကို စိတ်ထဲ၌ အမြဲအမှတ်ရနေ၏။

Verse 2

भिक्षाकाले तु संप्राप्ते शीर्णपर्णान्यभक्षयत् । स कदाचित् क्षुधाविष्टो वृक्षमूलं समाश्रितः ॥ ३८.२ ॥

ဘိက္ခာခံချိန် ရောက်လာသောအခါ သူသည် ကျသွားသော အရွက်ဟောင်းများကိုသာ စား하였다။ တစ်ခါတစ်ရံ ဆာလောင်မှုကြောင့် ဒုက္ခရောက်ကာ သစ်ပင်အမြစ်အောက်၌ ခိုလှုံနေ၏။

Verse 3

बुभुक्षितस्तरोः पर्णमैच्छद् भक्षितुमन्तिकात् । इत्येवं कुर्वतो व्योम्नि वागुवाचाशरीरिणी ॥ ३८.३ ॥

ဆာလောင်နေ၍ အနီးရှိ သစ်ပင်၏ အရွက်တစ်ရွက်ကို စားလို하였다။ ထိုသို့ ပြုနေစဉ် ကောင်းကင်မှ ကိုယ်မဲ့အသံတစ်သံ ထွက်ပေါ်၍ ပြောဆို하였다။

Verse 4

मा भक्षयस्व सकटमुच्चैरेवं प्रभाषिते । ततोऽसौ तं विहायान्यद् वार्क्षं पतितमग्रहीत् ॥ ३८.४ ॥

“လှည်းကို မစားပါနှင့်” ဟု အသံမြင့်မြင့် ပြောလိုက်သည်။ ထို့နောက် သူသည် ထိုအရာကို စွန့်၍ ကျသွားသော သစ်တုံးတစ်ခုကို အစားထိုး ယူလိုက်သည်။

Verse 5

तमप्येवं निषिद्धं स्यादन्यं तथैवमेव च । एवं स सकटं मत्वा व्याधः किञ्चिन्न भक्षयत् ॥ ३८.५ ॥

ထိုအရာကိုလည်း ထိုနည်းတူ တားမြစ်ရမည်ဖြစ်ပြီး အခြားအရာများလည်း ထိုနည်းတူပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် လှည်းဟု ထင်မှတ်ကာ မုဆိုးသည် မည်သည့်အရာမျှ မစားခဲ့။

Verse 6

निराहारस्तपस्तेपे स्मरन् गुरुमतन्द्रितः । तस्याथ बहुना काले गते ऋषिवरोऽभ्यगात् ॥ ३८.६ ॥

အစာမစားဘဲ သူသည် တပသ္ယာကို ကျင့်၍ ဆရာကို မပျင်းမနာ သတိရနေ하였다။ အချိန်အတော်ကြာ လွန်သွားသောအခါ ဗဟုသုတကြီးသော ရှင်ရသီတစ်ပါးက သူ့ထံ လာရောက်하였다။

Verse 7

दुर्वासाः शंसितात्मा वै किञ्चित्प्राणमपश्यत । व्याधं तपोत्थतेजोभिर्ज्वलमानं हविर्यथा ॥ ३८.७ ॥

ကိုယ်တော်မြတ်ဟု ချီးမွမ်းခံရသော ဒုర్వာသာသည် အသက်ရှူသက်ဝင်မှု အနည်းငယ်ကို တွေ့မြင်하였다။ တပသ္ယာမှ ပေါ်ထွန်းသော တေဇောဖြင့် မုဆိုးသည် ဟဝိရ်ကဲ့သို့ တောက်လောင်နေသည်ကို သူမြင်하였다။

Verse 8

सोऽपि व्याधस्तं नत्वा शिरसा ।अथ महामुनिम् । उवाच स कृतार्थोऽस्मि भगवन् दर्शनात् तव ॥ ३८.८ ॥

မုဆိုးလည်း သူ့အား ခေါင်းချ၍ ဂါရဝပြု하였다။ ထို့နောက် မဟာမုနိကို “ဘဂဝန်၊ သင့်ကို မြင်တွေ့ရခြင်းကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် ရည်မှန်းချက် ပြည့်စုံပါပြီ” ဟု ဆို하였다။

Verse 9

इदानीं श्राद्धकालं मे प्राप्तं त्वमवधारय । शीर्णपर्णानि भक्षयन् वै तैरेवाहं महामुने । भवन्तं प्रीणयामीति व्याधस्तं वाक्यमब्रवीत् ॥ ३८.९ ॥

ယခုအခါ ငါ၏ ရှရဒ္ဓ (śrāddha) ပူဇော်ကာလ ရောက်လာပြီ၊ သင် သတိပြုပါ။ အို မဟာမုနိ၊ ငါသည် ကျသွားသော ရွက်ခြောက်များကိုသာ စားသုံး၍ ထိုရွက်များဖြင့်ပင် သင်ကို ဂုဏ်ပြု၍ စိတ်ကျေနပ်စေမည်ဟု မုဆိုးက ထိုစကားကို ပြော하였다။

Verse 10

दुर्वासा अपि तं शुद्धं शुद्धभावं जितेन्द्रियम् । जिज्ञासुस्तत्तपो वाक्यमिदमुच्चैरुवाच ह ॥ ३८.१० ॥

ဒုရ္ဝာသာ (Durvāsā) ပင်လျှင် ထိုတပဿာကို သိလိုသဖြင့်၊ သန့်ရှင်း၍ စိတ်သဘောသန့်၊ အင်ဒြိယများကို ထိန်းချုပ်နိုင်သူဟု မြင်ကာ ဤစကားကို အသံမြင့်မြင့်ဖြင့် ပြော하였다။

Verse 11

यवगोधूमशालीनामन्नं चैव सुसंस्कृतम् । दीयतां मे क्षुधार्ताय त्वामुद्दिश्यागताय च ॥ ३८.११ ॥

«ယဝ (barley)၊ ဂೋಧုမ (wheat) နှင့် ဆာလီ (rice) တို့ဖြင့် ကောင်းစွာ ပြင်ဆင်ထားသော အစာကို၊ ဆာလောင်ဒဏ်ခံနေရသော ငါ့အား—သင်ကို ရည်မှန်း၍ ဤနေရာသို့ လာရောက်သူအား—ပေးပါ» ဟု ဆို하였다။

Verse 12

इत्युक्तेन त्वसौ व्याधश्चिन्तां परमिकीं गतः । क्व सम्भविष्यते मह्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ३८.१२ ॥

ထိုသို့ ပြောဆိုခံရသဖြင့် မုဆိုးသည် အလွန်အမင်း စိုးရိမ်ပူပန်သို့ ကျရောက်သွား၏။ «ငါ့အတွက် အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း ဘယ်မှာ ရနိုင်မလဲ» ဟူသော အတွေးတွင်သာ စွဲလမ်းနေ하였다။

Verse 13

तस्य चिन्तयतः पात्रमाकाशात् पतितं शुभम् । सौवर्णं सिद्धिसंयुक्तं तज्जग्राह करेण सः ॥ ३८.१३ ॥

သူ စဉ်းစားနေစဉ် အကောင်းမြတ်သော ပန်းကန်တစ်လုံးသည် ကောင်းကင်မှ ကျလာ၏။ ၎င်းသည် ရွှေဖြင့် ပြုလုပ်ထားပြီး အံ့ဖွယ်စွမ်းအားနှင့် ပြည့်စုံသည်။ ထိုနောက် သူသည် လက်ဖြင့် ယူကောက်하였다။

Verse 14

तद् गृहीत्वा मुनिं प्राह दुर्वासाख्यं ससाध्वसः । अत्रैव स्थीयतां ब्रह्मन् यावद् भिक्षाटनं त्वहम् । करोमि तत्प्रसादोऽयं क्रियतां ब्रह्मवित्तम ॥ ३८.१४ ॥

ဒုర్వာသာဟုခေါ်သော မုနိကို ကိုင်ဆွဲကာ ကြောက်ရွံ့သံဖြင့် ပြောသည်– «အို ဗြာဟ္မဏ၊ ငါ အလှူအစာ (ဘိက္ခာ) ရှာသွားနေစဉ် ဤနေရာ၌ပင် နေတော်မူပါ။ သင်၏ ကရုဏာတော်ဤအခွင့်ကို ပြုစေပါ၊ အို ဗြဟ္မဗိဒ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံး»။

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो भिक्षामटनं व्याधसत्तमः । नातिदूरेण नगरं धनयोषासमन्वितम् ॥ ३८.१५ ॥

ဤသို့ဆိုပြီးနောက် မုဆိုးတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသည် ဘိက္ခာရှာရန် လှည့်လည်ထွက်သွား၏။ မဝေးလှသည့်နေရာတွင် ငွေကြေးနှင့် မိန်းမများဖြင့် ပြည့်စုံသော မြို့တစ်မြို့ ရှိနေ하였다။

Verse 16

तस्य तत्र प्रयातस्य अग्रतः सर्वशोभनाः । वृक्षेभ्यो निर्ययुश्चान्या हेमपात्राग्रपाणयः । विविधान्नानि तस्याशु दत्त्वा पात्रं प्रपूरितम् ॥ ३८.१६ ॥

သူသွားရာလမ်းတွင် အလွန်လှပသောသူများသည် ရှေ့မှ ထွက်လာကြ၏။ အခြားသူများသည် သစ်ပင်များထဲမှ ထွက်လာကာ လက်တွင် ရွှေခွက်များကို ကိုင်ထားကြသည်။ သူတို့သည် အမျိုးမျိုးသော အစာများကို ချက်ချင်း ပေးလှူ၍ သူ၏ပန်းကန်ကို အပြည့်အဝ ဖြည့်ပေးကြ၏။

Verse 17

स च भूतार्थमात्मानं मत्वा पुनरथाश्रमम् । आजगाम ततोऽपश्यत्तं ऋषिं जपतां वरम् ॥ ३८.१७ ॥

ထို့နောက် သူသည် မိမိကိုယ်ကို သတ္တဝါတို့၏ အမှန်တကယ်သော အကျိုးရည်ရွယ်ချက်နှင့် ကိုက်ညီနေသည်ဟု သိမြင်ကာ အာရှရမ်သို့ ပြန်လာ၏။ ထိုအခါ ဂျပ (japa) ပြုသူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သော ထိုရိရှီကို တွေ့မြင်하였다။

Verse 18

तं दृष्ट्वा स्थाप्य तां भिक्षां शुचौ देशे प्रसन्नधीः । प्रणम्य तमृषिं वाक्यमुवाच व्याधसत्तमः ॥ ३८.१८ ॥

ထိုရိရှီကို မြင်ပြီးနောက် ဘိက္ခာအစာကို သန့်ရှင်းသောနေရာ၌ ထားကာ စိတ်ကြည်လင်တည်ငြိမ်သော မုဆိုးအမြတ်ဆုံးသည် ထိုရိရှီအား ဦးချကန်တော့ပြီး ဤစကားများကို ပြော하였다။

Verse 19

भगवन् क्षालनं पद्भ्यां क्रियतामृषिपुङ्गव । यदि त्वहमनुग्राह्यस्तदेवं कर्त्तुमर्हसि ॥ ३८.१९ ॥

အို ဘုရားရှင်၊ အို ရှင်သန့်ရှင်းသော ရှင်မုနိအထွတ်အမြတ်၊ ကျွန်ုပ်၏ ခြေကို ဆေးကြောပေးပါ။ ကျွန်ုပ်ကို ကရုဏာပြုမည်ဆိုလျှင် ဤနည်းဖြင့် ပြုလုပ်သင့်ပါသည်။

Verse 20

एवमुक्तः स जिज्ञासुस्तपोवीर्यं शुभं मुनिः । नदीं गन्तुं न शक्नोमि जलपात्रं न चास्ति मे ॥ ३८.२० ॥

ဤသို့ ပြောဆိုခံရသော် စူးစမ်းလိုသော မုနိသည် တပေါ်အင်အားကောင်း၍ မင်္ဂလာရှိကာ ပြောသည်—“ကျွန်ုပ် မြစ်သို့ မသွားနိုင်ပါ၊ ရေထည့်အိုးလည်း မရှိပါ။”

Verse 21

कथं प्रक्षालयाम्याशु व्याध पादौ महामते । इत्येतन्मुनिना व्याधः श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत् । किं करोमि कथं चास्य भोजनं वै भविष्यति ॥ ३८.२१ ॥

“အို မုဆိုးကြီး၊ အို စိတ်ကြီးမြတ်သူ၊ သင်၏ ခြေကို အမြန်ဘယ်လို ဆေးကြောရမလဲ” ဟု မုနိက ပြောသည်ကို ကြားသော် မုဆိုးသည် စိုးရိမ်ပူပန်စိတ်ဖြင့် တွေးမြင်လျက်—“ငါ ဘာလုပ်ရမလဲ၊ သူ၏ အစာစားခြင်းကို ဘယ်လို စီစဉ်ရမလဲ” ဟု ဖြစ်လာသည်။

Verse 22

एवं सञ्चिन्त्य मनसा गुरुं स्मृत्वा विचक्षणः । जगाम शरणं तां तु सरितं देविकां सुधीः ॥ ३८.२२ ॥

ဤသို့ စိတ်တွင် စဉ်းစားကာ မိမိ၏ ဆရာကို သတိရ၍ ပညာရှိသိမြင်သူသည် ဒေဝိကာဟု ခေါ်သော မြစ်ထံသို့ အားကိုးရာအဖြစ် သွားရောက်ခိုလှုံ하였다။

Verse 23

व्याध उवाच । व्याधोऽस्मि पापकर्मास्मि ब्रह्महास्मि सरिद्वरे । तथापि संस्मृता देवि पाहि मां शरणं गतम् ॥ ३८.२३ ॥

မုဆိုးက ပြောသည်—“ကျွန်ုပ်သည် မုဆိုးဖြစ်၏၊ အပြစ်ကံပြုသူဖြစ်၏၊ ဤမြစ်ကူးကောင်းရာ၌ ဗြာဟ္မဏကို သတ်သူဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း အို ဒေဝီ၊ သင်ကို သတိရသော် ကယ်တင်ပါ၊ ကျွန်ုပ်သည် ခိုလှုံရန် လာရောက်ပါ၏။”

Verse 24

देवतां नैव जानामि न मन्त्रं न तथार्चनम् । गुरुपादौ परं ध्यात्वा पश्यामि सततं शुभे ॥ ३८.२४ ॥

ကျွန်ုပ်သည် ဘုရားဒေဝတာကိုလည်း မသိ၊ မန္တရကိုလည်း မသိ၊ ပူဇော်နည်းလမ်းကိုလည်း မသိပါ။ သို့သော် ဂုရု၏ ခြေတော်ကို အမြင့်မြတ်ဆုံး စိတ်ဓာတ်ဖြင့် သတိတရားထား၍ အမြဲတမ်း မြင်တွေ့နေပါသည်၊ မင်္ဂလာရှိသူရေ။

Verse 25

एवं विधस्य मे देवि दयां कुरु सरिद्वरे । ऋषेः क्षालार्थसलिलं समीपं कुरु माचिरम् ॥ ३८.२५ ॥

အို ဒေဝီ၊ မြစ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးရေ၊ ကျွန်ုပ်ကဲ့သို့သူကို ကရုဏာပြုပါ။ ရှင်ရသီ သန့်စင်ရန် အသုံးပြုမည့် ရေကို မနှောင့်နှေးဘဲ အနီးသို့ ဆောင်ယူလာပါ။

Verse 26

एवमुक्त्वा । अथ व्याधेन देविका पापनाशिनी । आजगाम यतस्तस्थौ दुर्वासाः संशितव्रतः ॥ ३८.२६ ॥

ဤသို့ ပြောပြီးနောက်၊ အပြစ်ပျောက်စေသူဟု ခေါ်သော ဒေဝီကာသည် မုဆိုးနှင့်အတူ၊ ဝရတကို တင်းကျပ်စွာ ထိန်းသိမ်းသူ ဒုర్వာသာ ရပ်နေသည့် နေရာသို့ လာရောက်하였다။

Verse 27

तस्य पादौ स्वयं देवी क्षालयन्ती सरिद्वरा । जगाम ह्रादिनी भूत्वा व्याधाश्रमसमीपतः ॥ ३८.२७ ॥

မြစ်တို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သော ဒေဝီသည် ကိုယ်တိုင်ပင် သူ၏ ခြေတော်ကို မိမိလက်ဖြင့် ဆေးကြောပေး하였다။ ထို့နောက် ဟ္ရာဒိနီ မြစ်အဖြစ် ပြောင်းလဲကာ မုဆိုး၏ အာရှရမ်အနီးသို့ သွား하였다။

Verse 28

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं दुर्वासा विस्मयं ययौ । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च तदन्तं श्रद्धयान्वितम् । बुभुजे परमप्रीतस्तथाचम्य विचक्षणः ॥ ३८.२८ ॥

ထိုအံ့ဩဖွယ်ကြီးကို မြင်သဖြင့် ဒုర్వာသာသည် အလွန်အံ့အားသင့်하였다။ လက်နှင့် ခြေကို ဆေးကြောပြီး ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ထိုအစာကို အဆုံးတိုင်အောင် စားသုံး하였다။ ထို့နောက် အာချမန (သန့်စင်ရန် ရေစုပ်ခြင်း) ပြု၍ ဉာဏ်ပညာရှိသော ရသီသည် အလွန်ပီတိဖြစ်하였다။

Verse 29

तमस्थिशेषं व्याधं तु क्षुधादुर्बलतां गतम् । उवाच वेदाध्ययनं सर्वे वेदाः ससंग्रहाः । ब्रह्मविद्या पुराणानि प्रत्यक्षाणि भवन्तु ते ॥ ३८.२९ ॥

ထို့နောက် အစာငတ်၍ အားနည်းကာ အရိုးသာကျန်သည့် မုဆိုးအား မိန့်တော်မူသည်— «သင်၌ ဝေဒသင်ယူခြင်း ဖြစ်ပေါ်ပါစေ။ စုစည်းစာတမ်းများနှင့်တကွ ဝေဒအားလုံး သင့်ရှေ့၌ ထင်ရှားပါစေ။ ဗြဟ္မဗိဒ္ယာနှင့် ပုရာဏများလည်း သင့်အား တိုက်ရိုက် ထင်ရှားပါစေ»။

Verse 30

एवं प्रादाद् वरं तस्य दुर्वासा नाम चाकरॊत् । भवान् सत्यतपा नाम ऋषिराद्यो भविष्यति ॥ ३८.३० ॥

ဤသို့ပင် သူ့အား ကောင်းချီးပေး၍ ‘ဒုရ္ဝာသာ’ ဟူသော အမည်ကိုလည်း ပေးတော်မူသည်။ ထို့ပြင် မိန့်တော်မူသည်— «သင်သည် ‘သတ္တျတပါ’ ဟူသော အမည်ဖြင့် အရှေ့ဆုံး အဋ္ဌမမြောက် ရှင်ရသီ ဖြစ်လာမည်»။

Verse 31

एवं दत्तवरो व्याधस्तमाह मुनिसत्तमम् । व्याधो भूत्वा कथं ब्रह्मन् वेदानध्यापयाम्यहम् ॥ ३८.३१ ॥

ကောင်းချီးရပြီးသော မုဆိုးက အမြတ်ဆုံး ရသီအား ပြောလေသည်— «အို ဘြာဟ္မဏ၊ မုဆိုးဖြစ်နေသော ကျွန်ုပ်က ဝေဒကို မည်သို့ သင်ကြားနိုင်ပါမည်နည်း»။

Verse 32

ऋषिरुवाच । प्राक्षरीरं गतं तेऽद्य निराहारस्य सत्तम । तपोमयं शरीरं ते पृथग्भूतं न संशयः ॥ ३८.३२ ॥

ရသီက မိန့်တော်မူသည်— «အစာမစားဘဲ တည်ကြည်သူတို့အနက် အမြတ်ဆုံးရေ၊ ယနေ့ သင်သည် ကိုယ်ခန္ဓာမတည်မီသော (သိမ်မွေ့) အခြေအနေသို့ ရောက်ရှိပြီ။ သင်၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည် တပဿာအင်အားဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော ကိုယ်ဖြစ်၍ သာမန်ရုပ်ကိုယ်အခြေအနေမှ ခွဲထွက်သွားသည်မှာ သံသယမရှိ»။

Verse 33

प्राग्विज्ञानं गतं नाशमिदानीं शुद्धमक्षरम् । विद्धि तं शुद्धकायोऽसि तथाऽन्यत् ते शरीरकम् । तेन वेदाः समं शास्त्रैः प्रतिभास्यन्ति ते मुने ॥ ३८.३३ ॥

သင်၏ ယခင်က ကန့်သတ်ထားသော ဉာဏ်သိမြင်မှုသည် ပျက်စီးသွားပြီ။ ယခု သန့်ရှင်းသော အက္ခရာမပျက် (အကွယ်မပျက်သော သဘောတရား) ကို သိမှတ်လော့။ သင်သည် သန့်ရှင်းသော ကိုယ်ဖြစ်ပြီး အခြားသော သန့်စင်သည့် ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ရပ်ကိုလည်း ရရှိထားသည်ဟု နားလည်လော့။ ထိုသို့ သန့်စင်ခြင်းနှင့် သိမြင်ခြင်းကြောင့် ဝေဒများသည် သာသနာကျမ်းများနှင့်အတူ သင်၌ ထင်ရှားလာမည်၊ အို မုနိ»။

Frequently Asked Questions

The narrative frames ethical discipline as restraint in consumption, unwavering guru-smṛti, and correct conduct toward guests (atithi). The hunter’s refusal to eat forbidden leaves, his anxiety yet compliance when tested by Durvāsas, and his prioritization of service (foot-washing and feeding) present an internal logic where moral self-control and hospitality enable transformative knowledge (Veda, purāṇa, brahmavidyā) to become ‘pratyakṣa’—immediately accessible.

The text explicitly marks śrāddha-kāla (the time appropriate for śrāddha-related observance) and bhikṣā-kāla (the customary time for seeking alms/food). No specific tithi, pakṣa, or māsa is stated in the provided passage.

Environmental restraint appears through subsistence on fallen leaves (śīrṇa-parṇa) and repeated prohibitions against taking certain leaves, implying limits on extraction even in hunger. The Devikā river is treated as an agent capable of compassionate response, linking ritual water needs to a model where natural systems are approached through humility, petition, and non-coercive reciprocity—an ecological ethic compatible with Pṛthivī-centered stewardship.

The principal cultural figure is the sage Durvāsas, functioning as an authoritative tester of conduct. The hunter is reclassified through a bestowed rṣi-name, Satyatapas, indicating a narrative lineage of transformation from a socially marked occupation (vyādha) into a recognized ascetic identity; no royal or administrative dynasties are named in the excerpt.