Adhyaya 3
Varaha PuranaAdhyaya 329 Shlokas

Adhyaya 3: Nārada’s Account of a Former Birth and a Hymn to Nārāyaṇa

Nāradasya Pūrvajanma-kathanaṃ tathā Nārāyaṇa-stavaḥ

Theological-Hymnology and Purāṇic Genealogy (Sage-Origin Narrative)

ဝရာဟ–ပृथဝီ သင်ကြားရေးဘောင်အတွင်း ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ဒုတိယဆွေးနွေးခန်းတစ်ရပ် ပါဝင်သည်။ ပရိယဝရတက နာရဒ မုနိအား အတိတ်ဘဝ၌ မိမိအကျင့်အကြံအရာ မည်သို့ရှိခဲ့သနည်းဟု မေးမြန်းသည်။ နာရဒက ကိုယ်တိုင်အတ္ထုပ္ပတ္တိအဖြစ်—အဝန္တီတွင် စာရස්ဝတ အမည်ရှိ ပညာရှိ ဘြာဟ္မဏ ဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ ဂৃহಸ್ಥဓမ္မကို စွန့်လွှတ်ကာ စာရස්ဝတ (ပုရှ္ကရ) ရေကန်၌ တပသျာ ပြုခဲ့ကြောင်း ပြောသည်။ ဆက်တိုက် ဂျပ (japa) နှင့် ဘက္တိဖြင့် ဗိෂ္ဏု/နာရာယဏ ကို စတဝ (stava) ဖြင့် ချီးမွမ်းရာတွင် စကြဝဠာ-ကိုယ်တော်ရုပ်၊ ယုဂအလိုက် ရုပ်သဏ္ဌာန်များနှင့် ဝဏ္ဏ–အာශ්ရမ စနစ် ပေါ်ပေါက်လာပုံတို့ကို အလေးပေးဖော်ပြသည်။ ဘုရားသခင် ပီတိဖြစ်၍ ကလ္ပများတလျှောက် တည်မြဲသော တာဝန်အခန်းကဏ္ဍ ပေးအပ်ပြီး “နာရဒ” အမည်၏ အဓိပ္ပါယ်ရင်းမြစ်ကို ရှင်းပြကာ ဘြဟ္မာ၏ ဖန်ဆင်းနေ့အတွင်း ပြန်လည်မွေးဖွားမှုကို သတ်မှတ်ပေး၍ ဗိෂ္ဏုကို ဗဟိုထားသော စည်းကမ်းနှင့် সাধနာကို တိုက်တွန်းကာ အဆုံးသတ်သည်။

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīPriyavrataNārada

Key Concepts

pūrvajanma-smṛti (recollection of former birth)tyāga and tapas (renunciation and ascetic discipline)Nārāyaṇa-stava (hymnic theology)yuga-dharma and divine forms across yugasvarṇa-origin motif (vipra–kṣatra–viś–śūdra emergence)Brahmā’s day and cosmic chronology (brahmaṇaḥ yuga-sahasram)name-etymology (nirukti) of “Nārada” from nāra (water)devotion as ethical orientation (viṣṇu-parāyaṇatā)earth-centered stewardship implication (tapas at tīrtha; restraint and non-extractive living)

Shlokas in Adhyaya 3

Verse 1

प्रियव्रत उवाच । अन्यस्मिन् भगवन् जन्मन्यासीत् यत् तद् विचेष्टितम् । सर्वं कथय देवर्षे महत् कौतूहलं हि मे ॥ ३.१ ॥

ပရိယဝြတက ပြောသည်။ «အို ဘဂဝန်၊ အခြားဘဝတစ်ဘဝတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့သော အပြုအမူ၊ လှုပ်ရှားမှုတို့ကို အကုန်လုံး ပြောပြပါ။ အို ဒေဝရိရှီ၊ ကျွန်ုပ်၌ အလွန်ကြီးမားသော စူးစမ်းလိုစိတ် ပေါ်ထွန်းလာပါသည်»။

Verse 2

नारद उवाच । स्नातस्य मम राजेन्द्र तस्मिन् वेदसरस्यथ । सावित्र्याश्च वचः श्रुत्वा तस्मिन् जन्मसहस्रकम् । स्मरणं तत्क्षणाज्जातं शृणु जन्मान्तरं मम ॥ ३.२ ॥

နာရဒက ပြောသည်။ «အို မင်းကြီး၊ ထို ဝေဒ-ဆရသ် (Veda-saras) တွင် ကျွန်ုပ် ရေချိုးပြီးနောက်၊ စာဝိတြီ၏ စကားကို ကြားသိသည့်အခါ၊ ချက်ချင်းပင် ဘဝတစ်ထောင်၏ အမှတ်ရမှုသည် ကျွန်ုပ်၌ ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ကျွန်ုပ်၏ အခြားဘဝကို နားထောင်ပါ»။

Verse 3

अस्त्यवन्तीपुरं राजंस्तत्राहं प्राग् द्विजोत्तमः । नाम्ना सारस्वतः पूर्वं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ ३.३ ॥

အို မင်းကြီး၊ အဝန္တီပုရ အမည်ရှိသော မြို့တစ်မြို့ ရှိ၏။ ထိုနေရာ၌ အတိတ်ကာလတွင် ကျွန်ုပ်သည် အထူးမြတ်သော ဗြာဟ္မဏ ဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ ယခင်က “သာရသ္ဝတ” ဟူသော အမည်ဖြင့် သိကြကာ ဝေဒနှင့် ဝေဒအင်္ဂတို့ကို ကျွမ်းကျင်ပြီးဆုံးသူ ဖြစ်하였다။

Verse 4

बहुभृत्यपरिवारो बहुधान्यश्च पार्थिवः । अन्यस्मिन् कृतसंज्ञे तु युगे परमबुद्धिमान् ॥ ३.४ ॥

အခြားခေတ်တစ်ခေတ်၊ ကൃത (သတ္တယ) ယုဂဟု ခေါ်သောကာလ၌၊ မင်းသည် အမှုထမ်းအဖွဲ့အဝိုင်း များစွာဖြင့် ဝန်းရံခံရ၍၊ စပါးရိက္ခာ အလွန်ပေါများကာ၊ ဉာဏ်ပညာ အမြင့်ဆုံးရှိသူ ဖြစ်하였다။

Verse 5

ततो ध्यातं मयैकान्ते किमनेन करोम्यहम् । द्वन्द्वेन सर्वमेतद्धि न्यस्त्वा पुत्रेषु याम्यहम् । तपसे धृतसङ्कल्पः सरः सारस्वतं द्रुतम् ॥ ३.५ ॥

ထို့နောက် ကျွန်ုပ်သည် တိတ်တဆိတ် တစ်ကိုယ်တည်း စဉ်းစား၍ «ဤအရာများနှင့် ကျွန်ုပ် ဘာလုပ်မည်နည်း။ အမှန်တကယ် ဤအရာအားလုံးသည် ဒွန္ဒွ (ဆန့်ကျင်ဘက်အတွဲ) နှင့် ချိတ်ဆက်နေသည်။ သားတို့ထံ အပ်နှံပြီး ငါ ထွက်ခွာမည်» ဟု ဆင်ခြင်하였다။ တပသ (အာစတေရ) ပြုရန် ဆုံးဖြတ်ချက်ခိုင်မာ၍ သူသည် သာရသ္ဝတ ရေကန်သို့ လျင်မြန်စွာ သွား하였다။

Verse 6

एवं चिन्त्य मया इष्टः कर्मकाण्डेन केशवः । श्राद्धैश्च पितरो देवा यज्ञैश्चान्ये तथा जनाः ॥ ३.६ ॥

ဤသို့ စဉ်းစားပြီးနောက်၊ ကေရှဝကို ငါသည် ကမ္မကဏ္ဍ (အခမ်းအနားဆိုင်ရာ လမ်းစဉ်) ဖြင့် ပူဇော်ခဲ့သည်။ ရှရဒ္ဓ အခမ်းအနားများဖြင့် ဘိုးဘွားပုရောဟိတ်များနှင့် ဒေဝတားတို့ကို ဂုဏ်ပြုကာ၊ ယဇ္ဉများဖြင့် အခြားလူများကိုလည်း စိတ်ကျေနပ်စေသည်။

Verse 7

ततोऽहं निर्गतो राजंस्तपसे धृतमानसः । सारस्वतं नाम सरो यदेतत् पुष्करं स्मृतम् ॥ ३.७ ॥

ထို့နောက် အို မင်းကြီး၊ ငါသည် တပသ (အာသီတိ) ပြုရန် စိတ်ဓာတ်ခိုင်မာစွာဖြင့် ထွက်ခွာ၍ စာရස්ဝတ အမည်ရှိသော ရေကန်သို့ သွားခဲ့သည်။ ထိုရေကန်သည် ပုရှ္ကရဟုလည်း မှတ်မိကြသည်။

Verse 8

तत्र गत्वा मया विष्णुः पुराणः पुरुषः शिवः । आराधितो मया भक्त्या जपं नारायणात्मकम् ॥ ३.८ ॥

ထိုနေရာသို့ ရောက်ပြီးနောက်၊ ငါသည် ဗိဿနုကို—ရှေးဦးတော်၊ အမြင့်ဆုံး ပုရုရှ၊ မင်္ဂလာတော်—ကို ဘက္တိဖြင့် အာရాధနာပြုခဲ့သည်။ ထို့ပြင် နာရာယဏကို အနှစ်သာရထားသော ဂျပ် (japa) ကိုလည်း ပြုလုပ်하였다။

Verse 9

ब्रह्मपारमयं राजन् जपता परमं स्तवम् । ततो मे भगवान् तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ ३.९ ॥

အို မင်းကြီး၊ ငါသည် အမြင့်ဆုံး ဗြဟ္မန်နှင့် ပြည့်ဝသော အထွတ်အမြတ် စတဝ (ချီးမွမ်းသီချင်း) ကို ဂျပ်ဖြင့် ရွတ်ဆိုနေစဉ်၊ ဘဂဝန်သည် ငါ့အပေါ် ကျေနပ်တော်မူ၍ အမှန်တကယ် မျက်မှောက်ထင်ရှားလာတော်မူ하였다။

Verse 10

प्रियव्रत उवाच । कीदृशं ब्रह्मपारं तु श्रोतुमिच्छामि सत्तम । कथयस्व प्रसादेन देवर्षे सुप्रसन्नधीः ॥ ३.१० ॥

ပရိယဝရတက ပြောသည်– «သီလဝန်တို့အနက် အကောင်းဆုံးရေ၊ ဗြဟ္မန်၏ အဆုံးတိုင် (အနက်အဓိပ္ပါယ်အမြင့်ဆုံး) ကို ငါကြားလိုသည်။ အို ဒေဝရိရှီ၊ ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ရှင်းပြပါ—သင်၏ ဉာဏ်သည် အလွန်တည်ငြိမ်၍ ကြည်လင်နေပါစေ»။

Verse 11

नारद उवाच । परं पराणाममृतं पुराणं पारं परं विष्णुमनन्तवीर्यम् । नमामि नित्यं पुरुषं पुराणं परायणं पारगतं पराणाम् ॥ ३.११ ॥

နာရဒ မိန့်တော်မူသည်။ အမြင့်ဆုံးထက်လည်း အမြင့်ဆုံးဖြစ်သော အနန္တဗီရယရှိ ဗိဿဏုကို ငါ အစဉ်အမြဲ ဦးချ၍ နမස්ကာရပြု၏။ အမရတ၊ ပုရာဏ (ရှေးဦး) သဘောတရား၊ ကမ်းတစ်ဖက်ထက်လည်း ကမ်းတစ်ဖက်ဖြစ်သော အမြင့်ဆုံးကမ်း; ပုရာဏ ပုရုရှ၊ အမြင့်ဆုံး အားကိုးရာ၊ အမြင့်ဆုံးတို့ကိုလည်း ကျော်လွန်ပြီးသော အရှင်ကို ငါ နမော်ပြု၏။

Verse 12

पुरातनं त्वप्रतिमं पुराणं परापरं पारगमुग्रतेजसम् । गम्भीरगम्भीरधियां प्रधानं नतोऽस्मि देवं हरिमीशितारम् ॥ ३.१२ ॥

ငါသည် ဟရိ အရှင်—ရှေးဦး၊ မနှိုင်းယှဉ်နိုင်၊ ပုရာဏတော်တည်းဟူသော—ကို နမော်ပြု၏။ အမြင့်နှင့် အနိမ့်တို့ကိုလည်း ကျော်လွန်၍ ကမ်းတစ်ဖက်သို့ ပို့ဆောင်သူ၊ ကြောက်မက်ဖွယ် တေဇောရှိသူ၊ နက်ရှိုင်းသော ဉာဏ်ရှိသူတို့အနက် အထွဋ်အမြတ်ဖြစ်သော အရှင်ကို ငါ ဦးချ၏။

Verse 13

परात्परं चापरमं प्रधानं परास्पदं शुद्धपदं विशालम् । परात्परेशं पुरुषं पुराणं नारायणं स्तौमि विशुद्धभावः ॥ ३.१३ ॥

စိတ်သန့်ရှင်းသော အနေအထားဖြင့် ငါသည် နာရာယဏကို ချီးမွမ်း၏—အလွန်အမြင့်ထက်လည်း အလွန်အမြင့်၊ ထို့ပြင် အမြင့်ဆုံး သဘောတရား; ပဓာန (အဓိက မူလသဘော)၊ အမြင့်ဆုံး နေရာတည်; သန့်ရှင်း၍ ကျယ်ဝန်းသော ပဒ; အလွန်အမြင့်တို့၏ အရှင်; ပုရာဏ ပုရုရှကို ငါ စတုတိပြု၏။

Verse 14

पुरा पुरं शून्यमिदं ससर्ज्ज तदा स्थितत्वात् पुरुषः प्रधानः । जने प्रसिद्धः शरणं ममास्तु नारायणो वीतमलः पुराणः ॥ ३.१४ ॥

ရှေးကာလ၌ ထိုအရှင်သည် ဤလောကမြို့ကို (အလားတူ) အလွတ်သဘောဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထို့နောက် မိမိ၏ တည်ကြည်တည်ငြိမ်မှုကြောင့် ပုရုရှ—ပဓာန (မူလအဓိက) ဖြစ်သောသူ—သည် ထောက်တိုင်အဖြစ် တည်ရှိတော်မူ၏။ လူတို့အကြား ထင်ရှားကျော်ကြား၍ ရှေးဦးကာလမှ စင်ကြယ်မလိန်သော နာရာယဏသည် ငါ၏ အားကိုးရာ ဖြစ်ပါစေ။

Verse 15

पारं परं विष्णुमपाररूपं पुरातनं नीतिमतां प्रधानम् । धृतक्षमं शान्तिधरं क्षितीशं शुभं सदा स्तौमि महानुभावम् ॥ ३.१५ ॥

ငါသည် မဟာအနုဘာဝရှိသော ဗိဿဏုကို အစဉ်အမြဲ ချီးမွမ်း၏—အတိုင်းအတာအားလုံးထက်လည်း အမြင့်ဆုံး၊ ရုပ်သဏ္ဌာန်အနန္တရှိသူ; ရှေးဦးကာလမှ ဖြစ်၍ နီတိကို လိုက်နာသူတို့အနက် အထွဋ်အမြတ်; ခံနိုင်ရည်တည်ကြည်၊ ငြိမ်းချမ်းမှုကို ထမ်းဆောင်သူ၊ မြေကြီး၏ အရှင်၊ အစဉ်မပြတ် မင်္ဂလာရှိသူ။

Verse 16

सहस्रमूर्धानमनन्तपादम् अनेकबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रनिद्रं नारायणं स्तौम्यमृतं परेशम् ॥ ३.१६ ॥

အမြင့်မြတ်သော နာရာယဏကို ကျွန်ုပ် ချီးမွမ်းပါ၏။ ထောင်ခေါင်း၊ အဆုံးမရှိသော ခြေထောက်များ၊ လက်များစွာရှိ၍ လနှင့် နေကို မျက်စိအဖြစ်ထားတော်မူ၏။ ပျက်စီးနိုင်သောနှင့် မပျက်စီးသော အရာနှစ်ပါးလုံးဖြစ်၍ နို့ပင်လယ်ပေါ်တွင် အိပ်စက်တော်မူသော အမရ၊ လောကလွန်သော ပရမေရှကို ချီးမွမ်းပါ၏။

Verse 17

त्रिवेदगम्यं त्रिनवैकमूर्तिं त्रिशुक्लसंस्थं त्रिहुताशभेदम् । त्रितत्त्वलक्ष्यं त्रियुगं त्रिनेत्रं नमामि नारायणमप्रमेयम् ॥ ३.१७ ॥

အတိုင်းအတာမရှိသော နာရာယဏကို ကျွန်ုပ် ဦးညွှတ်ပါ၏။ သုံးဝေဒတို့ဖြင့် သိမြင်နိုင်သူ၊ တစ်ရုပ်တည်းကို သုံးမျိုးဖြင့် ထင်ရှားစေသူ၊ သုံးမျိုးသော ဖြူစင်မှု၌ တည်သူ၊ သုံးပါးသော ယဇ်မီးအဖြစ် ခွဲခြားထင်ရှားသူ၊ တတ္တဝ သုံးပါးဖြင့် လက္ခဏာပြသူ၊ ယုဂ သုံးခေတ်နှင့် ဆက်နွယ်သူ၊ မျက်စိသုံးပါးရှိသူကို ဦးညွှတ်ပါ၏။

Verse 18

कृते शितं रक्ततनुं तथा च त्रेतायुगॆ पूततनुं पुराणम् । तथा हरिं द्वापरतः कलौ च कृष्णीकृतात्मानमथो नमामि ॥ ३.१८ ॥

ကృతယုဂတွင် ဟရိသည် ဖြူဝင်း၍ အနီရောင်ကိုယ်တော်ရှိသည်ဟု ဆိုကြ၏။ တ్రေတာယုဂတွင် ပုရాణသော အရှေးအမြတ်ဖြစ်၍ သန့်စင်သော ကိုယ်တော်ရှိ၏။ ဒွာပရယုဂတွင်လည်း ထိုသို့ပင်၊ ကလိယုဂတွင်မူ သဘာဝတော်သည် «ကృష్ణ» ဟူ၍ မှောင်မိုက်သွားသော ဟရိကို ကျွန်ုပ် နမස්ကာရပြုပါ၏။

Verse 19

ससर्ज यो वक्त्रत एव विप्रान् भुजान्तरे क्षत्रमथोरुयुग्मे । विशः पदाग्रेषु तथैव शूद्रान् नमामि तं विश्वतनुं पुराणम् ॥ ३.१९ ॥

ကမ္ဘာလောကကို ကိုယ်တော်အဖြစ်ထားသော အရှေးအမြတ်ကို ကျွန်ုပ် နမස්ကာရပြုပါ၏။ သူသည် မျက်နှာမှ ဗြာဟ္မဏတို့ကို ဖန်ဆင်း၍ လက်နှစ်ဖက်အကြားမှ က္ଷတ္တရိယကို၊ တင်ပေါင်နှစ်ဖက်မှ ဝိုင်ရှျကို၊ ခြေဖျားအရှေ့ပိုင်းမှလည်း ရှုဒ္ဒရကို ထုတ်ပေါ်စေတော်မူ၏။

Verse 20

परात्परं पारगतं प्रमेयं युधाम्पतिं कार्यत एव कृष्णम्। गदासिचर्मण्यभृतोत्थपाणिं नमामि नारायणमप्रमेयम्॥ ३.२० ॥

အမြင့်ဆုံးထက်ပင် လွန်ကဲ၍ ကန့်သတ်မှုအားလုံးကို ကျော်လွန်သွားသော နာရာယဏ—သိမြင်နိုင်သော်လည်း အတိုင်းအတာမရှိသော အမပြမေယကို ကျွန်ုပ် ဦးညွှတ်ပါ၏။ စစ်ပွဲတို့၏ အရှင်၊ လုပ်ဆောင်မှု၌ ထင်ရှားသော ကృష్ణဖြစ်၍ မြှောက်ထားသော လက်များတွင် ဂဒါ၊ ဓားနှင့် ဒိုင်းကို ကိုင်ဆောင်တော်မူ၏။

Verse 21

इति स्तुतो देववरः प्रसन्नो जगाद मां नीरदतुल्यघोषः । वरं वृणीष्वेत्यसकृत् ततोऽहं तस्यैव देहे लयमिष्टवान्श्च ॥ ३.२१ ॥

ဤသို့ ချီးမွမ်းခံရသော မြတ်စွာသော ဘုရားသည် ပျော်ရွှင်နှစ်သက်၍ မိုးတိမ်မိုးကြိုးကဲ့သို့ အသံဖြင့် မကြာခဏ “အပေးအလှူကို ရွေးချယ်လော့” ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ငါသည်လည်း ထိုဘုရား၏ ကိုယ်တော်ထဲသို့ ပေါင်းစည်း၍ လျော်ဝင်ခြင်းကို ဆန္ဒပြု၏။

Verse 22

इति श्रुत्वा वचो मह्यं देवदेवः सनातनः । उवाच प्रकृतिं विप्र संसारस्वाक्षयामिमाम् ॥ ३.२२ ॥

ဤသို့ ငါ၏စကားကို ကြားပြီးနောက် ထာဝရသော ဘုရားတို့၏ဘုရားသည် “အို ဗြာဟ္မဏ၊ ဤ သံသရာ၏ မပျက်မယွင်း အခြေခံဖြစ်သော ပရကృతိ (Prakṛti) ကို ငါကြေညာမည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။

Verse 23

ब्रह्मणो युगसहस्रं तत्ते तस्मात् समुद्भवः । भविता ते तथा नाम दास्यते संप्रयोजनम् ॥ ३.२३ ॥

“ဗြဟ္မာ၏ ကာလအတိုင်းအတာမှာ ယုဂ တစ်ထောင် ဖြစ်၏။ ထိုကာလမှ သင်၏ ပေါ်ထွန်းခြင်း ဖြစ်လာမည်။ ထို့အတူ သင့်အတွက် အမည်တစ်ခု ပေါ်ပေါက်မည်၊ ထိုအမည်၏ သင့်လျော်သော ရည်ရွယ်ချက်လည်း သတ်မှတ်ပေးမည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။

Verse 24

नारं पानीयमित्युक्तं तं पितॄणां सदा भवान् । ददाति तेन ते नाम नारदेति भविष्यति ॥ ३.२४ ॥

“‘နာရ’ (Nāra) ဟူသည် ‘ရေ’ (pānīya) ဟု ဆိုကြ၏။ သင်သည် ပိတೃ (Pitṛs) များအား အမြဲတမ်း ရေတော်ပူဇော်ပေးသောကြောင့် သင့်အမည်သည် ‘နာရဒ’ (Nārada) ဟု ဖြစ်လာမည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။

Verse 25

एवमुक्त्वा गतो देवः सद्योऽदर्शनमुच्चकैः । अहं कलेवरं त्यक्त्वा कालेन तपसा तदा ॥ ३.२५ ॥

ဤသို့ မိန့်တော်မူပြီးနောက် ဘုရားသည် ချက်ချင်းပင် ထွက်ခွာ၍ မြင့်တက်ကာ မျက်စိမြင်ကွင်းမှ ပျောက်ကွယ်သွား၏။ ထို့နောက် ငါသည် ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်၍ ထိုအခါ ကာလ၏ လျှောက်လှမ်းမှုနှင့် တပသ (tapas) အကျင့်ဖြင့် ဆက်လက်တည်ရှိသွား၏။

Verse 26

ब्रह्मणोऽङ्गे लयं प्राप्तस्तदुत्पत्तिं च पार्थिव । दिवसे तु पुनः सृष्टो दशभिस्तनयैः सह ॥ ३.२६ ॥

ဗြဟ္မာ၏ ကိုယ်တော်အတွင်း ပျက်လျက်သွားသော လယသို့ ဝင်ရောက်ပြီးနောက်၊ အို မြေမိခင်၊ ထပ်မံ ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ဗြဟ္မာ၏ နေ့ကာလ၌ သူသည် သားတော် ဆယ်ပါးနှင့်အတူ ထပ်မံ ဖန်ဆင်းခံရ၏။

Verse 27

दिनादिर्यो हि देवस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । स सृष्ट्यादिः समस्तानां देवादीनां न संशयः ॥ ३.२७ ॥

အမှန်တကယ်ပင် မမြင်နိုင်သော အဗျက္တမှ မွေးဖွားသော ဘုရားဗြဟ္မာ၏ “နေ့” အစဖြစ်သူသည်၊ နတ်တို့မှစ၍ သတ္တဝါအားလုံး၏ ဖန်ဆင်းခြင်းအစပင် ဖြစ်သည်—သံသယမရှိ။

Verse 28

सर्वस्य जगतः सृष्टिरेषैव प्रभुधर्मतः । एतन्मे प्राकृतं जन्म यन्मां पृच्छसि पार्थिव ॥ ३.२८ ॥

ဤအရာပင် အာဏာရှင်၏ သဘာဝဓမ္မအရ ကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံး၏ ဖန်ဆင်းခြင်း ဖြစ်၏။ အို မြေ၏ အုပ်စိုးရှင်၊ သင် မေးမြန်းသော ဤအရာသည် ငါ၏ ပရကృత (ပစ္စည်းသဘာဝ) မွေးဖွားခြင်း ဖြစ်၏။

Verse 29

तस्मान्नारायणं ध्यात्वा प्राप्तोऽस्मि परतो नृप । तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र भव विष्णुपरायणः ॥ ३.२९ ॥

ထို့ကြောင့် အို မင်းကြီး၊ နာရာယဏကို ဓ్యာနပြု၍ ငါသည် အမြင့်ဆုံး အခြေအနေသို့ ရောက်ရှိခဲ့၏။ ထို့ကြောင့် သင်လည်း အို မင်းတို့၏ အကောင်းဆုံး၊ ဗိဿဏုကို အပြည့်အဝ အားကိုးသက်ဝင်သူ ဖြစ်လေ။

Frequently Asked Questions

The text advances renunciation and disciplined devotion (tapas with Nārāyaṇa-japa) as a means to transcend social dualities and reorient conduct toward restraint, continuity of learning, and service across cosmic cycles; it culminates in an explicit injunction to become viṣṇu-parāyaṇa (Viṣṇu-centered in life-practice).

No lunar tithi, vrata-calendar, or seasonal observance is specified. The chapter instead uses cosmic time markers: “brahmaṇaḥ yuga-sahasram” (a thousand yugas of Brahmā) and the creative ‘day’ of Brahmā (dinādi), placing Nārada’s rebirth within cyclical creation (sṛṣṭi) rather than ritual calendrics.

Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the narrative valorizes withdrawal from acquisitive household expansion, relocation to a sacred lake (saras/tīrtha), and ascetic restraint—modes that reduce extraction and emphasize reverent engagement with water-bodies and landscapes. This aligns with the Varāha–Pṛthivī frame by modeling disciplined living as supportive of terrestrial stability.

Key figures include Priyavrata (royal interlocutor) and the sage Nārada (who identifies a former identity as Sārasvata, a learned brāhmaṇa). The chapter also references Brahmā as the cosmic progenitor and includes a varṇa-emergence motif (vipra, kṣatra, viś, śūdra) as a cultural-structural schema rather than a dynastic genealogy.