Adhyaya 216
Varaha PuranaAdhyaya 21625 Shlokas

Adhyaya 216: The Sacred Account of Gokarṇa, Śṛṅgeśvara, and Related Tīrthas

Gokarṇaśṛṅgeśvarādi-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual Topography

ဝရာဟ–ပෘထဝီ သင်ကြားရေးဘောင်အတွင်း ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ဂိုကර්ဏ နှင့် ရှೃင်္ဂေရှ್ವರ ကိုဗဟိုထားသော သန့်ရှင်းဒေသ၏ မူလဖြစ်ပေါ်ပုံကို ဖော်ပြသည်။ ထည့်သွင်းဇာတ်လမ်းတွင် ဘြဟ္မာက တြျမ်ဘကသည် သမင်ရုပ်ယူကာ ယခင်နေရာမှ ထွက်ခွာသွားပြီး၊ နတ်တို့က သတ်မှတ်ထားသော ရိတုဝိဓိအတိုင်း သုံးပိုင်းခွဲ “ရှೃင်္ဂ” (ချို) ကို တည်ငြိမ်စေ하려 ကြိုးပမ်းကြသည်ဟု ဆိုသည်။ အိန္ဒြ (ဝဇ္ရပာဏိ) သည် ချို၏ ထိပ်ကို ပရတိဋ္ဌာပနာ ပြု၍၊ ဝိષ્ણုက အောက်ခြေတွင် ဒေဝတီရ္ထ တည်ထောင်သဖြင့် ဂိုကර්ဏ နှင့် ရှೃင်္ဂေရှවර ဟူသော အမည်များ ပေါ်ပေါက်လာသည်။ ထို့နောက် ရာဝဏ၏ ဂိုကර්ဏေရှဝရ၌ တပဿ၊ သုံးလောက အောင်နိုင်ရေး ပရသာဒ (ဗရ) ရရှိမှုနှင့် နောက်ပိုင်း အိန္ဒြဇစ်မှတစ်ဆင့် တည်ထားသော ရှೃင်္ဂ ကို ဖယ်ရှားရန် ကြိုးပမ်းမှုကို ရေးသားသည်။ အဆုံးတွင် ဒက္ခိဏ-ဂိုကර්ဏ ကို ကိုယ်တိုင်ပေါ်ထွန်းတည်ထားသော (svayaṃ-pratiṣṭhita) ရှိဝသ္ထာန ဟု ခွဲခြားကာ က్షೇತ್ರ၏ “ဗျုဿတိ” နှင့် ဆက်စပ် တီရ္ထများ ပေါ်ပေါက်လာပုံကို စုစည်း၍ သန့်ရှင်းမြေဗေဒကို မြေပြင်၏ စနစ်တကျ တည်ငြိမ်မှုနှင့် ချိတ်ဆက်ပြသည်။

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya and kṣetra-phala (merit of pilgrimage landscapes)svayaṃ-pratiṣṭhita (self-established sacred presence) and ritual installation (sthāpana)tri-partite sacred topography (tridhā vibhakta śṛṅga)tapas and boons (vara) as political power narratives (trailokya-vijaya)terrestrial order through fixed landmarks (stability of the kṣetra)

Shlokas in Adhyaya 216

Verse 1

अथ गोकर्णशृङ्गेश्वरादिमाहात्म्यम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ तस्मात्स्थानादपक्रान्ते त्र्यम्बके मृगरूपिणि ॥ अन्योन्यं मन्त्रयित्वा तु मया सह सुरोत्तमाः ॥

ယခု ဂိုကဏ္ဏနှင့် သြင်္ဂေရှွရ အစရှိသော တီရ္ထများ၏ မဟာတ္မိယ (သန့်ရှင်းသော ဂုဏ်သတင်း) ကို စတင်ဖော်ပြသည်။ ဗြဟ္မာမိန့်တော်မူသည်– တြျမ္ဗက သည် သမင်ရုပ်ကို ခံယူ၍ ထိုနေရာမှ ထွက်ခွာသွားသောအခါ၊ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ အမြတ်ဆုံးသော ဒေဝတော်များသည် အချင်းချင်း တိုင်ပင်ဆွေးနွေးကြ၏။

Verse 2

त्रिधाविभक्तं तच्छृङ्गं पृथक्पृथगवस्थितम् ॥ सम्यक्स्थापयितुं देवा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

ထို “သြင်္ဂ” (တောင်ထိပ်/ချို) သည် သုံးပိုင်းခွဲကာ နေရာအသီးသီးတွင် ခွဲခြားတည်ရှိနေ하였다။ ဒေဝတော်များသည် သတ်မှတ်ထားသော နည်းလမ်းအတိုင်း (ဝိဓိဒೃષ્ટ) ကర్మဖြင့် ၎င်းကို မှန်ကန်စွာ စိုက်ထူတည်မြဲစေရန် ကြိုးပမ်းကြ၏။

Verse 3

स्थापितं देवि नीत्वा वै शृङ्गाग्रं वज्रपाणिना ॥ मया तत्रैव तन्मध्यं स्थापितं विधिवत्प्रभोः ॥

အို ဒေဝီ၊ ဝဇ္ရပာဏီက ထိုသြင်္ဂ၏ ထိပ်ဖျားကို အမှန်တကယ် သယ်ယူလာပြီးနောက်၊ ကျွန်ုပ်သည် ထိုနေရာတည်းတွင်ပင် ၎င်း၏ အလယ်ပိုင်းကို သခင်တော်အတွက် ဝိဓိအတိုင်း စိုက်ထူတည်ထားခဲ့၏။

Verse 4

देवैर्देवर्षिभिश्चैव सिद्धैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा ॥ गोकर्ण इति विख्यातिः कृता वैशेषिकी वरा ॥

ဒေဝတော်များ၊ ဒေဝရ္ဩီများ၊ စိဒ္ဓများနှင့် ထို့အတူ ဗြဟ္မရ္ဩီများက ပေါင်းစည်း၍ ထူးခြား၍ မြင့်မြတ်သော ဂုဏ်သတင်းကို တည်ထောင်ခဲ့ကြသည်— “(ဤနေရာသည်) ဂိုကဏ္ဏ” ဟူ၍။

Verse 5

विष्णुना देवतीर्थेन तन्मूलं स्थापितं ततः ॥ तस्य शृङ्गेश्वर इति नाम तत्राभवन्महत् ॥

ထို့နောက် ဗိဿဏုသည် ဒေဝတီရ္ထနှင့်အတူ ၎င်း၏ အခြေခံ (မူလ) ကို စိုက်ထူတည်မြဲစေ하였다။ ထိုနေရာ၌ ၎င်းအတွက် “သြင်္ဂေရှွရ” ဟူသော မဟာနာမည် ပေါ်ပေါက်လာ၏။

Verse 6

गोकर्ण आत्मलिङ्ग तत्र तत्रैव भगवान्स्तस्मिन्शृङ्गे त्रिधा स्थिते ॥ सान्निध्यं कल्पयामास भागेनैकेन चोन्मना ॥

ဂိုကဏ္ဏ၌ အာတ္မလိင်္ဂအဖြစ်၊ ထိုတောင်ထိပ်သည် သုံးပိုင်းခွဲ၍ တည်ရှိသည့်အခါ၊ ဘဂဝန်သည် စိတ်မြင့်မား၍ မိမိ၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်စိတ်ဖြင့် ထိုနေရာနေရာတို့၌ သာသနာတော်ဆန်သော နီးကပ်တည်ရှိမှုကို ချမှတ်တော်မူ하였다။

Verse 7

शतं तेन तु भागानामात्मनो निहितं मृगे ॥ तस्माद्द्विकं तु भागानां शृङ्गाणां त्रितये न्यधात् ॥

ထိုပြုလုပ်မှုကြောင့် မိမိ၏ အတ္တ၏ အစိတ်အပိုင်း တစ်ရာကို မృဂ (သမင်) အတွင်း၌ ထားရှိတော်မူ하였다။ ထိုအစိတ်အပိုင်းများထဲမှ ထပ်မံ၍ တောင်ထိပ်သုံးခု၏ သုံးစု၌ အစိတ်အပိုင်း နှစ်စိတ်ကို ချထားတော်မူ하였다။

Verse 8

मार्गेण तच्छरीरेण निर्ययौ भगवान्विभुः ॥ शैशिरस्य गिरेः पादं प्रपेदे स्वयमात्मनः ॥

အလုံးစုံသို့ ပြန့်နှံ့တော်မူသော ဘဂဝန်သည် ထိုကိုယ်ခန္ဓာတည်းဟူသော အတူတူဖြင့် လမ်းကြောင်းအတိုင်း ထွက်ခွာတော်မူ၍၊ မိမိတော်တိုင်ပင် ရှိုင်ရှီရ တောင်၏ ခြေတောင်ရင်းသို့ ရောက်ရှိတော်မူ하였다။

Verse 9

शतसङ्ख्या स्मृता व्युष्टिस्तस्मिञ्छैलेश्वरे विभोः ॥ त्रिधा विभक्ते शृङ्गेऽस्मिन्नेकाग्रगतिनिप्रभोः ॥

အလုံးစုံသို့ ပြန့်နှံ့တော်မူသော အရှင်၏ ရှိုင်လေရှ္ဝရ၌ ‘ဗျုဋ္ဌိ’ (အရုဏ်တက်ကာလ/အကြားကာလ) ကို တစ်ရာဟု မှတ်သားကြသည်။ သုံးပိုင်းခွဲထားသော ဤတောင်ထိပ်၌ တစ်ချက်တည်းသို့ စူးစိုက်သည့် လမ်းကြောင်းရှိသော တောက်ပသည့် အာနုဘော်အဖြစ် (ဘဂဝန်) တည်ရှိတော်မူသည်။

Verse 10

देवदानवगन्धर्वाः सिद्धयक्षमहोरगाः ॥ श्लेष्मातकवनं कृत्स्नं सर्वतः परिमण्डलम् ॥

ဒေဝ၊ ဒာနဝ၊ ဂန္ဓဗ္ဗ၊ စိဒ္ဓ၊ ယက္ခ နှင့် မဟောရဂ (မြွေကြီးများ) တို့ အားလုံး ရောက်ရှိနေကြသည်။ ထို့ပြင် ရှလေရှ္မာတက တောအုပ်တစ်ခုလုံးသည် အရပ်ရပ်မှ ဝိုင်းပတ်ကာ ကာရံသကဲ့သို့ ဖြစ်နေ하였다။

Verse 11

तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य प्रदक्षिण्यं च चक्रतुः ॥ फलान्निर्दिश्य तीर्थानां तथा क्षेत्रफलṃ महत्

တီရ္ထ (သန့်ရှင်းရာ) သို့ ဘုရားဖူးခရီးကို အဓိကထား၍ ထိုနှစ်ဦးသည် ပရဒက္ခိဏာ ပြုကြ၏။ ထို့ပြင် တီရ္ထတို့၏ အကျိုးဖလကို ညွှန်ပြကာ က္ရှೇತ್ರ (သန့်ရှင်းဒေသ) မှ ရရှိသော မဟာပုဏ္ဏကောင်းကျိုးကိုလည်း ဖော်ပြ하였다။

Verse 12

यथास्थानानि ते तस्मान्निवृत्ताश्च सुरादयः ॥ एवं तस्मान्निवृत्तेषु दैवतेषु तदा ततः

ထိုနေရာမှ ဒေဝတားတို့နှင့် အခြားသူတို့သည် မိမိတို့၏ နေရာဌာနသို့ ပြန်လည်သွားကြ၏။ ထို့ကြောင့် ဒေဝတားတို့ ဆုတ်ခွာသွားပြီးနောက်၊ ထိုနောက်တစ်ဖန် အခြားဖြစ်ရပ် ပေါ်ပေါက်လာ하였다။

Verse 13

पौलस्त्यो रावणो नाम भ्रातृभिः सह राक्षसैः ॥ आगम्योग्रेण तपसा देवमाराधयद्विभुम्

ပေါုလஸ္တျ မျိုးရိုးမှ ရာဝဏဟူသောသူသည် ညီအစ်ကိုများနှင့် ရာක්ෂသများနှင့်အတူ ရောက်လာ၏။ ပြင်းထန်သော တပဿာဖြင့် သူသည် အာနုဘော်ကြီးမားသော ဒေဝကို အာရာဓနာပြု၍ ပျော်ရွှင်စေ하였다။

Verse 14

शुश्रूषया च परया गोकर्णेश्वरमव्ययम् ॥ यदा तु तस्य तुष्टो वै वरदः शंकरः स्वयम्

ထို့ပြင် အမြင့်မားဆုံးသော ရိုသေဝန်ဆောင်မှု (ရှုရှရူရှာ) ဖြင့် မပျက်မယွင်းသော ဂိုကဏ္ဏေရှွရကို စောင့်ရှောက်ဝတ်ပြု하였다။ ထိုအခါ ကိုယ်တိုင်ပင် အပေးအလှူရှင်ဖြစ်သော ရှင်ကရသည် သူ့အပေါ် ကျေနပ်တော်မူသောအခါ၊

Verse 15

तदा त्रैलोक्यविजयं वरं वव्रे स राक्षसः ॥ प्रसादात्तस्य तत्सर्वं वाञ्छितं मनसा हि यत्

ထိုအခါ ရာක්ෂသသည် သုံးလောကကို အနိုင်ယူခြင်းကို အပေးအလှူ (ဝရ) အဖြစ် တောင်းခံ하였다။ ထိုဒေဝ၏ ပရသာဒ (ကရုဏာ) ကြောင့် မိမိစိတ်တွင် ဆန္ဒရှိသမျှ အားလုံးကို ရရှိ하였다။

Verse 16

अवाप्य च दशग्रीवस्तदिष्टं परमेश्वरात् ॥ त्रैलोक्यविजयायाशु तत्क्षणादेव निर्ययौ

အမြင့်မြတ်ဆုံး အရှင်ထံမှ မိမိလိုလားသည့် အပေးအကမ်းကို ရရှိပြီးနောက် ဒသဂရီဝသည် သုံးလောကကို အနိုင်ယူရန် ထိုခဏတည်းက ချက်ချင်း ထွက်ခွာသွား하였다။

Verse 17

त्रैलोक्यं स विनिर्जित्य शक्रं च त्रिदशाधिपम् ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह

သုံးလောကကို အနိုင်ယူပြီးနောက် သူသည် တိရဒသတို့၏ အရှင် ရှကရ (အိန္ဒြာ) ကိုပါ ဖမ်းဆီး하였다။ အမြစ်တိုင်အောင် ဆွဲထုတ်ကာ သား အိန္ဒြဂျစ်နှင့်အတူ ခေါ်ဆောင်လာ하였다။

Verse 18

शृङ्गाग्रं यत्पुरा नीत्वा स्थापितं वज्रपाणिना ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह

ယခင်က ဝဇ္ရပါဏီက သယ်ဆောင်၍ ထိုနေရာတွင် တည်ထားခဲ့သော တောင်ထိပ်ကိုလည်း သူသည် ဆွဲထုတ်ကာ သား အိန္ဒြဂျစ်နှင့်အတူ ယူဆောင်သွား하였다။

Verse 19

न शशाक यदा रक्षस्तदुत्पाटयितुं बलात् ॥ वज्रकल्पं समुत्सृज्य तदा लङ्कां विनिर्ययौ

ရက္ခသသည် အင်အားဖြင့် ထိုအရာကို မဆွဲထုတ်နိုင်သည့်အခါ ဝဇ္ရကဲ့သို့သော အရာတစ်ခုကို လွှတ်ချပြီး လင်္ကာသို့ ထွက်ခွာသွား하였다။

Verse 20

स तु दक्षिणगोकर्णो विज्ञेयस्ते महामते ॥ स्वयं प्रतिष्ठितस्तत्र स्वयं भूतपतिः शिवः

မဟာမတေ၊ ထိုနေရာကို “ဒက္ခိဏ-ဂိုကဏ္ဏ” ဟု သိမှတ်ရမည်။ ထိုအရပ်၌ သတ္တဝါတို့၏ အရှင် ရှိဝသည် ကိုယ်တိုင်တည်ထောင်၍ ကိုယ်တိုင်ပင် ထင်ရှားစွာ တည်ရှိတော်မူ၏။

Verse 21

एतत्ते कथितं सर्वं मया विस्तरतो मुने ॥ यथावदुत्तरस्तस्य गोकर्णस्य महात्मनः ॥

အို မုနိ၊ ငါသည် ဤအရာအားလုံးကို သင်အား အသေးစိတ် ယထာဝတ် ပြောကြားပြီးပြီ—မဟာအတ္မ ဂိုကර්ဏနှင့် ဆိုင်သော နောက်ဆက်တွဲ အကြောင်းအရာကိုလည်း မှန်ကန်စွာ ဖော်ပြခဲ့သည်။

Verse 22

दक्षिणस्य च विप्रर्षे तथा शृङ्गेश्वरस्य च ॥ शैलेश्वरस्य च विभो स्थित्युत्पत्तिर्यथाक्रमम् ॥

အို ဗိပၸရိသီတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသူ၊ အို အာနုဘော်ကြီးသူ၊ ဒက္ခိဏ၊ ရှೃင်ဂေရှဝရ နှင့် ရှೈလေရှဝရ ဟူသော သန့်ရှင်းရာဌာနများ၏ တည်ထောင်ခြင်းနှင့် ပေါ်ပေါက်လာခြင်းကို အစဉ်လိုက် ငါရှင်းပြခဲ့သည်။

Verse 23

व्यु ष्टिः क्षेत्रस्य महती तीर्थानां च समुद्भवः ॥ प्रोक्तं सर्वं मया वत्स किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

အို ချစ်သား၊ ဤသန့်ရှင်းကွင်း၏ မဟာပေါ်ထွန်းမှုနှင့် ၎င်း၏ တီရ္ထများ ပေါ်ပေါက်လာခြင်းတို့ကို ငါအားလုံး ပြောပြီးပြီ။ ယခု သင်သည် နောက်ထပ် ဘာကို ကြားလိုသနည်း။

Verse 24

ततः सुरासुरगुरुर्देवं भूतमहेश्वरम् ॥ तपसोऽग्रेण संसेव्य वव्रिरे विविधान्वरान् ॥

ထို့နောက် ဒေဝနှင့် အဆုရတို့၏ ဂုရုသည် တပသ၏ အမြတ်ဆုံးအားဖြင့် ဘူတ-မဟေရှဝရ ဒေဝကို ဆည်းကပ်ပြုစုကာ မျိုးစုံသော ဝရများကို တောင်းခံ하였다။

Verse 25

तद्यावद्रावणः स्थाप्य मुहूर्त्तमुदधेस् तटे ॥ संध्यामुपासते तत्र लग्नस्तावदसौ भुवि ॥

ရావဏသည် ပင်လယ်ကမ်းခြေ၌ ခဏတာ တည်ထားပြီး ထိုနေရာတွင် သန္ဓျာပူဇာကို ပြုလုပ်နေသမျှကာလပတ်လုံး၊ ၎င်းသည် မြေပြင်ပေါ်တွင် တည်ငြိမ်စွာ ကပ်လျက်ရှိနေ하였다။

Frequently Asked Questions

The chapter primarily models how terrestrial spaces become ‘ordered’ through ritually defined landmarks (sthāpana) and regulated movement (tīrthayātrā, pradakṣiṇā). Power gained through tapas (as in Rāvaṇa’s boon) is narrated alongside attempts to disrupt fixed sacred structures, implying that stability—social and terrestrial—depends on respecting established boundaries and sites.

No explicit tithi or lunar calendrical markers are provided. A temporal marker appears as ‘muhūrta’ (a short time unit) and as sandhyā-upāsanā (twilight worship), indicating practice tied to daily liminal times rather than a festival calendar.

Environmental balance is treated indirectly through sacred topography: the tri-partite śṛṅga is ritually stabilized by divine agents, and later attempts to uproot it dramatize disruption versus containment. The text’s mapping of groves (śleṣmātaka-vana), seashore zones (udadhi-taṭa), and named kṣetras frames the Earth (Pṛthivī) as a landscape whose integrity is maintained by recognized, protected sites and prescribed circumambulation/pilgrimage patterns.

The narrative references Rāvaṇa (Paulastya lineage implied by the epithet ‘Paulastya’), his son Indrajit, Indra (Vajrapāṇi), Brahmā as narrator within the embedded account, Viṣṇu as installer of a devatīrtha, and Śiva/Īśvara (Tryambaka, Bhūtapati) as the central deity of the kṣetra.